Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Epidemic Preparedness文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯防范流行病國(guó)際日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html
27 December 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html
2023年12月27日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html
COVID-19 is no longer the international public health emergency it was, but it is still circulating, and its devastating effects are still with us. Economic damage inflicted by the pandemic endures. Many healthcare systems are struggling. Millions of children are threatened by disease after missing out on routine childhood vaccinations. And three years after the first COVID-19 vaccines were developed, billions of people remain unprotected – overwhelmingly in developing countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html
冠狀病毒病已不再是當(dāng)年的國(guó)際公共衛(wèi)生緊急事件,但它仍在傳播,其破壞性影響仍然存在。疫情造成的經(jīng)濟(jì)損失仍在持續(xù)。許多醫(yī)療系統(tǒng)處境艱難。數(shù)百萬(wàn)兒童因錯(cuò)過常規(guī)兒童疫苗接種而受到疾病威脅。在第一批冠狀病毒病疫苗研制成功三年后,仍有數(shù)十億人沒有得到保護(hù),其中絕大多數(shù)在發(fā)展中國(guó)家。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html
When the next pandemic arrives, we must do better. But we’re not yet ready. We must prepare and act on the lessons of COVID-19.
當(dāng)下一次大流行病來(lái)臨時(shí),我們必須做得更好。但我們還沒有準(zhǔn)備好。我們必須做好準(zhǔn)備,根據(jù)冠狀病毒病的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)采取行動(dòng)。
Working together, the world must improve surveillance of viruses, strengthen health systems, and make the promise of Universal Health Coverage a reality. We must renounce the moral and medical disaster of rich countries hoarding and controlling pandemic healthcare supplies, and ensure everyone has access to diagnostics, treatments and vaccines. And we must strengthen the World Health Organization’s authority and financing.
全世界必須共同努力,改善病毒監(jiān)測(cè),加強(qiáng)衛(wèi)生系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)全民健康覆蓋的承諾。我們必須摒棄富國(guó)囤積和控制大流行病醫(yī)療用品的道德和醫(yī)療災(zāi)難,確保人人都能獲得診斷、治療和疫苗。我們還必須加強(qiáng)世界衛(wèi)生組織的權(quán)威和籌資能力。
These efforts are making progress. The High-level meeting on Pandemic Prevention, Preparedness and Response in September agreed a robust political declaration. This complements the negotiations on a pandemic accord in Geneva.
這些努力正在取得進(jìn)展。9月份召開的大流行病預(yù)防、防范和應(yīng)對(duì)高級(jí)別會(huì)議商定了一項(xiàng)強(qiáng)有力的政治宣言。這是對(duì)日內(nèi)瓦大流行病協(xié)議談判的補(bǔ)充。
On this International Day of Epidemic Preparedness, I urge countries to build on this momentum by delivering a strong, comprehensive accord, focused on equity, by next year’s World Health Assembly in May.
值此防范流行病國(guó)際日之際,我敦促各國(guó)在這一勢(shì)頭的基礎(chǔ)上再接再厲,在明年5月的世界衛(wèi)生大會(huì)之前達(dá)成一項(xiàng)著重公平、強(qiáng)有力的全面協(xié)議。
Together, let’s act on the lessons of COVID-19, prepare, and build a fairer, healthier world for all.
讓我們一起汲取冠狀病毒病的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),做好準(zhǔn)備,為所有人建設(shè)一個(gè)更公平、更健康的世界。