Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for the Elimination of Violence against Women文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15021.html
教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊制止暴力侵害婦女行為國(guó)際日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15021.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15021.html
25 November 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15021.html
2023年11月25日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15021.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15021.html
“Never forget that it only takes a political, economic or religious crisis for women’s rights to be called into question.”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15021.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15021.html
“千萬(wàn)不要忘記,只要發(fā)生政治、經(jīng)濟(jì)或宗教危機(jī),女性的權(quán)利就會(huì)受到質(zhì)疑?!?span id="vbzfjxzd" class="beupset88" style="box-sizing: inherit; -webkit-tap-highlight-color: transparent; border: 0px; font-family: inherit; font-style: inherit; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline; position: absolute; left: -10000px;">文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15021.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15021.html
These words, spoken by French philosopher Simone de Beauvoir in the 1970s, are still alarmingly topical today.
法國(guó)哲學(xué)家西蒙娜·德·波伏娃在20世紀(jì)70年代所講的這番話,在今天仍然非常具有現(xiàn)實(shí)意義。
Violence against women, far from abating, is increasing around the world, sparing no woman, whether in her private life or in public spaces. Over 80% of women parliamentarians thus report experiencing psychological violence during their terms. Online attacks on women politicians even threaten their participation in the public affairs of their country.
性別暴力現(xiàn)象在世界各地非但沒有減少,反而出現(xiàn)上升趨勢(shì),無論是在私生活領(lǐng)域還是公共空間,沒有任何一名女性幸免。例如,超過80%的女議員稱在其任期內(nèi)遭遇過心理暴力。針對(duì)政界女性的網(wǎng)絡(luò)攻擊甚至威脅到她們參與其國(guó)家的公共事務(wù)。
Women journalists are also particularly at risk. According to a UNESCO report, almost three quarters of them have experienced online violence. And for one in five women journalists, this digital harassment was followed by physical assault. Such violence has terrible consequences for women’s freedom of expression and participation in public life: 30% of women journalists said that they self-censored on social media, while 20% had given up all online activity.
女記者也特別容易受到傷害。根據(jù)教科文組織的一份報(bào)告,近四分之三的女記者經(jīng)歷過網(wǎng)絡(luò)暴力。五分之一的女記者在經(jīng)歷了網(wǎng)絡(luò)騷擾后還遭受過身體攻擊。這些暴力行為對(duì)女性自由表達(dá)和參與公共事務(wù)造成了嚴(yán)重影響:30%的女記者表示她們?cè)谏缃幻襟w上進(jìn)行自我審查,20%的女記者退出了所有在線活動(dòng)。
It is clear that violence against women is increasingly taking the form of gender-based attacks on social media, posing a serious threat to human rights and fundamental freedoms.
我們看到,暴力侵害婦女的行為越來越多地表現(xiàn)為社交媒體上基于性別的侵犯,對(duì)人權(quán)和基本自由構(gòu)成了嚴(yán)重威脅。
It is for this reason that UNESCO is actively committed to combating this violence.
正因如此,教科文組織積極致力于打擊這種暴力行為。
First and foremost, our Organization is combating the deep-rooted sexist prejudices in our societies through the tools of education, science, culture and information.
首先,本組織依托教育、科學(xué)、文化和信息等工具,與我們社會(huì)中根深蒂固的性別偏見作斗爭(zhēng)。
This requires, in particular, efforts to regulate the digital sphere and, more specifically, the content circulating on social media. Such is the purpose of our Guidelines for the Governance of Digital Platforms, presented at the beginning of November, which propose solutions to end harassment and hate speech – to which women are highly exposed online – while protecting both freedom of expression and human rights.
這尤其需要我們?cè)跀?shù)字監(jiān)管方面作出努力,特別是針對(duì)社交媒體上傳播的內(nèi)容。這正是我們11月初提出的“數(shù)字平臺(tái)治理準(zhǔn)則”的意義所在,這些準(zhǔn)則在維護(hù)表達(dá)自由和人權(quán)的同時(shí),為消除網(wǎng)上層出不窮的針對(duì)女性的騷擾和仇恨言論提出了解決方案。
We must also combat the race and gender biases that digital platforms and artificial intelligence (AI) can produce. Our Recommendation on the Ethics of AI, unanimously adopted by the Member States of UNESCO in 2021, is the first international standard-setting instrument to make concrete proposals in this area.
此外,還必須打擊數(shù)字平臺(tái)和人工智能可能產(chǎn)生的種族主義和性別偏見。教科文組織會(huì)員國(guó)于2021年一致通過的《人工智能倫理問題建議書》,是世界上第一份在這方面提出具體建議的國(guó)際準(zhǔn)則性文書。
Additionally, in today’s age of generative AI, our report on the issue of online gender-based violence published at the beginning of November provides useful and pragmatic recommendations for public decision-makers, businesses and civil society actors.
在世界邁入生成式人工智能時(shí)代之際,我們于11月初發(fā)布了一份關(guān)于網(wǎng)絡(luò)性別暴力問題的報(bào)告,為公共決策者、企業(yè)和民間社會(huì)行為體提供了有用和務(wù)實(shí)的建議。
On this International Day for the Elimination of Violence against Women, UNESCO is also paying tribute to all women who experience violence and those who denounce it, such as journalist Narges Mohammadi, winner of the 2023 Nobel Peace Prize, who was previously awarded the 2023 UNESCO/Guillermo Cano World Press Freedom Prize alongside two other Iranian journalists, Niloofar Hamedi and Elaheh Mohammadi.
值此國(guó)際日,教科文組織還希望向所有遭受暴力的女性以及揭露暴力行為的女性致敬,如女記者納爾吉斯·穆罕默迪(Narges Mohammadi),她在獲得2023年諾貝爾和平獎(jiǎng)之前,還與另外兩名伊朗女記者尼羅法爾·哈梅迪(Niloofar Hamedi)和埃拉赫·穆罕默迪(Elaheh Mohammadi)一起獲得了2023年教科文組織—吉列爾莫·卡諾世界新聞自由獎(jiǎng)。
Violence against women must stop. On the international day dedicated to stopping this scourge, UNESCO is once again calling for unity and action, reminding us that each individual has a role to play in ensuring that gender-based violence is no longer tolerated.
暴力侵害婦女的行為必須加以制止。值此旨在消除這一禍患的國(guó)際日,教科文組織再次呼吁團(tuán)結(jié)一致采取行動(dòng),并強(qiáng)調(diào)指出,為確保任何性別暴力行為都不再被容忍,每個(gè)人都應(yīng)發(fā)揮應(yīng)有作用。
By fighting for women’s rights, we are protecting human rights as a whole.