Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Migrants Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15118.html
教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊國際移民日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15118.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15118.html
18 December 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15118.html
2023年12月18日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15118.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15118.html
Today, there are almost 280 million migrants in the world, which is three times as many as 50 years ago.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15118.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15118.html
目前,全世界有近2.8億移民,是50年前的三倍。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15118.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15118.html
This spectacular increase is the result of many factors. Some leave home to study abroad, others to find work or to join a relative or spouse.
這一驚人的增長是多種因素共同作用的結(jié)果。有些人出國留學(xué),有些人去外國工作,還有很多人是為了與親人或配偶團聚。
However, far too many are forced to leave their homes. Conflict, human rights violations and poverty continue to drive millions of men and women into exile. Today, climate disruption has become yet another factor leading to exile, and by 2050, some 216 million people – 86 million of them in sub-Saharan Africa alone – will be forced to abandon their homelands.
然而,也有太多的人不得不背井離鄉(xiāng)。即使在今天,沖突、侵犯人權(quán)和貧困,仍然是迫使數(shù)百萬男男女女逃離家園的主要因素。而氣候失調(diào)也新近成為造成移徙的附加因素。到2050年,將有近2.16億人被迫離開家鄉(xiāng),僅撒哈拉以南非洲地區(qū)就有8600萬人。
In the quest for a better future, the journey is often perilous, sometimes even fatal: since 2014, at least 60,000 migrants have lost their lives.
在追尋更美好未來的過程中,旅程往往荊棘密布,有時甚至要冒著生命危險:自2014年以來,至少有6萬名移民在旅途中喪生。
Whatever the reasons for their departure, and whatever the conditions in which they take to the road, migrants and displaced persons represent some of the most vulnerable groups in society.
無論出于什么原因背井離鄉(xiāng),在什么條件下上路啟程,移民和流離失所者都是社會中最脆弱的群體。
On this International Migrants Day, UNESCO thus reaffirms its commitment to defending migrants’ fundamental rights, as we celebrate the 75th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights this year.
今年的國際移民日恰逢我們慶祝《世界人權(quán)宣言》75周年,教科文組織希望重申其捍衛(wèi)移民基本權(quán)利的承諾。
As part of our mandate, our Organization acts first and foremost to protect migrants’ access to education, in the face of the legal, administrative and linguistic obstacles they encounter.
在我們的職責(zé)范圍內(nèi),本組織的首要任務(wù)是保護移民接受教育的機會,以便他們得以應(yīng)對法律、行政和語言方面的障礙。
In Latin America, for example, UNESCO is working to ensure continuity of education for migrant children in Venezuela, enabling more than 150,000 of them to attend school in Colombia thanks to our collaboration with the country’s authorities. We have also been involved in training more than 2,500 Peruvian principals and teachers, since 2021, to handle issues of inclusion and cultural diversity in schools.
以拉丁美洲為例,教科文組織正在努力確保來自委內(nèi)瑞拉的移民兒童能夠繼續(xù)接受教育,并通過與哥倫比亞當(dāng)局合作,使超過15萬移民兒童能夠在哥倫比亞上學(xué)。此外,自2021年以來,教科文組織還圍繞校園中的包容性和文化多樣性問題,為超過2500名秘魯?shù)膶W(xué)校校長和教師提供了培訓(xùn)。
Given that the probability of emigrating increases with the level of education, UNESCO has also recently developed a powerful integration tool: the Global Convention on the Recognition of Qualifications Concerning Higher Education.
同樣是在教育領(lǐng)域,鑒于移民的可能性隨著受教育程度的提高而增加,教科文組織最近擁有了一項旨在促進融合的強大工具:《承認高等教育相關(guān)資歷全球公約》。
The Convention, which came into force last March, enables millions of migrants to continue their studies in their host countries, thus supporting their professional integration.
今年3月已經(jīng)生效的這份公約,可為數(shù)百萬移民在東道國繼續(xù)學(xué)習(xí)提供切實的便利,也可以助力他們因此融入當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè)市場。
In addition to education, UNESCO works to combat the stigmatization, xenophobia and racism to which migrants are particularly exposed.
除教育外,教科文組織還致力于打擊使移民特別容易成為受害者的污名化、仇外思想行為和種族主義現(xiàn)象。
The Global Forum against Racism and Discrimination, organized last month by UNESCO in S?o Paulo, Brazil, mobilized the international community around these issues for the third year running, and launched new initiatives in this area.
教科文組織上個月在巴西圣保羅舉辦的反對種族主義和歧視全球論壇,連續(xù)第三年動員國際社會關(guān)注這些問題,并在該領(lǐng)域發(fā)起了新的倡議。
Finally, UNESCO supports journalists in their work to combat widespread misinformation about migrants. With this in mind, UNESCO published a handbook for journalism educators in 2021 – a comprehensive 13-module course designed to promote more informed public debate on the subject.
此外,教科文組織也支持記者開展打擊那些往往以移民為指向的虛假信息的工作。為此,教科文組織于2021年發(fā)布了《新聞業(yè)培訓(xùn)者指南》,這是一個由13個模塊組成的綜合課程,旨在促進針對這一主題開展更為知情的公開辯論。
On this day of mobilization, UNESCO calls on the entire international community and all our societies to stand up for dignity and for the respect of migrants’ rights – that is, the universal respect of human rights.
值此行動動員日,教科文組織呼吁整個國際社會以及我們所有的社會,為維護移民的尊嚴(yán)、尊重移民的權(quán)利亦即普遍尊重人權(quán)而努力奮斗。