Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15295.html
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯奴隸制和跨大西洋販賣奴隸行為受害者國(guó)際紀(jì)念日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15295.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15295.html
25 March 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15295.html
2024年3月25日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15295.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15295.html
For four hundred years, enslaved Africans fought for their freedom, while colonial powers and others committed horrific crimes against them.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15295.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15295.html
400年來(lái),當(dāng)殖民國(guó)家和其他國(guó)家對(duì)被奴役的非洲人犯下駭人罪行時(shí),這些非洲人為獲得自由而奮力斗爭(zhēng)。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15295.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15295.html
On the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade, we remember and honour the millions of Africans who were trafficked and enslaved.
值此奴隸制和跨大西洋販賣奴隸行為受害者國(guó)際紀(jì)念日之際,我們緬懷和紀(jì)念數(shù)以百萬(wàn)計(jì)被販賣和奴役的非洲人。
Their lives were ruled by terror, as they endured rape, floggings, lynchings and other atrocities and humiliations.
他們受到強(qiáng)奸、鞭打、私刑、其他暴行和侮辱,生活被恐怖所支配。
Many of those who organized and ran the Transatlantic slave trade amassed huge fortunes. Meanwhile, the enslaved were deprived of education, healthcare, opportunity, and prosperity.
跨大西洋奴隸販賣的諸多組織者和經(jīng)營(yíng)者積累了巨額財(cái)富。與此同時(shí),被奴役者卻被剝奪了教育、保健、機(jī)會(huì)和繁榮。
This laid the foundations for a violent discrimination system based on white supremacy that still echoes today.
這為基于白人至上、實(shí)施暴力行為的歧視制度奠定了基礎(chǔ),這一制度至今仍未消失。
Descendants of enslaved Africans and people of African descent are still fighting for equal rights and freedoms around the world.
被奴役的非洲人和非洲人后裔的子孫仍在世界各地為爭(zhēng)取平等權(quán)利和自由而斗爭(zhēng)。
Today and every day, we reject the legacy of this horrific crime against humanity.
今天和每一天,我們都拒絕接受這一駭人聽(tīng)聞的危害人類罪的遺留問(wèn)題。
We call for reparatory justice frameworks, to help overcome generations of exclusion and discrimination.
我們呼吁建立賠償性正義框架,幫助克服幾代人面臨的排斥和歧視。
We appeal for the space and necessary conditions for healing, repair and justice.
我們懇請(qǐng)為療愈、補(bǔ)救和正義提供空間和必要條件。
And above all, we resolve to work for a world free from racism, discrimination, bigotry and hate.
最重要的是,我們決心努力建設(shè)一個(gè)沒(méi)有種族主義、歧視、偏執(zhí)和仇恨的世界。
Together, as we remember the victims of the Transatlantic Slave Trade, let’s unite for human rights, dignity and opportunity.
在我們緬懷跨大西洋販賣奴隸行為受害者之際,讓我們團(tuán)結(jié)一致,為所有人爭(zhēng)取人權(quán)、尊嚴(yán)和機(jī)會(huì)。