Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Women’s Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15257.html
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯國際婦女節(jié)致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15257.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15257.html
8 March 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15257.html
2024年3月8日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15257.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15257.html
On International Women’s Day, we celebrate women and girls around the world, and we applaud all they have achieved in the fight for equality.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15257.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15257.html
值此國際婦女節(jié)之際,我們表彰世界各地的婦女和女童,我們贊揚(yáng)她們在爭取平等的斗爭中取得的一切成就。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15257.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15257.html
Women and girls have made great gains – demolishing barriers, dismantling stereotypes and driving progress towards a more just and equal world.
為消除各種阻礙,鏟除陳規(guī)定型觀念,推動邁向更加公正和平等的世界,婦女和女童取得了重大的成就。
Yet they face immense obstacles. Billions of women and girls face marginalization, injustice and discrimination, while the persistent epidemic of violence against women disgraces humanity.
然而,她們也面臨著各種巨大的障礙。數(shù)十億婦女和女童遭受邊緣化、不公正和歧視待遇,而暴力侵害婦女行為的持續(xù)蔓延則使人類蒙羞。
Our world still reflects millennia of male-dominated power relations.
我們的世界仍然反映了幾千年來男性主導(dǎo)的權(quán)力關(guān)系。
And progress is under attack, with a fierce backlash against women’s rights.
婦女所取得的進(jìn)步正受到攻擊,婦女權(quán)利遭到強(qiáng)烈抵制。
At our current rate, legal equality is some three hundred years away.
按照我們目前的速度,男女法律平等尚需約三百年才能實(shí)現(xiàn)。
We must move much faster.
我們必須加快行動。
On International Women’s Day, we stand with women and girls fighting for their rights, and we commit to accelerating progress.
值此國際婦女節(jié)之際,我們與那些為自身權(quán)利而奮斗的婦女和女童團(tuán)結(jié)一致,我們承諾加快取得進(jìn)展。
This year’s theme – invest in women – reminds us that ending the patriarchy requires money on the table.
今年“投資于婦女”的主題提醒我們,結(jié)束父權(quán)制需要有資金的承諾。
We must support women’s organisations on the front line.
我們必須支持處在第一線的婦女組織。
And we must invest in programmes to end violence against women, and to drive women’s inclusion and leadership in economies, digital technologies, peacebuilding and climate action.
我們必須投資于旨在結(jié)束暴力侵害婦女行為的方案,推動婦女在經(jīng)濟(jì)、數(shù)字技術(shù)、建設(shè)和平和氣候行動中的參與和領(lǐng)導(dǎo)。
This all depends on unlocking finance for sustainable development so that countries have funds available to invest in women and girls.
這一切都取決于為可持續(xù)發(fā)展釋放資金,使各國有資金投資于婦女和女童。
We also need to increase the number of women leaders in business, finance, central banks and finance ministries. This can help drive investments in policies and programmes that respond to women and girls’ needs.
我們還需要增加商業(yè)、金融、中央銀行和財政部門中的婦女領(lǐng)導(dǎo)人數(shù)。這有助于推動對滿足婦女和女童需求的政策和方案的投資。
Women’s rights are a proven path to fair, peaceful, prosperous societies. It is good for us all.
實(shí)現(xiàn)婦女平等權(quán)利是通往公平、和平、繁榮社會的一條行之有效的道路。這對我們大家都有好處。
Together, let’s take urgent action to make it a reality.
讓我們共同采取緊急行動,實(shí)現(xiàn)婦女平等權(quán)利。
Thank you.
謝謝大家。