Message by UN Secretary-General António Guterres on World Cities Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14933.html
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯世界城市日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14933.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14933.html
31 October 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14933.html
2023年10月31日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14933.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14933.html
World Cities Day is a time to consider the pivotal role cities play in sustainable development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14933.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14933.html
世界城市日是思考城市在可持續(xù)發(fā)展中發(fā)揮關鍵作用的時刻。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14933.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14933.html
Cities are engines of economic growth and innovation that hold the key to achieving the 2030 Agenda and the Sustainable Development Goals. They are also on the frontlines of today’s complex challenges, from the climate crisis to growing inequalities and political polarization.
城市是經(jīng)濟增長和創(chuàng)新的引擎,是實現(xiàn)《2030年議程》和可持續(xù)發(fā)展目標的關鍵。城市也處于當今復雜挑戰(zhàn)的前沿,包括氣候危機、日益嚴重的不平等和政治兩極分化。
But local authorities are struggling with limited support and resources, while demand for infrastructure, affordable housing, efficient transport, and social services is immense and growing. This year’s theme, Financing Sustainable Urban Development, is a call to action.
但地方當局在有限的支持和資源下舉步維艱,而對基礎設施、經(jīng)濟適用房、高效交通和社會服務的需求巨大且不斷增長。今年的主題“為城市可持續(xù)發(fā)展籌資”是一個行動呼吁。
Governments, international organizations, the private sector, and civil society, must work together to mobilize finance for resilient, sustainable cities. I am a strong advocate for equitable financing solutions at the global level. These must be used, together with innovative and diverse funding sources, to strengthen local financing strategies that are climate-friendly, inclusive and equitable.
各國政府、國際組織、私營部門和民間社會必須共同努力,為打造可持續(xù)的韌性城市籌集資金。我堅定倡導全球層面的公平融資解決方案。這些方案必須與創(chuàng)新和多樣化的供資來源一起使用,以加強氣候友好、包容和公平的地方融資戰(zhàn)略。
The Advisory Group on Local and Regional Governments I established recently will strengthen coordination to implement the SDGs, and make sure the voices of cities and regions are heard as we prepare for the Summit of the Future next year.
我最近設立的地方和區(qū)域政府咨詢小組將加強協(xié)調,以落實可持續(xù)發(fā)展目標,并確保在籌備明年的未來峰會時聽到城市和區(qū)域的聲音。
As we mark World Cities Day, let’s resolve to work together for urban areas that are not only engines of growth, but beacons of sustainability, resilience, and prosperity for all.
值此慶祝世界城市日之際,讓我們下定決心,共同努力,使城市地區(qū)不僅成為增長的引擎,而且成為可持續(xù)性、韌性和全民繁榮的燈塔。