Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Persons with Disabilities文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15052.html
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯國(guó)際殘疾人日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15052.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15052.html
3 December 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15052.html
2023年12月3日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15052.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15052.html
This year’s International Day of Persons with Disabilities reminds us that achieving the Sustainable Development Goals requires living up to the promise to leave no one behind, especially the 1.3 billion persons with disabilities worldwide.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15052.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15052.html
今年的國(guó)際殘疾人日提醒我們,要實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),就必須履行不讓任何一個(gè)人掉隊(duì)的承諾,特別是不讓全世界13億殘疾人掉隊(duì)。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15052.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15052.html
Today, at the halfway point to the 2030 Agenda, persons with disabilities continue facing systemic discrimination and barriers that restrict their meaningful inclusion in all areas of society.
今天,在實(shí)現(xiàn)《2030年議程》的中點(diǎn),殘疾人繼續(xù)面臨著限制他們有意義地融入社會(huì)各領(lǐng)域的系統(tǒng)性歧視和障礙。
Truly sustainable development for persons with disabilities requires a laser-like focus on their needs and rights – not only as beneficiaries, but as active contributors across social, economic and political life.
要讓殘疾人實(shí)現(xiàn)真正的可持續(xù)發(fā)展,就必須像激光一樣關(guān)注他們的需求和權(quán)利,不僅要將他們視為受益者,而且要將他們視為社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和政治生活的積極貢獻(xiàn)者。
This means ensuring that persons with disabilities are at every decision-making table, in line with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and across countries’ efforts to achieve the Sustainable Development Goals – from poverty eradication, to health, education and climate action.
這意味著根據(jù)《殘疾人權(quán)利公約》,并在各國(guó)實(shí)現(xiàn)從消除貧困到衛(wèi)生、教育和氣候行動(dòng)的可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的努力中,確保殘疾人參與每一項(xiàng)決策。
The United Nations is leading by example through our Disability Inclusion Strategy, and by supporting Member States as they drive progress for, and with, persons with disabilities.
聯(lián)合國(guó)正在通過(guò)我們的《殘疾人包容戰(zhàn)略》以身作則,并支持會(huì)員國(guó)推動(dòng)殘疾人的進(jìn)步和與殘疾人一起推動(dòng)進(jìn)步。
On this important day, I call on the world to work side-by-side with persons with disabilities to design and deliver solutions based on equal rights in every country and community.
在這個(gè)重要的日子里,我呼吁全世界與殘疾人并肩努力,在每個(gè)國(guó)家和社區(qū)設(shè)計(jì)和提供基于平等權(quán)利的解決方案。