Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Women’s Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15259.html
教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊國(guó)際婦女節(jié)致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15259.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15259.html
8 March 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15259.html
2024年3月8日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15259.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15259.html
Gender equality is a simple idea. It is the conviction that women deserve the same rights, opportunities and knowledge as men. It is the belief that women have just as much to contribute to society – and to addressing societal issues. It is the commitment to breaking down barriers that have held women back for far too long.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15259.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15259.html
性別平等是一個(gè)簡(jiǎn)單的概念:是堅(jiān)信女性應(yīng)享有與男性相同的權(quán)利、機(jī)會(huì)和知識(shí);是堅(jiān)信女性同樣可以為社會(huì)以及為解決社會(huì)問題作出貢獻(xiàn);是承諾打破長(zhǎng)久以來阻礙女性發(fā)展的障礙。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15259.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15259.html
Yet, for all its simplicity, gender equality is proving remarkably difficult to achieve. Today, no country in the world can claim to be gender equal. At our current pace, it will take almost 300 years for all countries to be able to do so. In the meantime, according to UNESCO data, artificial intelligence will claim more jobs from women than men by the end of this decade. The climate crisis will push an estimated 160 million women into poverty by 2050.
然而,盡管性別平等如此簡(jiǎn)單,實(shí)現(xiàn)起來卻難上加難。今天,世界上沒有一個(gè)國(guó)家可以宣稱實(shí)現(xiàn)了性別平等。而按照目前的速度,需要近300年時(shí)間才能讓所有國(guó)家實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。與此同時(shí),根據(jù)教科文組織的數(shù)據(jù),在本十年末,因人工智能而失去工作的女性將比男性更多。到2050年,氣候危機(jī)將使約1.6億婦女陷入貧困。
To break down the barriers facing women, UNESCO has made gender equality a global priority for its action. We acknowledge the invaluable contributions made by women scientists, artists, journalists, educators and athletes. We work to ensure all women and girls are given the opportunities they deserve. And, every year on 8 March, we mark International Women’s Day to raise awareness of these issues.
為了打破婦女面臨的障礙,教科文組織將性別平等作為其行動(dòng)的總體優(yōu)先事項(xiàng)。我們肯定女科學(xué)家、女藝術(shù)家、女記者、女教育工作者和女運(yùn)動(dòng)員作出的寶貴貢獻(xiàn)。我們致力于確保所有婦女和女童都能獲得應(yīng)有的機(jī)會(huì)。并且,每年3月8日,我們慶祝國(guó)際婦女節(jié),以提高對(duì)這些問題的認(rèn)識(shí)。
The theme of this year’s day is investing in women to accelerate progress. This means developing, financing and implementing transformative solutions to advance gender equality and sustainability in the face of cascading global concerns and crises. UNESCO does this, hand in hand with its partners, in all the areas of its mandate.
今年國(guó)際婦女節(jié)的主題是“投資于婦女,加速進(jìn)步”。這意味著,需要在一連串全球性的關(guān)切和危機(jī)面前,制定、資助和實(shí)施變革性解決方案,以促進(jìn)性別平等和可持續(xù)性。教科文組織與其伙伴攜手合作,在其所有任務(wù)領(lǐng)域開展這項(xiàng)工作。
First, to better understand the negative impacts of gender discrimination on economies and societies, UNESCO has developed a Gender-Based Resilience Framework, “Empowering women for the good of society”. It underlines the importance of closing the gender gaps in labour, innovation and sport – but also in leadership and decision-making, in line with our new podcast being launched today: Leadership for Equality.
首先,為了更好地了解性別歧視對(duì)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的負(fù)面影響,教科文組織制定了一個(gè)基于性別的復(fù)原力框架“賦權(quán)婦女造福社會(huì)”。該框架強(qiáng)調(diào)不僅需要在勞動(dòng)力、創(chuàng)新和體育運(yùn)動(dòng)方面縮小性別差距,在領(lǐng)導(dǎo)力和決策方面也應(yīng)如此,這與我們今天推出的新播客“領(lǐng)導(dǎo)力促進(jìn)平等”(Leadership for Equality)完全契合。
In the field of education, we empower women by teaching them the skills they need for greater economic and social autonomy – for example, through our flagship programme “Her education, our future”. This year, we are telling the story of four girls whose lives have been changed by this initiative in a documentary released on 7 March.
在教育領(lǐng)域,我們通過向婦女傳授提高其經(jīng)濟(jì)和社會(huì)自主權(quán)所需的技能來增強(qiáng)婦女權(quán)能,我們的旗艦計(jì)劃“她的教育,我們的未來”就是其中一例。我們將在今年3月7日發(fā)布的一部紀(jì)錄片中,講述這一舉措如何改變了四個(gè)女孩的生活。
We are also committed to ensuring that women and girls can thrive in scientific fields – especially given that women only account for one third of all researchers, according to the UNESCO Science Report. In 2022, to break down barriers in STEM fields, we supported 5,550 women and girls through mentorships, role models and career development programmes. And, since 1998, through the L’Oréal-UNESCO for Women in Science programme, we have recognized more than 4,200 talented women scientists in over 140 countries around the world.
我們還致力于確保婦女和女童能夠在科學(xué)領(lǐng)域充分發(fā)展,尤其是考慮到根據(jù)《教科文組織科學(xué)報(bào)告》,婦女僅占所有研究人員的三分之一。2022年,為打破科學(xué)、技術(shù)、工程、數(shù)學(xué)(STEM)領(lǐng)域的障礙,我們通過導(dǎo)師制、榜樣計(jì)劃及職業(yè)發(fā)展計(jì)劃,為5550名婦女和女童提供了支持。此外,自1998年以來,我們已通過歐萊雅—教科文組織“婦女與科學(xué)”計(jì)劃,表彰了全世界140多個(gè)國(guó)家的4200多名才華橫溢的女科學(xué)家。
In the creative industries, too, UNESCO is working to create professional opportunities for women. For example, with the Walt Disney Company, we are partnering with Women in Animation and its 2024 “Stories x Women” programme to give up to a dozen women animators – especially from Africa – a chance to pitch projects at the Annecy International Animation Film Festival in France.
在創(chuàng)意產(chǎn)業(yè),教科文組織也在努力為婦女創(chuàng)造職業(yè)機(jī)會(huì)。例如,在華特迪士尼公司的支持下,我們與“動(dòng)畫界女性”(Women in Animation)組織及其2024年“故事x女性”計(jì)劃合作,讓十幾名女動(dòng)畫師(特別是來自非洲的女動(dòng)畫師)有機(jī)會(huì)在法國(guó)安納西國(guó)際動(dòng)畫電影節(jié)上推介項(xiàng)目。
Finally, UNESCO shines the spotlight on the difficult conditions facing women journalists – 73% of whom face online violence, according to our research – and is working with governments, judges, digital platforms and the media to create safer working conditions and fight online harassment.
此外,教科文組織特別關(guān)注女記者面臨的困境。根據(jù)我們的研究,73%的女記者面臨網(wǎng)絡(luò)暴力。我們正在與政府、法官、數(shù)字平臺(tái)和媒體合作,致力于創(chuàng)造更加安全的工作環(huán)境,并打擊網(wǎng)絡(luò)騷擾。
Achieving women’s empowerment remains one of humankind’s greatest challenges and, at the same time, an immense opportunity to realize humankind’s full potential. This year on International Women’s Day, UNESCO calls for immediate action to bring about this paradigm shift – now.
實(shí)現(xiàn)婦女賦權(quán),仍然是人類面臨的最大挑戰(zhàn)之一,但同時(shí)也是讓人類潛力充分得到發(fā)揮的巨大機(jī)遇。值此國(guó)際婦女節(jié),教科文組織呼吁立即采取行動(dòng),從現(xiàn)在開始進(jìn)行范式轉(zhuǎn)變。