三级亚洲,91亚洲熟女激情av,黄色大全在线观看,丁香五月激情六月缴

雙語(yǔ)|王毅在第四屆“海洋合作與治理論壇”開幕式上的致辭

2023/11/16 13:58:57來(lái)源:英文巴士

共建和平安寧、公平正義、清潔美麗、 繁榮昌盛的海洋家園文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

Working Together to Make?Our Oceans?a Peaceful, Tranquil, Clean?and Beautiful?Home with Fairness, Justice and Prosperity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

——王毅在第四屆“海洋合作與治理論壇”開幕式上的致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

– Remarks by H.E. Wang Yi at the Opening Ceremony of the Symposium on Global Maritime Cooperation and Ocean Governance?2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

2023年11月8日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

November 8, 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

各位來(lái)賓,各位朋友:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

 

Distinguished Guests,

Friends,

 

大家好!很高興出席第四屆海洋合作與治理論壇開幕式。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府對(duì)論壇的成功召開表示熱烈祝賀,向出席論壇的各國(guó)和國(guó)際組織代表、專家學(xué)者、媒體朋友們表示熱烈歡迎!

 

Good morning! I am delighted to attend the opening ceremony of the Symposium on Global Maritime Cooperation and Ocean Governance?2023. On behalf of the Chinese government, I extend warm congratulations on?the opening of the Symposium and warm welcome to representatives from different?countries and international organizations, experts,?scholars and friends from the media?attending the event.

 

海洋是人類賴以生存發(fā)展的重要基礎(chǔ),也是文明交流互鑒的天然平臺(tái),加強(qiáng)海洋合作,完善海洋治理,反映了各國(guó)的共同愿望,也是時(shí)代的大勢(shì)所趨。與此同時(shí),當(dāng)今世界并不太平,海洋的發(fā)展正面臨前所未有的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)。我們看到,冷戰(zhàn)思維、零和博弈威脅著海洋的和平穩(wěn)定,氣候變化、過(guò)度開發(fā)損害著海洋的持續(xù)發(fā)展,環(huán)境污染、隨意排放破壞著海洋的清潔美麗,自然災(zāi)害、海盜犯罪擾亂著海洋的安寧秩序。

 

Oceans are?important foundation for humanity’s survival and development, and a natural arena for exchanges between civilizations. It is the shared aspiration of all countries and the prevailing trend of our times to strengthen maritime cooperation and improve ocean governance. Meanwhile, the world today is far from tranquility. Maritime development?faces unprecedented risks and challenges: Cold War mentality?and zero-sum game?are threatening peace and stability at sea; climate change and overexploitation are undermining the ocean’s sustainable development; environment pollution and willful discharge are damaging the clean and beautiful marine environment; and natural disasters and illegal activities of piracy?are disrupting?the tranquility and order of the oceans.

 

海洋作為全人類共同生活的家園,需要全人類共同建設(shè)與呵護(hù)。習(xí)近平主席高瞻遠(yuǎn)矚,從中國(guó)和世界的共同利益、從全人類的共同福祉出發(fā),提出構(gòu)建海洋命運(yùn)共同體的重要理念,為引領(lǐng)全球海洋治理指明了前進(jìn)方向,也為建設(shè)和呵護(hù)美麗繁榮的海洋家園提供了中國(guó)方案。為此,我們建議,

 

Oceans?are?the common home of humanity, whose development and preservation require our joint efforts. With great foresight?and for the common interests of China and the world and the well-being of humanity, President Xi Jinping proposed the important vision of building a maritime community with a shared future, charting the course for global ocean governance and providing China’s solution to developing and protecting the beautiful and prosperous oceans as our home.?To that end, we propose the following.

 

要堅(jiān)持對(duì)話協(xié)商,守護(hù)海洋和平安寧。海洋的和平安寧關(guān)乎世界各國(guó)的安危和利益。我們要重視各國(guó)合理關(guān)切,堅(jiān)持以對(duì)話解決爭(zhēng)端、以協(xié)商化解矛盾,不斷完善危機(jī)溝通機(jī)制,加強(qiáng)區(qū)域安全合作,構(gòu)建基礎(chǔ)牢固、真正持久的海洋安全。對(duì)于歷史遺留的海上領(lǐng)土和權(quán)益爭(zhēng)端,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持由直接當(dāng)事方友好協(xié)商解決,要堅(jiān)決抵制在海上進(jìn)行陣營(yíng)對(duì)抗和零和博弈。中國(guó)愿同東盟國(guó)家全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,早日達(dá)成“南海行為準(zhǔn)則”,構(gòu)建和平與安全的南海秩序。

 

Staying committed to dialogue and consultation?and safeguarding?maritime peace and tranquility.?Peace and tranquility at sea?bears on all countries’?security and interests. It is important to take the legitimate concerns of all countries seriously, settle disputes and disagreements through dialogue and consultation, continuously improve emergency communication?mechanisms and?step up regional security cooperation, so as to build?solidly grounded and truly lasting maritime security. Disputes over maritime territory and rights and interests that are left from history should be resolved through friendly consultation between parties directly concerned. Bloc confrontation and zero-sum game at?sea must be firmly rejected. China will continue to work with ASEAN countries to fully and effectively implement the DOC, agree on a COC at an early date, and foster a peaceful and secure order in the South China Sea.

 

要堅(jiān)持公平正義,完善海洋治理體系。海洋治理離不開共同規(guī)則,有效規(guī)則植根于公平正義。我們要踐行真正的多邊主義,推進(jìn)公正合理的國(guó)際海洋治理。中國(guó)將堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,繼續(xù)全面參與聯(lián)合國(guó)框架內(nèi)海洋規(guī)則的制定與治理機(jī)制的實(shí)施,認(rèn)真履行包括《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》在內(nèi)的國(guó)際海洋法義務(wù)。與此同時(shí),《公約》生效已近30年,實(shí)施過(guò)程中出現(xiàn)了不少新的課題和挑戰(zhàn),我們要實(shí)事求是,與時(shí)俱進(jìn),推動(dòng)《公約》更加健全和公平。

 

Upholding?fairness and justice?and improving the ocean governance system. Ocean governance would not be possible without common rules, and rules must be rooted in fairness and justice?to be effective. We should practice true multilateralism and promote just and reasonable international ocean governance. China will firmly uphold the U.N.-centered international system and the international order based on international law. It will continue to comprehensively participate in the maritime rulemaking and implementation of governance mechanisms?under the U.N. framework, and earnestly honor its obligations under the international law of the sea including UNCLOS. Meanwhile, many new issues and challenges have arisen?in the implementation of UNCLOS which came into force?nearly 30 years ago. We need to take a fact-based approach, keep abreast with the times and further develop the Convention to make it more?equitable.

 

南海仲裁案是國(guó)際海洋法治被政治利用的一個(gè)例子,出臺(tái)以來(lái),惡化了地區(qū)海洋和平合作的環(huán)境,損害了公平與正義的基本價(jià)值,應(yīng)當(dāng)引起國(guó)際社會(huì)的警惕和抵制。

 

The South?China Sea arbitration is an example of political manipulation of the international rule of law of the sea. Since then, it has undermined the atmosphere for maritime peace?and cooperation?in the region, eroded the basic values of fairness and justice, and?should be a cause for alarm and be rejected by the international community.

 

要堅(jiān)持生態(tài)優(yōu)先,永葆海洋清潔美麗。人類的可持續(xù)發(fā)展很大程度上取決于海洋的健康生存。習(xí)近平主席指出,“我們要像對(duì)待生命一樣關(guān)愛(ài)海洋”。中國(guó)高度重視海洋生態(tài)環(huán)境保護(hù),堅(jiān)持走生態(tài)優(yōu)先、綠色低碳的發(fā)展道路,積極投身應(yīng)對(duì)氣候變化、減災(zāi)防災(zāi),反對(duì)核污染水排海,為全球海洋可持續(xù)發(fā)展作出自己的貢獻(xiàn)。中國(guó)積極參與談判并率先簽署《海洋生物多樣性協(xié)定》,將堅(jiān)持漁業(yè)資源可持續(xù)利用,繼續(xù)實(shí)施休漁制度,堅(jiān)決打擊非法捕撈。

 

Prioritizing ecological conservation?to preserve?clean and beautiful oceans.?Sustainable development of humanity to a great extent depends on?the health of the ocean. As President Xi Jinping puts it,?“we should cherish the ocean as we treat our lives.”?China attaches great importance to?the conservation of marine ecology,?pursues a green and low-carbon path to development?that prioritizes ecological conservation, commits itself to tackling climate change and enhancing mitigation and preparedness of?disasters, and opposes the discharge of nuclear contaminated water, making its own contribution to sustainable development of the ocean in the world. China took an active part?in negotiations on the?Biodiversity Beyond National Jurisdiction Agreement (BBNJ Agreement)?and was among the first to sign it.?China will?adhere to the sustainable use of fishery resources, continue the?fishing moratorium arrangements and take resolute countermeasures against illegal fishing.

 

要堅(jiān)持合作共贏,實(shí)現(xiàn)海洋繁榮昌盛。海洋聯(lián)通世界,應(yīng)成為各國(guó)促進(jìn)交流、增進(jìn)合作的紐帶,而不應(yīng)成為脫鉤斷鏈、隔絕彼此的阻礙。我們要秉持互利共贏的合作觀,實(shí)現(xiàn)各方共享發(fā)展機(jī)遇和成果。中國(guó)將在共商共建共享原則基礎(chǔ)上,同各方高質(zhì)量建設(shè)“海上絲綢之路”,打造藍(lán)色經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系。中國(guó)將繼續(xù)與世界各國(guó)加大港口碼頭、海底光纜等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作,維護(hù)航道安全,不斷提升海上互聯(lián)互通水平。

 

Pursuing?mutually beneficial cooperation for?maritime prosperity.?The oceans?connect the world, and?should be a bond that facilitates exchanges and cooperation?among countries, not a block that decouples,?disrupts supply chains?or?isolates one from another. We should uphold?the vision of mutually beneficial cooperation so that all parties can share development opportunities and achievements. Based on the principle of planning together, building together and benefiting together, China will work with all parties to pursue high-quality Maritime Silk Road cooperation?and Blue Economy Partnership. China will continue to step up?infrastructure cooperation with other countries on such fields as ports?and submarine fiber optic cables,?safeguard the safety of sea routes,?and steadily enhance?maritime connectivity.

 

各位朋友,

 

Friends,

 

自古以來(lái),中國(guó)人就有“海晏河清,四海安瀾”的追求,“海納百川,有容乃大”的胸懷。我們?cè)副趾Q竺\(yùn)共同體理念,與國(guó)際社會(huì)攜手努力,將海洋建設(shè)成世界各國(guó)共享的和平之海、繁榮之海、美麗之海。

 

Since?ancient?times, the Chinese people have cherished the pursuit of?“tranquil seas, clear rivers?and?a peaceful?world,” and the open mind?as tolerant as the ocean as it is “vast enough to admit hundreds of rivers.”?Upholding the vision of building a maritime community with a shared future, we are ready to work with the international community for peaceful, prosperous?and beautiful oceans?shared by all countries.

 

預(yù)祝論壇取得圓滿成功。謝謝大家!


CATTI譯路通

CATTI中心

久久久久中文| 欧美亚洲视频在线观看| 日韩AV色综合网| 五月情婷婷色| 天天干天天操av| 国产中文字幕乱码高清| 欧美午夜激情小说| 免费无码毛片一区二三区| 成人亚洲无马电影| 被揉搓下面女在线观看| 日产日韩亚洲欧美综合在线| 色亚洲男人的天堂| 亚洲高潮在线| 操鲁鲁| 欧美日韩在线视频| 一本到久久| 中文在线不卡www| 国产看AV网站| 定远县| 欧美日韩一区网| 色欲爆乳久久| 天堂网AV啊啊啊| 五月天色| 码高清无码| 人妻29p| 欧美欧美国产宗合| 无码人妻AV一区丫丫| 亚洲无码视频在线观看| 国产精品无码无卡在线观看久| 流畅中文AV综合| 日韩中文字幕AAv片| 国产精品成人久久| 亚洲人成色7777在线观看不卡| 免费色噜噜| 亚洲日产在线| 亚洲av色噜噜好看云| 遵化市| 人妻激情网站| 欧美一曲二曲三| 午夜性爽6080| 欧美久久性爱网站|