Message by UN Secretary-General António Guterres on Human Rights Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15097.html
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯人權(quán)日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15097.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15097.html
10 December 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15097.html
2023年12月10日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15097.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15097.html
“All human beings are born free and equal in dignity and rights.”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15097.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15097.html
“人人生而自由,在尊嚴(yán)和權(quán)利上一律平等?!?span id="vbzfjxzd" class="beupset45" style="box-sizing: inherit; -webkit-tap-highlight-color: transparent; border: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline; position: absolute; left: -10000px;">文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15097.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15097.html
The iconic opening sentence of the Universal Declaration of Human Rights is as important today as it was when it was adopted 75 years ago.
這是75年前通過的《世界人權(quán)宣言》標(biāo)志性的開篇語。今天,這句話與75年前同樣重要。
The Universal Declaration is a roadmap, helping to end wars, heal divisions and promote lives of peace and dignity for all.
《世界人權(quán)宣言》是一個(gè)路線圖,幫助結(jié)束戰(zhàn)爭,彌合分歧,促進(jìn)所有人過上和平且有尊嚴(yán)的生活。
But the world is losing its way. Conflicts are raging. Poverty and hunger are increasing. Inequalities are deepening. The climate crisis is a human rights crisis that is hitting the most vulnerable hardest.
但世界正在迷失方向。沖突在肆虐。貧困和饑餓在加劇。不平等現(xiàn)象在加深。氣候危機(jī)是一場對(duì)最弱勢群體造成最大沖擊的人權(quán)危機(jī)。
Authoritarianism is on the rise.
威權(quán)主義正在抬頭。
Civic space is shrinking and the media is under attack from all sides.
公民空間正在縮小,媒體受到來自各方的攻擊。
Gender equality remains a distant dream and women’s reproductive rights are being rolled back.
性別平等仍然是一個(gè)遙遠(yuǎn)的夢想,婦女的生殖權(quán)利正在倒退。
Today, it is more important than ever to promote and respect all human rights – social, cultural, economic, civil and political – which protect us all.
今天,促進(jìn)和尊重保護(hù)我們所有人的所有人權(quán)——社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、公民和政治權(quán)利——比以往任何時(shí)候都更加重要。
The Universal Declaration shows the way to common values and approaches that can help resolve tensions and create the security and stability our world craves.
《世界人權(quán)宣言》指明了通向共同價(jià)值觀和方法的道路,這些價(jià)值觀和方法有助于化解緊張局勢,創(chuàng)造我們這個(gè)世界所渴望的安全與穩(wěn)定。
As we work to update global frameworks and make them more effective in the 21st century, human rights must have a unique and central role.
我們開展工作更新全球框架并使其在21世紀(jì)更加有效,在此過程中,人權(quán)必須發(fā)揮獨(dú)特的核心作用。
I call on Member States to use this 75th anniversary, and the Summit of the Future next year, to strengthen their commitment to the timeless values of the Universal Declaration.
我呼吁會(huì)員國利用此次75周年紀(jì)念日和明年的未來峰會(huì),加強(qiáng)對(duì)《世界人權(quán)宣言》永恒價(jià)值觀的承諾。
And on Human Rights Day, I urge people around the world to promote and respect human rights, every day, for everyone, everywhere.
值此人權(quán)日之際,我呼吁世界各地的人們每天都促進(jìn)和尊重人權(quán),使世界上每個(gè)人都享有人權(quán)。