在外交部2024年新年招待會上的致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15190.html
Remarks at the MFA New Year Reception 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15190.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15190.html
中共中央政治局委員、外交部長 王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15190.html
H.E. Wang Yi,?Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15190.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15190.html
2024年1月31日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15190.html
Beijing, January 31, 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15190.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15190.html
尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15190.html
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Ambassadors, Members of the Diplomatic Corps, Representatives of International Organizations and Spouses,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家好!很高興和各位新老朋友歡聚一堂,共迎新春,共敘友誼。我謹(jǐn)代表中國外交部,向出席今天招待會的各位使節(jié)和代表表示熱烈歡迎,向長期以來支持中國外交的各界朋友表示衷心感謝!
Good evening! It’s a great pleasure to be joined by friends both old and new to ring in the new year and renew our friendship. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs of China, I would like to extend a warm welcome to all the ambassadors, representatives and members of the diplomatic corps present, and sincere appreciation to friends from across the sectors who have long supported China’s diplomacy.
2023年,世界經(jīng)受了動蕩變革的洗禮,也孕育著發(fā)展進(jìn)步的動力。我們穿越疫情的阻隔,更加珍惜交流的可貴。我們經(jīng)歷危機(jī)與戰(zhàn)亂,更加堅定和平的追求。一年來,“新冷戰(zhàn)”受到各國普遍反對,“脫鉤斷鏈”被證明“此路不通”。越來越多國家和人民認(rèn)識到,人類休戚與共,世界冷暖相依,地球村的未來就握在我們自己手中。
The year 2023 witnessed instability and transformation in the world, but, more importantly, there was impetus for development and progress. Having emerged from the COVID-19 pandemic, the world values exchange even more dearly. Having experienced crises and conflicts, the world pursues peace even more resolutely. Over the past year, the notion of a new cold war has been widely rejected, and the approach of decoupling and cutting off industrial and supply chains has proven a dead end. More countries and peoples have come to realize that we humanity are in it together come rain or shine, and the future of the global village lies in our own hands.
2023年,中國人民同世界人民相互照亮,并肩前行。我們實現(xiàn)疫情防控平穩(wěn)轉(zhuǎn)段,推動經(jīng)濟(jì)回升向好,高質(zhì)量發(fā)展扎實推進(jìn),新質(zhì)生產(chǎn)力加速形成,中國式現(xiàn)代化道路越走越寬廣。中國不僅發(fā)展自己,也積極擁抱世界,我們打開大門分享發(fā)展機(jī)遇,張開雙臂迎接全球朋友,不斷為世界注入寶貴的穩(wěn)定性和正能量。
The year 2023 witnessed the Chinese people and people from around the world supporting each other on the journey forward. China achieved a steady transition in its COVID-19 response and saw a rebound of its economy. High-quality development was pursued with solid steps, and qualitatively new productive forces were forming at a faster pace. The Chinese path to modernization was becoming ever broader. While pursuing its own development, China also embraced the world. We opened our door wider to share our development opportunities and to welcome friends from around the globe with open arms, thus injecting much-needed stability and positive energy to the world.
一年來,中國外交迎難而上,擔(dān)當(dāng)作為,把構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的偉大事業(yè)推向新的高度,為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展作出新的貢獻(xiàn)。
Over the past year, China’s diplomatic service has risen to challenges and forged ahead with a great sense of responsibility. We have brought the great cause of building a community with a shared future for mankind to a new height, and made new contributions to safeguarding world peace and advancing common development.
我們堅持對話合作,做大國良性互動的中流砥柱。中美元首會晤開辟“舊金山愿景”,兩國關(guān)系止跌企穩(wěn),符合世界普遍期待。中俄關(guān)系歷久彌堅,打造新型大國關(guān)系典范,有利全球戰(zhàn)略穩(wěn)定。中歐深化對話合作,促進(jìn)綠色發(fā)展,共同維護(hù)多邊主義。國際形勢越是變亂交織,大國越有責(zé)任相向而行,越應(yīng)展現(xiàn)應(yīng)有的格局擔(dān)當(dāng)。
China has stayed committed to dialogue and cooperation and served as a staunch pillar in healthy interactions between major countries. The summit meeting between Chinese and American Presidents shaped the San Francisco vision and stabilized the bilateral relationship, which met the shared expectation of the world. The time-tested China-Russia relationship is a paradigm for a new type of major-country relations and serves global strategic stability. China and Europe deepened dialogue and cooperation, advanced green development, and jointly safeguarded multilateralism. As the world experiences growing transformation and instability, it is all the more important that major countries work in the same direction and demonstrate greater vision and sense of responsibility commensurate with their stature.
我們踐行親誠惠容,做共建亞洲家園的可靠伙伴。中國一中亞舉行首次峰會、推動關(guān)系提質(zhì)升級,中國東盟合作蹄疾步穩(wěn),瀾湄合作日新月異,上海合作組織不斷發(fā)展壯大。中日重新確認(rèn)全面推進(jìn)戰(zhàn)略互惠關(guān)系,中澳關(guān)系回歸健康穩(wěn)定發(fā)展軌道。一個團(tuán)結(jié)包容、友好共生的亞洲,將持續(xù)擔(dān)當(dāng)世界的和平穩(wěn)定錨、增長動力源、合作新高地。
China has acted on the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and proven a reliable partner in jointly building the Asian home. The inaugural China-Central Asia Summit elevated the relations between China and the Central Asian countries. China-ASEAN cooperation made solid progress. Lancang-Mekong Cooperation developed rapidly. The Shanghai Cooperation Organization continued to grow. China and Japan reaffirmed their commitment to comprehensively promoting a strategic relationship of mutual benefit. The China-Australia relationship returned to the track of sound and steady growth. A united, inclusive, amicable and harmonious Asia will continue to serve as an anchor for world peace, a powerhouse for global growth and a new pacesetter for international cooperation.
我們堅持?jǐn)y手共進(jìn),做“全球南方”的堅定成員。推動金磚機(jī)制實現(xiàn)歷史性擴(kuò)員,支持非盟加入二十國集團(tuán),有力提升發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權(quán)。積極落實全球發(fā)展倡議,提出助力非洲發(fā)展三大舉措,深化中阿、中拉、中國一太平洋島國互利合作,支持發(fā)展中國家加快實現(xiàn)現(xiàn)代化。大家好才是真的好,無論全球治理還是發(fā)展繁榮,“全球南方”都不能缺席。
China has pursued progress for all and stayed a steadfast member of the Global South. China worked for the historic expansion of the BRICS mechanism and supported the African Union in joining the G20, giving a strong boost to the representation and voice of developing countries. China actively implemented the Global Development Initiative (GDI), put forward three proposals facilitating Africa’s development, and deepened China’s mutually beneficial cooperation with Arab, Latin American and Caribbean, and Pacific Island countries, to support faster modernization in developing countries. Cooperation is truly beneficial when it delivers for everyone. Whether in global governance or in the process of development and prosperity, the Global South must not be left out.
我們堅持勸和促談,做維護(hù)世界和平的關(guān)鍵力量。中方積極促成沙特伊朗復(fù)交,高興看到中東掀起“和解潮”,中東命運(yùn)重回地區(qū)各國人民手中。中方發(fā)布全球安全倡議概念文件,為烏克蘭危機(jī)止戰(zhàn)和談積極奔走,為巴以沖突?;鸾禍亍⑷婀志媒鉀Q巴勒斯坦問題不懈努力,就阿富汗、緬甸等熱點問題積極發(fā)揮建設(shè)性作用。和平的希望值得我們倍加珍惜,和平的薪火需要我們共同呵護(hù)。
China has stayed committed to promoting peace talks and served as a critical force for world peace. China made active efforts for the restoration of diplomatic ties between Saudi Arabia and Iran. It is heartening to see that a “wave of reconciliation” was set off in the Middle East and that the future of the region is back in the hands of its people. China released the Global Security Initiative Concept Paper, worked hard for the cessation of hostilities and for peace talks in the Ukraine crisis, made unremitting efforts for the de-escalation of the Palestinian-Israeli conflict and a comprehensive, just and lasting solution to the question of Palestine, and played a constructive role in addressing hotspot issues such as Afghanistan and Myanmar. The prospect of peace needs to be dearly cherished, and the seeds of peace must be protected with great care.
我們堅持開放發(fā)展,做促進(jìn)全球復(fù)蘇的強(qiáng)大引擎。第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇成功舉行,150多個國家、40多個國際組織共同開啟“一帶一路”新的金色十年。進(jìn)博會、服貿(mào)會、消博會、鏈博會接連舉辦,“下一個中國還是中國”成為全球工商界的堅定共識。去年中國經(jīng)濟(jì)增長5.2%,對世界經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率連續(xù)十多年超過30%。最近,中方又推出一系列有利于擴(kuò)大高水平開放、推動高質(zhì)量發(fā)展的重大舉措,持續(xù)簡化來華簽證手續(xù)、對多國實行單方面免簽,必將為各國投資者和合作伙伴帶來更大利好。事實證明,唯有開放才能帶來進(jìn)步,唯有合作才能做大蛋糕。
China has stayed committed to open development and served as a powerful engine of global recovery. The Third Belt and Road Forum for International Cooperation was a success, at which over 150 countries and more than 40 international organizations jointly ushered in another golden decade of Belt and Road cooperation. The China International Import Expo, the China International Fair for Trade in Services, the China International Consumer Products Expo, and the China International Supply Chain Expo were held in succession. It has become an established consensus of the global business community that “the next China is still China.” Our economy grew by 5.2 percent last year, and has been contributing over 30 percent of global growth for more than 10 years running. Recently, China rolled out a series of major steps to expand high-standard opening up and promote high-quality development, including streamlining visa procedures and granting unilateral visa exemption to citizens of a number of countries, which are set to bring more benefits to investors and partners from across the world. It has been proven that openness brings progress and cooperation creates a bigger pie.
一年來,各位使節(jié)、代表為了促進(jìn)中外友好合作,不辭辛苦,牽線搭橋,走遍神州大地,深入企業(yè)民間,還有的走進(jìn)直播室,成為網(wǎng)友們喜愛的文化傳播者、特產(chǎn)代言人。相信大家也感受到中國人民的真誠友好和奮斗熱情,體驗到了新時代中國的蓬勃生機(jī)、萬千氣象。
Over the past year, you have worked tirelessly to facilitate closer friendship and cooperation between China and your respective countries and organizations. You visited many places in China. You engaged deeply with businesses and members of the public. Some of you used livestreaming platforms to promote the culture and specialties of your countries, winning the hearts of Chinese fans. I am sure that in this process, you must have felt the sincerity, friendship, enthusiasm and entrepreneurship of the Chinese people, and have had a first-hand experience of yourselves China’s vigor and vitality in the new era.
2024年是中華人民共和國成立75周年,也是全面推進(jìn)中國式現(xiàn)代化的關(guān)鍵一年。前不久,中央外事工作會議在北京舉行,明確將構(gòu)建人類命運(yùn)共同體確定為新時代中國特色大國外交追求的崇高目標(biāo)。中國愿同各國一道,以人類前途為懷、以人民福祉為念,共同建設(shè)世界更加美好的未來。
The year 2024 marks the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. It is also a crucial year in advancing Chinese modernization on all fronts. At the recent Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs held in Beijing, it was made clear that building a community with a shared future for mankind is the noble goal pursued by China in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics for the new era. China stands ready to work with all countries for the future of humanity, for the well-being of the people, and for a brighter prospect of the world.
中國愿同各國共筑和平安全的根基。今年是和平共處五項原則提出70周年,我們將同各方重溫這一重要國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,恪守聯(lián)合國憲章的宗旨,堅定不移走和平發(fā)展道路,維護(hù)國際公平正義,反對一切霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,堅決捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整。我們將繼續(xù)推動落實全球安全倡議,為熱點問題政治解決作出更多貢獻(xiàn)。
China is ready to work with all countries to cement the foundation of peace and security. This year marks the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will, together with all the relevant parties, reaffirm this important basic norm of international relations, and we will strictly abide by the purposes of the U.N. Charter, stay committed to the path of peaceful development, uphold international fairness and justice, oppose all acts of hegemonism and power politics, and resolutely defend national sovereignty and territorial integrity. China will keep making efforts to deliver on the Global Security Initiative and contribute more to the political settlement of hotspot issues.
中國愿同各國共聚友好合作的力量。我們將以中俄建交75周年為契機(jī),進(jìn)一步夯實兩國新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。堅持中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系定位,推動中歐關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn)。深化同周邊國家友好互信和利益融合,同廣大發(fā)展中國家攜手發(fā)展振興。積極落實全球文明倡議,促進(jìn)各國人民相知相親。我們也將排除干擾,保持定力,落實好中美元首會晤共識,爭取中美關(guān)系健康、穩(wěn)定、可持續(xù)發(fā)展,探索兩國的正確相處之道。
China is ready to work with all countries to pool strength for friendship and cooperation. We will take the 75th anniversary of China-Russia diplomatic relations as an opportunity to further strengthen the comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. We will uphold our comprehensive strategic partnership with the European Union, and work for the solid and sustained progress of China-EU relations. We will deepen friendship, mutual trust and converging interests with our neighbors, and join hands with fellow developing countries to pursue greater development and revitalization. We will actively implement the Global Civilization Initiative to promote mutual understanding and affinity between people of different countries. We will steer clear of distractions and focus on implementing the common understandings reached between Chinese and American Presidents at their summit, to strive for a healthy, stable and sustainable China-U.S. relationship and explore the right way for the two countries to get along.
中國愿同各國共走多邊主義的大道。倡導(dǎo)平等有序的世界多極化,推進(jìn)國際關(guān)系民主化進(jìn)程。秉持共商共建共享,建設(shè)公正合理的全球治理體系,支持聯(lián)合國未來峰會達(dá)成順應(yīng)時代潮流的“未來契約”。建設(shè)好擴(kuò)員后的“大金磚合作”,支持巴西、秘魯舉辦二十國峰會、亞太經(jīng)合組織等多邊會議,唱響“全球南方”聲音,打造更多公共產(chǎn)品。
China is ready to work with all countries to follow the right path of multilateralism. We advocate an equal and orderly multipolar world and work for greater democracy in international relations. Following the principle of planning together, building together and benefiting together, China stands for a more just and equitable global governance system and supports the Summit of the Future in concluding a Pact for the Future that reflects the trend of the times. China will work for the continued success of greater BRICS cooperation following its enlargement and support Brazil and Peru in hosting multilateral meetings, i.e. the G20 Summit and APEC meetings, so as to amplify the voice of the Global South and provide more public goods.
中國愿同各國共建發(fā)展繁榮的未來。全面落實高質(zhì)量共建“一帶一路”八項行動,讓這條“發(fā)展帶”“幸福路”惠及更多國家。推動落實全球發(fā)展倡議,培育全球發(fā)展新動能。推進(jìn)普惠包容的經(jīng)濟(jì)全球化,反對保護(hù)主義,抵制逆全球化、泛安全化,確保全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,為中外人員交往提供更多便利,增強(qiáng)世界經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展的活力與動力。
China is ready to work with all countries to build a future of development and prosperity. China will fully implement the eight major steps to promote high-quality Belt and Road cooperation, and let the “belt of development” and “road of happiness” bring benefits to more countries. China will work to deliver on the GDI and foster new drivers of global growth. China will work for a universally beneficial and inclusive economic globalization, oppose protectionism, and reject the attempt to roll back globalization and abuse the concept of security, to keep the global industrial and supply chains stable and unclogged, better facilitate personnel exchanges between China and the world, and provide more vitality and impetus for the healthy development of the global economy.
各位朋友,
Dear Friends,
再過幾天,我們將迎來農(nóng)歷龍年,在中華傳統(tǒng)文化中,龍象征著吉祥、智慧與力量。新的一年里,讓我們攜起手來,以生龍活虎的精神,龍騰虎躍的氣勢,為中外友誼與合作、為世界和平與繁榮作出更大貢獻(xiàn)!謝謝!
In a few days’ time, the Year of the Dragon will begin. In traditional Chinese culture, the dragon is a symbol of auspiciousness, wisdom and strength. In the new year, let us work together with the vigor of a flying dragon to make greater contribution to our friendship and cooperation and to world peace and prosperity. Thank you.