Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Women and Girls in Science文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15216.html
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯婦女和女童參與科學(xué)國際日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15216.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15216.html
11 February 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15216.html
2024年2月11日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15216.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15216.html
Gender equality in science is vital for building a better future for all. Unfortunately, women and girls continue to face systemic barriers and biases that prevent them from pursuing careers in science.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15216.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15216.html
科學(xué)領(lǐng)域的性別平等對(duì)于為所有人建設(shè)更美好的未來至關(guān)重要。不幸的是,婦女和女童繼續(xù)面臨系統(tǒng)性障礙和偏見,阻止她們追求科學(xué)事業(yè)。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15216.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15216.html
This deprives our world of great talent. Today, women make up only one-third of the global scientific community, obtaining less funding, fewer publishing opportunities and fewer senior positions at top universities than men. In some places, women and girls have limited or no access to education – an act of self-harm for the societies concerned, and a terrible violation of human rights.
這使我們的世界失去杰出的人才。如今,女性僅占全球科學(xué)界的三分之一,獲得的經(jīng)費(fèi)、發(fā)表論文的機(jī)會(huì)和頂尖大學(xué)的高級(jí)職位都少于男性。在一些地方,婦女和女童受教育的機(jī)會(huì)有限或根本沒有——這對(duì)有關(guān)社會(huì)來說是一種自損行為,也是對(duì)人權(quán)的嚴(yán)重侵犯。
From climate change to health to artificial intelligence, the equal participation of women and girls in scientific discovery and innovation is the only way to ensure that science works for everyone.
從氣候變化到健康再到人工智能,婦女和女孩平等參與科學(xué)發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)新是確保科學(xué)為每個(gè)人服務(wù)的唯一途徑。
Closing the gender gap requires dismantling gender stereotypes and promoting role models that encourage girls to choose science; developing programmes to support the advancement of women in science; and cultivating a working environment that nurtures the talents of all, including women members of minority communities.
縮小性別差距要求消除性別成見,宣揚(yáng)鼓勵(lì)女童選擇科學(xué)的榜樣;要求制定支持提高婦女在科學(xué)領(lǐng)域地位的方案;要求營造一個(gè)培養(yǎng)包括少數(shù)群體女性成員在內(nèi)的所有人才能的工作環(huán)境。
Women and girls belong in science. It is time to recognize that inclusion fosters innovation, and let every woman and girl fulfil her true potential.
婦女和女童屬于科學(xué)界?,F(xiàn)在是時(shí)候認(rèn)識(shí)到包容促進(jìn)創(chuàng)新,讓每一位婦女和女童實(shí)現(xiàn)真正的潛力了。