王毅在第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇記者會上的致辭
Remarks by H.E. Wang Yi at the Press Conference of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation
2023年10月18日,北京
Beijing, October 18, 2023
記者朋友們:
Friends from the Media,
大家晚上好!
Good evening!
歡迎大家參加第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇記者會。今年是習(xí)近平主席提出“一帶一路”倡議10周年。記者朋友們持續(xù)關(guān)注共建“一帶一路”的進(jìn)展,促進(jìn)了各國人民對這一重要倡議的理解和參與,在此,我謹(jǐn)代表中國政府,對大家的辛勤工作表示衷心感謝!
Welcome to the press conference of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF). This year marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI) put forward by President Xi Jinping. Our friends from the media have followed the progress of Belt and Road cooperation and increased global understanding of and participation in this important initiative. On behalf of the Chinese government, I wish to express our sincere appreciation for your hard work!
10年來,共建“一帶一路”取得歷史性成就,成果惠及150多個國家,開拓出一條通向共同發(fā)展的合作之路、機(jī)遇之路、繁榮之路,成為當(dāng)今世界最受歡迎的國際公共產(chǎn)品和最大規(guī)模的國際合作平臺。
The past decade has witnessed historic achievements in Belt and Road cooperation. A path of cooperation, opportunity and prosperity that leads to common development has been found. Benefiting over 150 countries, the BRI has become the most popular international public good and largest international cooperation platform in today’s world.
本次高峰論壇有來自151個國家和41個國際組織的代表來華參會,注冊總?cè)藬?shù)超過1萬人。這一“萬人盛會”再次體現(xiàn)出共建“一帶一路”的巨大感召力和全球影響力。
This BRF was attended by over 10,000 registered representatives from 151 countries and 41 international organizations. The scale of participation has once again showcased the tremendous appeal and global influence of Belt and Road cooperation.
習(xí)近平主席在高峰論壇開幕式上發(fā)表主旨演講,回顧10年成就,總結(jié)成功經(jīng)驗,強調(diào)共建“一帶一路”站在歷史正確一邊,符合時代進(jìn)步邏輯,走的是人間正道。宣布中國支持高質(zhì)量共建“一帶一路”八項行動,為“一帶一路”明確了新方向,開辟了新愿景,注入了新動力。習(xí)近平主席還同與會的所有外方領(lǐng)導(dǎo)人舉行或即將舉行會見會談,達(dá)成一系列重要合作共識。
President Xi Jinping delivered a keynote speech at the BRF opening ceremony. Reviewing the achievements and successful experience of the past ten years, he emphasized that Belt and Road cooperation is on the right side of history, keeps pace with the advance of our times, and represents the right path forward. He announced eight major steps China will take to support high-quality Belt and Road cooperation, setting a new direction, opening new vistas and generating new momentum for the BRI. He is expected to hold meetings or talks with all foreign leaders attending the BRF and reach a wide range of important cooperation consensus.
高峰論壇召開了以數(shù)字經(jīng)濟(jì)、互聯(lián)互通、綠色發(fā)展為主題的三場高級別論壇,舉行了貿(mào)易暢通、民心相通、智庫交流、廉潔絲路、地方合作、海洋合作等六場專題論壇,并召開了“一帶一路”企業(yè)家大會。
During the BRF, we convened three high-level forums on digital economy, connectivity and green development; six thematic forums on trade connectivity, people-to-people bonds, think tank exchanges, clean Silk Road, subnational cooperation and maritime cooperation; and a CEO Conference.
目前各項議程已經(jīng)結(jié)束,論壇取得了圓滿成功。各方一致認(rèn)為,本次高峰論壇是共建“一帶一路”進(jìn)程中又一個重要里程碑。這是一次團(tuán)結(jié)的大會,鞏固了共建“一帶一路”的國際共識;這是一次共贏的大會,豐富了共建“一帶一路”的合作成果;這也是一次發(fā)展的大會,拓展了共建“一帶一路”的光明前景。
With all items on the agenda completed, the BRF has just concluded and achieved great success. The participating parties agree that it is another important milestone in the process of Belt and Road cooperation. It is a conference of unity that has further consolidated the consensus on Belt and Road cooperation, a conference of win-win outcome that has further enriched Belt and Road cooperation, and a conference of development that has broadened the bright prospects of Belt and Road cooperation.
會議已發(fā)表主席聲明,全面介紹了各方達(dá)成的重要共識和成果??v覽本次論壇,我愿強調(diào)以下四點:
A Chair’s Statement has been issued, which sets forth the important consensus and outcomes reached by the parties. Let me underscore four points.
第一,這次論壇發(fā)出的最清晰信號是團(tuán)結(jié)合作、開放共贏。
First, the clearest message from this Forum is unity, cooperation, openness and win-win outcome.
當(dāng)今世界雖然面臨種種危機(jī)挑戰(zhàn),冷戰(zhàn)思維和陣營對抗沉渣泛起,但出席本次論壇的各國朋友們態(tài)度都很明確:大家都是為了友誼而來,為了合作而來,為了發(fā)展而來。
Today’s world is confronted with a multitude of crises and challenges; Cold War mentality and bloc confrontation have resurfaced. Yet all the participants have made it clear that they have come for friendship, for cooperation and for development.
習(xí)近平主席在主旨發(fā)言中明確指出,人類是相互依存的命運共同體;只有合作共贏才能辦成事、辦好事、辦大事;和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的絲路精神是共建“一帶一路”最重要的力量源泉。論壇從北京向世界發(fā)出了清晰而明確的信號,那就是,要團(tuán)結(jié)不要分裂,要合作不要對抗,要開放不要封閉,要共贏不要零和。在變亂交織的百年變局之中,共建“一帶一路”給世界帶來的,永遠(yuǎn)是穩(wěn)定性,永遠(yuǎn)是正能量。
President Xi Jinping pointed out in his keynote speech that humankind is a community with a shared future; win-win cooperation is the sure way to success in launching major initiatives that benefit all; and the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit is the most important source of strength for Belt and Road cooperation. From Beijing, a clear and unambiguous message has been sent to the world, that is, we need unity, cooperation, openness and win-win outcomes, not division, confrontation, isolation or zero-sum mentality. Amidst great transformations unseen in a century, Belt and Road cooperation will always bring stability and positive energy to the world.
第二,這次論壇形成的最重要共識是開啟高質(zhì)量共建“一帶一路”新階段。
Second, the most important consensus of this Forum is to usher in a new stage of high-quality Belt and Road cooperation.
習(xí)近平主席指出,中方愿同各方深化“一帶一路”合作伙伴關(guān)系,推動共建“一帶一路”進(jìn)入高質(zhì)量發(fā)展的新階段,得到各方積極呼應(yīng)支持。
President Xi Jinping noted that China will work with all parties involved to deepen Belt and Road partnerships of cooperation, and usher this cooperation into a new stage of high-quality development. These words have received positive response and support from all parties.
在互聯(lián)互通高級別論壇上,大家都支持進(jìn)一步深化互聯(lián)互通,建設(shè)高質(zhì)量、可持續(xù)、有韌性的基礎(chǔ)設(shè)施,加強交通、能源資源、水利等領(lǐng)域合作,不斷提升基礎(chǔ)設(shè)施軟聯(lián)通水平,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)。
At the High-Level Forum on Connectivity in an Open World Economy, the participants supported efforts to further boost connectivity; build high-quality, sustainable and resilient infrastructure; enhance cooperation in such areas as transportation, energy, resources and irrigation; steadily increase institutional connectivity in infrastructure; and build an open world economy.
在數(shù)字經(jīng)濟(jì)高級別論壇上,大家都主張加快建設(shè)“數(shù)字絲綢之路”,營造開放、公平、非歧視的數(shù)字發(fā)展環(huán)境,推進(jìn)數(shù)字技術(shù)同實體經(jīng)濟(jì)深度融合,促進(jìn)人工智能健康有序安全發(fā)展。中國在會上發(fā)起的全球人工智能治理倡議,引起各方高度重視。
At the High-Level Forum on Digital Economy as a New Source of Growth, the participants called for expedited efforts to build a Digital Silk Road; fostering an open, fair, and non-discriminatory environment for digital development; promoting deep integration of digital technologies and the real economy; and advancing the healthy, orderly and secure development of artificial intelligence (AI). To that end, China has put forward a Global Initiative for AI Governance, which has drawn great attention.
在綠色發(fā)展高級別論壇上,大家都認(rèn)為應(yīng)深耕“綠色絲綢之路”,合力應(yīng)對氣候變化挑戰(zhàn),加強生物多樣性保護(hù),建立綠色發(fā)展投融資伙伴關(guān)系,為綠色發(fā)展賦能。
At the High-Level Forum on Green Silk Road for Harmony with Nature, the participants highlighted the need to further build the Green Silk Road, meet the climate challenges together, step up cooperation on biodiversity protection, build investment and financing partnerships for green development, and empower green development.
在其他專題論壇上,大家都期待全面推進(jìn)務(wù)實合作,促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,優(yōu)化營商環(huán)境,發(fā)展藍(lán)色經(jīng)濟(jì),建設(shè)廉潔絲路,深化地方交流,開展豐富多彩的文藝、教育、科技、旅游、衛(wèi)生、體育等活動。
At the thematic forums, the participants shared their desire to fully advance practical cooperation, boost trade and investment liberalization and facilitation, improve the business environment, support the development of the blue economy, build a clean Silk Road, deepen subnational exchanges, and carry out a variety of cultural, educational, sci-tech, tourism, health and sports activities.
第三,這次論壇提出的最宏偉愿景是攜手實現(xiàn)世界現(xiàn)代化。
Third, the most ambitious vision of this Forum is to realize global modernization through joint efforts.
實現(xiàn)現(xiàn)代化是各國人民的共同期待,也是應(yīng)有權(quán)利?!耙粠б宦贰贝蛟炝斯餐l(fā)展的合作平臺,助力許多發(fā)展中國家加快了邁向現(xiàn)代化的步伐。習(xí)近平主席首次提出,各國應(yīng)當(dāng)攜起手來,實現(xiàn)和平發(fā)展、互利合作、共同繁榮的世界現(xiàn)代化。這一宏偉愿景同構(gòu)建人類命運共同體的理念一脈相承,為高質(zhì)量共建“一帶一路”明確了努力方向。全世界人民攜起手來,共同實現(xiàn)現(xiàn)代化,將是人類歷史上最為壯觀的偉大畫卷。
Realizing modernization is the common aspiration and due right of all peoples. The BRI offers a cooperation platform for common development and helps many developing countries accelerate their pace toward modernization. President Xi Jinping proposed for the first time that global modernization should be pursued through the joint efforts of all countries to enhance peaceful development and mutually beneficial cooperation and bring prosperity to all. This ambitious goal is consistent with China’s vision of building a community with a shared future for mankind, and sets the direction for high-quality Belt and Road cooperation. People around the world realizing modernization together will be a most magnificent endeavor in human history.
習(xí)近平主席明確指出,中國追求的不是獨善其身的現(xiàn)代化,而是期待同廣大發(fā)展中國家在內(nèi)的各國一道實現(xiàn)現(xiàn)代化。習(xí)近平主席在開幕式演講中宣布,中方將進(jìn)一步擴(kuò)大市場準(zhǔn)入、深化國有企業(yè)、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、知識產(chǎn)權(quán)、政府采購等領(lǐng)域改革,同更多國家商簽自貿(mào)協(xié)定、投資保護(hù)協(xié)定。中國作為全球最大市場的潛力將持續(xù)釋放。中方金融機(jī)構(gòu)將設(shè)立新的人民幣融資窗口,在科學(xué)論證基礎(chǔ)上,支持“一帶一路”建設(shè)項目。中方還將以項目合作促進(jìn)當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè),實施1000個小型民生援助項目。我們相信,這些重大舉措的落實,必將為世界各國的現(xiàn)代化提供更大動能,拓展更廣空間。
President Xi Jinping pointed out that the modernization China pursues is not for the country alone, but for all developing countries through joint efforts. He announced at the opening ceremony that China will further expand market access; deepen reform in areas including the state-owned enterprises, digital economy, intellectual property and government procurement; and enter into free trade agreements and investment protection treaties with more countries. China’s potential as the world’s largest market will be continuously tapped. Chinese financial institutions will set up new RMB financing windows and support BRI projects based on well-informed studies. China will promote local employment through cooperation projects and carry out 1,000 small-scale livelihood assistance projects. We believe that the materialization of these significant measures will surely provide stronger boost and greater space for global modernization.
第四,這次論壇堅持的最鮮明特色是行動導(dǎo)向高效務(wù)實。
Fourth, the defining feature of this Forum is that it is action-oriented, efficient and pragmatic.
共建“一帶一路”既要凝聚合作理念,更要采取實際行動。習(xí)近平主席在主旨演講中宣布的支持高質(zhì)量共建“一帶一路”八項行動,包括構(gòu)建“一帶一路”立體互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)、促進(jìn)綠色發(fā)展、推動科技創(chuàng)新等重大舉措,也包括開展務(wù)實合作、支持民間交往、完善“一帶一路”國際合作機(jī)制等具體項目。
To advance Belt and Road cooperation, we need to build consensus for collaboration and, more importantly, take concrete actions. President Xi Jinping announced in his keynote speech eight major steps China will take to support high-quality Belt and Road cooperation. These include steps to build a multidimensional Belt and Road connectivity network, promote green development, and advance scientific and technological innovation. They also include specific projects of practical cooperation, people-to-people exchanges, and institution-building for Belt and Road cooperation.
論壇期間,各方共形成了458項成果,數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過第二屆高峰論壇。其中包括《深化互聯(lián)互通合作北京倡議》、《“一帶一路”綠色發(fā)展北京倡議》、《“一帶一路”數(shù)字經(jīng)濟(jì)國際合作北京倡議》、綠色發(fā)展投融資伙伴計劃、《“一帶一路”廉潔建設(shè)高級原則》等重要合作倡議和制度性安排,也有到2030年為伙伴國開展10萬人次綠色發(fā)展培訓(xùn)、將聯(lián)合實驗室擴(kuò)大到100家等具體目標(biāo)。企業(yè)家大會還達(dá)成了972億美元商業(yè)合同,有助于為各國創(chuàng)造更多的就業(yè)和增長。此外,會議還決定成立論壇秘書處,將為推動機(jī)制建設(shè)和項目落地發(fā)揮作用。
During this BRF, 458 outcomes have been reached, far exceeding the number of the last Forum. They include important cooperation initiatives and institutional arrangements such as the Beijing Initiative for Deepening Cooperation on Connectivity, the Beijing Initiative for Belt and Road Green Development, the Beijing Initiative on the Belt and Road International Digital Economy Cooperation, the Green Investment and Finance Partnership, and High-Level Principles on Belt and Road Integrity Building. They also include specific targets including providing 100,000 training opportunities on green development for partner countries by 2030, and increasing the number of joint laboratories to 100. Commercial agreements worth USD 97.2 billion have been concluded at the CEO Conference, which will help generate jobs and growth in relevant countries. The Forum also decided to establish a BRF secretariat to facilitate institution-building and project implementation.
這一系列實實在在的合作成果,是與會各方為“一帶一路”投下的支持票,也是信任票。共建“一帶一路”不搞“清談館”,要做“行動派”,必將為推動世界經(jīng)濟(jì)增長、促進(jìn)全球共同發(fā)展提供源源不斷的動力。
These tangible cooperation outcomes are a vote of support and confidence in BRI by participating parties. Belt and Road cooperation is not about high-sounding rhetoric, but about concrete action. It will certainly provide sustained impetus for global growth and common development across the world.
各位記者朋友,
Friends from the media,
眾人拾柴火焰高。這次高峰論壇的成功再次說明,中國推進(jìn)共建“一帶一路”的方向是正確的,各國參與共建“一帶一路”的信心是堅定的,“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展的前景是光明的。
As a Chinese saying goes, “When everybody brings firewood, the flame will be higher.” The success of the BRF proves once again that China has followed the right direction in advancing Belt and Road cooperation, that BRI partners have shown firm commitment to participation, and that high-quality Belt and Road cooperation enjoys bright prospects.
這次高峰論壇也說明,和平發(fā)展、合作共贏是大勢所趨、人心所向,冷戰(zhàn)對抗、脫鉤斷鏈逆歷史潮流、沒有出路。站在新的起點上,我們期待同各方一道,傳承弘揚絲路精神,共赴“一帶一路”發(fā)展新征程,開創(chuàng)各國共同邁向現(xiàn)代化的美好明天。
The BRF also proves that peaceful development and win-win cooperation represents the prevailing trend and people’s common aspiration. Cold War-style confrontation and decoupling efforts go against the tide of history and will lead nowhere. Standing at a new historical starting point, we look forward to working with all parties to carry forward the Silk Road spirit, embark on a new journey of Belt and Road cooperation, and usher in a better future of joint progress toward global modernization.
謝謝大家。
Thank you.