Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Mother Language Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15227.html
教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊國(guó)際母語(yǔ)日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15227.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15227.html
21 February 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15227.html
2024年2月21日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15227.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15227.html
Today, 40% of the people in the world do not have access to education in their mother tongue, the language which they speak or understand best. This takes a considerable toll, both academic and cultural, because mother tongues are essential to the transmission of knowledge between different generations.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15227.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15227.html
世界上目前40%的人沒(méi)有機(jī)會(huì)用母語(yǔ)接受教育,而母語(yǔ)是他們表達(dá)或理解得最好的語(yǔ)言。這在學(xué)業(yè)和文化上都造成了嚴(yán)重?fù)p害,因?yàn)槟刚Z(yǔ)對(duì)不同世代之間的知識(shí)傳承至關(guān)重要。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15227.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15227.html
This 21 February, UNESCO is encouraging everyone to mark International Mother Language Day (IMLD) by focusing on learning and transmission.
今年2月21日,教科文組織明確主張將“學(xué)習(xí)與傳承”作為2024年國(guó)際母語(yǔ)日的主題。
The scientific studies are clear: learning in one’s mother tongue is essential to success at school. This boosts self-esteem, awakens curiosity from an early age, and facilitates cognitive development. That is why, at the seventh International Conference on Language and Education, held last October in Bangkok, Thailand, under the aegis of UNESCO, experts and policymakers discussed ways of integrating more languages into schools.
科學(xué)研究清楚表明:用母語(yǔ)學(xué)習(xí)是學(xué)業(yè)成功的重要條件。母語(yǔ)學(xué)習(xí),可以增強(qiáng)孩童的自尊心,從小激發(fā)他們的好奇心,并促進(jìn)其認(rèn)知能力發(fā)展。正因如此,在教科文組織的支持下于去年10月在泰國(guó)曼谷舉行的第七屆語(yǔ)言與教育國(guó)際會(huì)議上,專(zhuān)家和政策制定者就如何將更多語(yǔ)言納入學(xué)校教學(xué)進(jìn)行了交流。
Advocating multilingualism in schools also means preserving and promoting linguistic plurality, especially with regard to languages which have only a few remaining speakers. This openness allows people who have not received an elementary education to resume their studies, as is the case in Mozambique, where UNESCO has been training teachers for multilingual education since 2018. Nearly 400 students of all ages, the majority of them women, have been able to pass their exams.
支持在學(xué)校使用多種語(yǔ)言,也意味著保護(hù)和促進(jìn)語(yǔ)言的多樣性,特別是那些使用人數(shù)很少的語(yǔ)言。這方面的積極努力可以使那些沒(méi)有接受過(guò)基礎(chǔ)教育的人能夠重拾學(xué)業(yè),例如在莫桑比克,教科文組織自2018年以來(lái)一直在為教師提供多語(yǔ)言教育的培訓(xùn)。在這項(xiàng)工作的支持下,近400名不同年齡段的學(xué)生通過(guò)了考試,其中大多數(shù)是女性。
A language, however, is not just a particular dialect or a simple means of communication; it is also the repository of a culture. It is the vehicle for a whole set of representations of and relationships to the world, and for ways of thinking about oneself in relation to others and to things.
但語(yǔ)言不僅僅是一種表達(dá)方式或簡(jiǎn)單的交流手段,它也是一種文化載體,承載著一整套對(duì)世界的表征以及與世界的關(guān)系,也包括個(gè)體在與他人和世界的關(guān)系中自我思考的方式。
It is therefore essential to appreciate and protect the cultural diversity which multilingualism fosters. This is why UNESCO works to protect all languages, for example by conducting activities within the framework of the International Decade of Indigenous Languages (IDIL) (2022-2032). Through this large-scale programme, which is aimed at drawing the world’s attention to the critical situation facing many Indigenous languages, UNESCO is taking action to encourage the use of these languages in public services, and to ensure that the knowledge they convey is better taken into account. This knowledge is invaluable for dealing with challenges as crucial as the fight against hunger or the protection of biodiversity.
因此,促進(jìn)和保護(hù)多種語(yǔ)言所滋養(yǎng)的文化多樣性至關(guān)重要。正因如此,教科文組織致力于保護(hù)所有語(yǔ)言,特別是在國(guó)際土著語(yǔ)言十年(2022—2032年)的背景下。通過(guò)這項(xiàng)旨在讓世界關(guān)注許多土著語(yǔ)言困境的大規(guī)模計(jì)劃,教科文組織致力于鼓勵(lì)在公共服務(wù)中使用土著語(yǔ)言,并對(duì)這些語(yǔ)言所傳遞的知識(shí)給予更多的重視,因?yàn)檫@些知識(shí)是我們?cè)趹?yīng)對(duì)消除饑餓和保護(hù)生物多樣性等關(guān)鍵挑戰(zhàn)方面的寶貴財(cái)富。
Finally, because access to quality information in the language in which one is fluent is necessary for the empowerment of all, UNESCO is leading initiatives to promote multilingualism on the Internet, the world’s leading source of information, and on the airwaves.
此外,鑒于以自己掌握的語(yǔ)言獲得優(yōu)質(zhì)信息是所有人獲得身心解放的必要條件,教科文組織正在牽頭開(kāi)展各項(xiàng)舉措,在世界上最重要的信息來(lái)源互聯(lián)網(wǎng)上以及在無(wú)線電廣播中促進(jìn)使用多種語(yǔ)言。
At a time when over 90% of online content is available in just a dozen dominant languages, UNESCO, in partnership with the Global Voices network, has established a toolkit to help diversify the languages present on the web. The Organization is also involved in radio projects, supporting and promoting content in Indigenous languages; for example, this is what it is doing in India through an assistance programme benefiting nearly 200 community stations which are mostly in rural areas.
目前,90%以上的網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容僅以十幾種主流語(yǔ)言提供,教科文組織與全球之聲網(wǎng)絡(luò)合作開(kāi)發(fā)了一個(gè)工具包,使網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容使用的語(yǔ)言更為多樣化。本組織還在無(wú)線電廣播領(lǐng)域采取行動(dòng),支持和推廣土著語(yǔ)言?xún)?nèi)容,例如,在印度開(kāi)展的一項(xiàng)支持計(jì)劃使近200個(gè)社區(qū)電臺(tái)受益,其中大部分電臺(tái)位于農(nóng)村地區(qū)。
To guarantee that all people, regardless of the languages they speak, have the same learning opportunities and the same opportunities for the transmission of knowledge: that is the aim of this international day.
這就是今年國(guó)際日的目標(biāo)所在:確保所有人都享有學(xué)習(xí)和傳承的同等機(jī)會(huì),無(wú)論他們使用何種語(yǔ)言。