三级亚洲,91亚洲熟女激情av,黄色大全在线观看,丁香五月激情六月缴

雙語|習近平在亞太經(jīng)合組織第三十次領(lǐng)導人非正式會議上的講話

2023/11/23 15:43:00來源:英文巴士

堅守初心 團結(jié)合作 攜手共促亞太高質(zhì)量增長文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15004.html

Staying True to APEC Founding Mission and Enhancing Unity and Cooperation to Jointly Promote High-Quality Growth in the Asia-Pacific文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15004.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15004.html

——在亞太經(jīng)合組織第三十次領(lǐng)導人非正式會議上的講話文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15004.html

– Remarks at the 30th APEC Economic Leaders’ Meeting文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15004.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15004.html

中華人民共和國主席 習近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15004.html

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15004.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15004.html

2023年11月17日,舊金山文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15004.html

San Francisco, November 17, 2023

 

尊敬的拜登總統(tǒng),

各位同事:

 

The Honorable President Joe Biden,

Colleagues,

 

很高興同大家相聚在美麗的舊金山。這是亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導人第三十次聚首,具有特殊重要意義。感謝拜登總統(tǒng)和美國政府為這次會議作出的周到安排。

 

It is my great pleasure to meet you all in beautiful San Francisco. This APEC economic leaders’ meeting, the 30th of its kind, holds special significance. I wish to thank President Biden and the U.S. government for the thoughtful arrangements for this meeting.

 

亞太經(jīng)合組織建立領(lǐng)導人定期會議機制以來,始終走在全球開放發(fā)展的前沿,有力促進了區(qū)域貿(mào)易和投資自由化便利化、經(jīng)濟技術(shù)發(fā)展、物資人員流動,創(chuàng)造了舉世矚目的“亞太奇跡”。

 

Since the establishment of the economic leaders’ regular meeting mechanism, APEC has always stood at the global forefront of openness and development. It has played a robust role in promoting Asia-Pacific trade and investment liberalization and facilitation, economic growth and technological progress, and the flow of goods and people. It has helped create the “Asia-Pacific miracle” that has staggered the world.

 

當前,世界百年變局加速演進,世界經(jīng)濟面臨多種風險挑戰(zhàn),作為全球增長引擎,亞太肩負更大的時代責任。作為亞太地區(qū)領(lǐng)導人,我們都要深入思考,要把一個什么樣的亞太帶到本世紀中葉?如何打造亞太發(fā)展的下一個“黃金三十年”?在這一進程中如何更好發(fā)揮亞太經(jīng)合組織作用?

 

In the world today, changes on a scale unseen in a century are unfolding at an accelerating pace. The world economy faces multiple risks and challenges. The Asia-Pacific region, which is an engine of global growth, thus has greater responsibility in these times. We, the leaders of Asia-Pacific economies, must think very hard as to what kind of Asia-Pacific region we should have by the middle of this century, what we should do to usher in another “golden 30 years” for the region, and how we can bring out the best of APEC in this process.

 

中國古人說:“道之所在,雖千萬人吾往矣?!蔽覀儜摫謥喬献鞒跣?,負責任地回應時代呼喚,攜手應對全球性挑戰(zhàn),全面落實布特拉加亞愿景,建設開放、活力、強韌、和平的亞太共同體,實現(xiàn)亞太人民和子孫后代的共同繁榮。在此,我愿提出幾點建議。

 

An ancient Chinese sage said, “For a righteous cause, I shall press forward, undaunted by thousands standing in my way.” In the same spirit, we must remain steadfast in our commitment to APEC’s founding mission. We must respond to the calls of our times responsibly and meet global challenges together. We must fully deliver on the Putrajaya Vision of building an open, dynamic, resilient and peaceful Asia-Pacific community for the prosperity of all our people and future generations. To this end, I wish to propose the following.

 

第一,堅持創(chuàng)新驅(qū)動。創(chuàng)新是發(fā)展的強大動力。我們要順應科技發(fā)展趨勢,以更加積極姿態(tài)推動科技交流合作,攜手打造開放、公平、公正、非歧視的科技發(fā)展環(huán)境。要加速數(shù)字化轉(zhuǎn)型,縮小數(shù)字鴻溝,加快落實《亞太經(jīng)合組織互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟路線圖》,支持大數(shù)據(jù)、云計算、人工智能、量子計算等新技術(shù)應用,不斷塑造亞太發(fā)展新動能新優(yōu)勢。

 

First, staying committed to innovation-driven development. Innovation is a strong driver of development. We should follow the trends of scientific and technological advancement, more proactively promote exchanges and cooperation in science and technology, and work together for an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for scientific and technological progress. We should accelerate digital transformation, narrow the digital divide, redouble our efforts to implement the APEC Internet and Digital Economy Roadmap, support the application of big data, cloud computing, artificial intelligence, quantum computing and other new technologies, and create new momentum and new drivers of growth in the Asia-Pacific region.

 

中國堅持創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,協(xié)同推進數(shù)字產(chǎn)業(yè)化、產(chǎn)業(yè)數(shù)字化,提出了亞太經(jīng)合組織數(shù)字鄉(xiāng)村建設、企業(yè)數(shù)字身份、利用數(shù)字技術(shù)促進綠色低碳轉(zhuǎn)型等倡議,更好為亞太發(fā)展賦能。

 

China remains committed to its strategy for driving growth and development through innovation. China is advancing both its digital industry and the digital transformation of traditional industries. China has put forward a number of initiatives for promoting growth and development in the region through digital empowerment, such as digital technology-driven rural development, corporate digital identity, and transition to a green and low-carbon economy through the application of digital technologies.

 

第二,堅持開放導向。亞太發(fā)展的經(jīng)驗告訴我們,開放則興,封閉則衰。我們要維護自由開放的貿(mào)易投資,支持并加強以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,維護全球產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈穩(wěn)定暢通,反對將經(jīng)貿(mào)問題政治化、武器化、泛安全化。要堅定不移推進區(qū)域經(jīng)濟一體化,加快推進亞太自由貿(mào)易區(qū)進程,全面落實《亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通藍圖》,共享區(qū)域開放發(fā)展機遇。

 

Second, staying committed to openness in development. As manifested by the Asia-Pacific experience, an economy thrives in openness and withers in seclusion. We must promote free and open trade and investment, support and strengthen the WTO-centered multilateral trading regime, and keep global industrial and supply chains open and stable. We must say no to any attempt to politicize, weaponize, or impose security implications on economic and trade issues. We must remain unwavering to promote regional economic integration, accelerate the building of a Free Trade Area of the Asia-Pacific, fully implement the APEC Connectivity Blueprint, and share in the opportunities of open regional development.

 

近期,中國成功舉辦第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,為促進全球互聯(lián)互通、構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟注入新動力。中國堅持高水平實施《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》,主動對接《全面與進步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》和《數(shù)字經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》高標準經(jīng)貿(mào)規(guī)則,積極推動加入兩個協(xié)定進程,同各方共繪開放發(fā)展新圖景。

 

The recent third Belt and Road Forum for International Cooperation that China hosted was a success, injecting fresh impetus into global connectivity and the building of an open world economy. China applies the highest standards in implementing the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement, and has taken proactive steps to align its economic and trade rules with the high standards of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economic Partnership Agreement (DEPA), to accelerate the process of its accession to the CPTPP and DEPA. China will work with all relevant parties to write a new chapter in open development.

 

第三,堅持綠色發(fā)展。面對氣候變化、自然災害等日益嚴峻的挑戰(zhàn),我們要堅持人與自然和諧共生,加快推動發(fā)展方式綠色低碳轉(zhuǎn)型,協(xié)同推進降碳、減污、擴綠、增長,落實好《生物循環(huán)綠色經(jīng)濟曼谷目標》,厚植亞太增長的綠色底色。

 

Third, staying committed to green development. Given the increasingly grave challenges such as climate change and natural disasters, we must continue to promote harmony between man and nature, accelerate the transition to green and low-carbon development, and see to it that reducing carbon emissions and mitigating pollution operate in parallel with expanding green transition and promoting economic growth. We must deliver on the Bangkok Goals on Bio-Circular-Green (BCG) Economy, making “green” a defining feature of Asia-Pacific growth.

 

中國堅持走生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展之路,積極穩(wěn)妥推進碳達峰碳中和,加快發(fā)展方式綠色轉(zhuǎn)型。我們提出亞太經(jīng)合組織綠色農(nóng)業(yè)、可持續(xù)城市、能源低碳轉(zhuǎn)型、海洋污染防治等合作倡議,推動共建清潔美麗的亞太。

 

China remains as determined as ever to pursue green development that prioritizes eco-environmental conservation and protection. China is making active yet prudent moves toward its goal of carbon peak and carbon neutrality, and is accelerating its transition to green development. China has put forward initiatives for cooperation between APEC member economies in green agriculture, sustainable city development, green and low-carbon energy transition, and marine pollution control and prevention. All such initiatives aim to build a clean and beautiful Asia-Pacific region.

 

第四,堅持普惠共享。當前,全球發(fā)展事業(yè)面臨嚴峻挑戰(zhàn),發(fā)展鴻溝加劇。我多次講,大家一起發(fā)展才是真發(fā)展。我們要全面落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,推動發(fā)展問題重回國際議程中心位置,深化發(fā)展戰(zhàn)略對接,共同解決全球發(fā)展赤字。歡迎各方積極參與全球發(fā)展倡議,深化減貧、糧食安全、工業(yè)化、發(fā)展籌資等領(lǐng)域合作,構(gòu)建全球發(fā)展共同體,讓各國人民共享現(xiàn)代化建設成果。中國將繼續(xù)支持亞太經(jīng)合組織開展經(jīng)濟技術(shù)合作,共同做大亞太發(fā)展蛋糕。

 

Fourth, staying committed to inclusive development that delivers benefits to all. Global development now faces severe challenges and the development divide is getting wider. I have said on many occasions that true development is development for all. We must fully implement the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development, and put development back on the international agenda as a central priority. We need to develop greater synergy in our development strategies and work together to resolve the global development deficit. China welcomes participation by all parties in the Global Development Initiative (GDI) to deepen cooperation in poverty reduction, food security, industrialization and development financing and build a global community of development so that the fruits of modernization are shared by people across the world. China will continue to support APEC in its economic and technical cooperation and work together with other member economies to make the “cake” of Asia-Pacific development bigger.

 

各位同事!

 

Colleagues,

 

中國正在以中國式現(xiàn)代化全面推進強國建設、民族復興偉業(yè)。中國堅持走和平發(fā)展道路,發(fā)展的根本目的是讓中國人民過上好日子,不是要取代誰。今年是中國改革開放45周年,我們將堅持高質(zhì)量發(fā)展,推進高水平對外開放,以中國式現(xiàn)代化為推動實現(xiàn)世界各國的現(xiàn)代化提供新機遇。我愿同各位同事一道努力,推動亞太合作取得更多豐碩成果,共同打造亞太下一個“黃金三十年”!

 

China is advancing the noble cause of building a great country and national rejuvenation on all fronts through a Chinese path to modernization. China will remain committed to the path of peaceful development. The ultimate goal of China’s development is to better our people’s lives, not to unseat anyone. As we celebrate 45 years of our reform and opening up this year, we will continue to pursue high-quality development and high-standard opening up. Chinese modernization will bring the world more and greater opportunities for the modernization of all countries. I am ready to work with you for new success in Asia-Pacific cooperation and for another “golden 30 years” of the region.

 

謝謝大家。

 

Thank you.


CATTI譯路通

CATTI中心

欧美精品网之动物园| 日韩天天更新| 国产成人精品免费视频大全| 久久精品国产第一区| 亚洲美女av噜噜噜| 成人免费永久视频哭| 中文无码人妻| 欧美一级a一级a爱片免费| 日韩一道本在线观看| www.懂色| 亚洲av肉| 国产精品一线二线三线精华液| 粉嫩AV一区二区| 亚州爽片网站| 日本不卡在线视频播放| 精品一本在线观看| 未满十八18禁止免费无码网站| 99久久一区二区三区| 黄色理论在线观看| 亚洲色婷婷婷| av,在线天天看| 亚洲二区在线观看| 亚洲欧美日韩国产一区| 国产小电影av一区| 在线一在线二| 中文字幕第一页性色| 狠狠插| 国产色无码专区在线观看| 日韩你懂的无码| 25啪啪视频免费| 大香蕉夜夜骑| 欧美一级久久久久久久大片| 亚洲国产精品久久久久蜜桃网站| 成人首发网站| 久久蜜AV一区| 成人网站免费18| 黄色成人网站在线观看| av天天有| AAAA黄色艹逼视频| 久曰曰曰曰曰久| 91精品国产综合久久国产大片|