Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Migrants Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15119.html
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯國(guó)際移民日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15119.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15119.html
18 December 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15119.html
2023年12月18日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15119.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15119.html
Migration is a fact of life and a force for good. It promotes the exchange of knowledge and ideas and contributes to economic growth. It enables millions of people to pursue opportunities and improve their lives.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15119.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15119.html
移民是一種生活現(xiàn)實(shí),也是一種善的力量。它促進(jìn)知識(shí)和思想交流,并有助于經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。它使數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的人能夠?qū)ふ覚C(jī)會(huì)并改善他們的生活。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15119.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15119.html
At the same time, poorly governed migration is a cause of great suffering. It forces people into the cruel realm of traffickers, where they face exploitation, abuse, and even death. It undermines trust in governance and institutions, inflames social tensions, and corrodes our common humanity.
與此同時(shí),移民若治理不善,會(huì)造成巨大痛苦。它迫使人們落入販運(yùn)者的無(wú)情魔爪,面臨剝削、虐待甚至死亡。它削弱了對(duì)治理和機(jī)構(gòu)的信任,加劇了社會(huì)緊張局勢(shì),侵蝕了我們共同的人性。
On International Migrants Day, we highlight the urgent need for safe migration governance rooted in solidarity, partnership, and respect for human rights.
值此國(guó)際移民日,我們強(qiáng)調(diào),迫切需要在團(tuán)結(jié)、伙伴關(guān)系和尊重人權(quán)的基礎(chǔ)上進(jìn)行安全移民治理。
Five years ago, the international community adopted the Global Compact for Safe, Orderly, and Regular Migration. This has become an important reference point and resource for Member States to assess actions, enhance cooperation, and expand rights-based pathways for migration.
五年前,國(guó)際社會(huì)通過(guò)了《安全、有序和正常移民全球契約》。這已成為會(huì)員國(guó)評(píng)估行動(dòng)、加強(qiáng)合作和擴(kuò)大基于權(quán)利的移民途徑的重要參考點(diǎn)和資源。
Yet such measures remain the exception, not the norm. Today and every day, we must work towards a more humane and orderly management of migration for the benefit of all, including communities of origin, transit, and destination.
然而,這些措施仍屬例外情況,而非常態(tài)。今天,以及每一天,我們都必須為所有人的利益,包括為原籍、過(guò)境和目的地社區(qū)的利益,努力促進(jìn)更人道、更有序的移民管理。
Together, let us secure a safer and more prosperous future for all.
讓我們齊心協(xié)力,確保所有人擁有更安全、更繁榮的未來(lái)。