Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Radio Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15225.html
教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊世界無(wú)線電日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15225.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15225.html
13 February 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15225.html
2024年2月13日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15225.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15225.html
On this World Radio Day, we celebrate not only the history of radio, but also its central role in our societies, now and in the years to come.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15225.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15225.html
值此世界日,我們禮贊無(wú)線電廣播的過(guò)往,也禮贊當(dāng)下和未來(lái)它在我們社會(huì)中發(fā)揮的核心作用。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15225.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15225.html
The year 2024 marks a milestone in the history of this medium: it is the year we celebrate the centenary of the first live radio broadcast of the Olympic Games, on the eve of the next Games in Paris.
2024年是無(wú)線電廣播史上具有里程碑意義的一年:100年前,無(wú)線電廣播首次對(duì)奧運(yùn)賽事進(jìn)行了現(xiàn)場(chǎng)直播,而今年,新一屆奧運(yùn)會(huì)也即將在巴黎舉行。
This milestone reminds us that, since its creation at the end of the nineteenth century, radio has always been with us, bringing us together around powerful moments and shared emotions. And so, for over a century, it has been informing us, entertaining us, and also educating us, as this year’s theme underlines.
這一里程碑提醒我們,無(wú)線電廣播自19世紀(jì)末誕生以來(lái),一直伴隨我們左右,讓我們共同度過(guò)了一個(gè)又一個(gè)激動(dòng)人心的時(shí)刻。一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),無(wú)線電廣播也因此為我們提供資訊和娛樂(lè),而且,正如今年的主題所強(qiáng)調(diào)的那樣,它還為我們提供教育。
It is all the more true today: despite the growing influence of the Internet and social networks, radio continues to be a prime source of information and entertainment – it is estimated that over 4 billion people listen to it.
這在當(dāng)下尤其如此:盡管互聯(lián)網(wǎng)和社交網(wǎng)絡(luò)的重要性日益上升,但無(wú)線電廣播仍然是信息和娛樂(lè)的主要來(lái)源之一。據(jù)估計(jì),有超過(guò)40億人收聽(tīng)電臺(tái)廣播。
Radio is also the medium that reaches places others do not: while almost a third of the population did not have a decent Internet connection in 2023, a proportion that rises to half of the population in rural areas, radio is more inclusive and accessible, particularly in crisis situations.
無(wú)線電廣播還能覆蓋其他媒體無(wú)法觸及之處:2023年,近三分之一的人缺乏良好的互聯(lián)網(wǎng)接入條件,在農(nóng)村地區(qū),這一比例甚至可以達(dá)到人口的一半。因此,無(wú)線電廣播作為一種更具包容性和可及性的媒體脫穎而出,特別是在危機(jī)局勢(shì)中。
For example, in Afghanistan, following the decision – which UNESCO immediately and firmly condemned – to deprive Afghan girls and women of their fundamental right to learn and teach, the Organization has put in place what is in effect education over the airwaves, supporting Radio Begum in particular. This radio station, run by Afghan women for Afghan women, provides literacy courses and gives them a voice.
例如,在阿富汗婦女被剝奪了學(xué)習(xí)和教學(xué)的基本權(quán)利(教科文組織立即強(qiáng)烈譴責(zé)了這一決定)之后,本組織采用了廣播教學(xué),特別是通過(guò)支持Begum電臺(tái)。這個(gè)由阿富汗女性管理、為阿富汗女性服務(wù)的電臺(tái),主要為女性提供掃盲課程,同時(shí)也讓她們能夠發(fā)出自己的聲音。
Radio can also be the voice of the voiceless, enabling all individuals and communities to express themselves, and to bring the diversity of their cultures to life. That is why UNESCO supports and encourages community radio all over the world.
無(wú)線電廣播也可以為無(wú)聲者發(fā)聲,使所有個(gè)人和社區(qū)都能表達(dá)自己,讓他們豐富多彩的文化生生不息。正因如此,教科文組織支持和鼓勵(lì)世界各地的社區(qū)廣播電臺(tái)。
As we see it, radio is more than a technical means of broadcasting: it embodies a certain idea of information, cultural diversity and education for all; we could go so far as to say that radio can and must be a humanist medium.
我們認(rèn)為,無(wú)線電廣播不僅僅是一種傳播技術(shù),它本身也承載著一種對(duì)信息、文化多樣性和全民教育的理解??梢哉f(shuō),無(wú)線電廣播可以也應(yīng)該成為一種人文主義媒介。
Today, 13 February, may we once again acknowledge the road travelled by radio, and the power of its airwaves to build – to “broadcast” – the possibility of a better world.
今年2月13日,讓我們?cè)俅味Y贊無(wú)線電廣播走過(guò)的歷程,并頌揚(yáng)無(wú)線電波在打造(“傳揚(yáng)”)一個(gè)更美好世界方面的力量。