在第三屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇歡迎宴會(huì)上的祝酒辭
Toast by at the Welcoming Banquet of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2023年10月17日,北京
Beijing, October 17, 2023
尊敬的各位國(guó)家元首、政府首腦,
各位國(guó)際組織負(fù)責(zé)人,
各國(guó)代表,
各位來(lái)賓,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Distinguished Representatives,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
晚上好!
Good evening.
很高興同各位朋友歡聚一堂。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,并同我夫人一道,對(duì)各位嘉賓出席第三屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇表示熱烈歡迎!
It is a great pleasure to meet and gather with so many friends. On behalf of the Chinese government and people and in the name of myself and my wife, I wish to extend a warm welcome to all distinguished guests attending the Third Belt and Road Forum for International Cooperation.
“春發(fā)其華,秋收其實(shí)?!惫步ā耙粠б宦贰背h提出10年來(lái),中國(guó)同各方合作伙伴一道,弘揚(yáng)和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏(yíng)的絲路精神,共同為全球互聯(lián)互通貢獻(xiàn)力量,為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作搭建平臺(tái),為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)增添動(dòng)力。
Spring is a season of blossoming, and autumn is a time of harvest. Over the past decade since the Belt and Road Initiative (BRI) was proposed, China and BRI partners have worked hand in hand and exemplified the Silk Road spirit, which is characterized by peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. Together we have contributed to global connectivity and created platforms for international economic cooperation. Together we have been a driving force for global growth.
我們開(kāi)展了數(shù)千個(gè)務(wù)實(shí)合作項(xiàng)目,收獲了實(shí)打?qū)崱⒊恋榈榈某晒?,共同繪就聯(lián)結(jié)世界、美美與共的壯闊畫(huà)卷。這些成就不是天上掉下來(lái)的,也不是什么人恩賜施舍的,而是各國(guó)政府、企業(yè)和人民用勤勞、智慧、勇氣干出來(lái)的!讓我們向共建“一帶一路”所有的參與者、建設(shè)者致敬!
Together we have carried out thousands of cooperation projects with solid deliverables. Together we have written a magnificent chapter in promoting a connected world and charting a path for all to prosper individually and collectively. None of these achievements simply fell into our laps, or were granted by anyone. They have been made possible by the governments, businesses and people of BRI partners through hard work, wisdom and courage. Let us take this opportunity to salute all those who have participated in and contributed to Belt and Road cooperation.
共建“一帶一路”追求的是發(fā)展,崇尚的是共贏(yíng),傳遞的是希望??v觀(guān)人類(lèi)發(fā)展史,唯有自強(qiáng)不息、不懈奮斗,才能收獲累累果實(shí),才能建立利在千秋、福澤萬(wàn)民的長(zhǎng)久之功。這是我們這一代政治家對(duì)當(dāng)代人和后代人的責(zé)任。共建“一帶一路”走過(guò)了第一個(gè)蓬勃十年,正值風(fēng)華正茂,務(wù)當(dāng)昂揚(yáng)奮進(jìn),奔向下一個(gè)金色十年!
The BRI pursues development, promotes win-win outcomes, and inspires hope. Human history shows that a bumper harvest would not be possible without an untiring spirit and unremitting efforts, and the same is true of sustainable achievements that benefit our posterity. This is the responsibility that we, political leaders of this generation, must fulfill toward the people of today and future generations. Belt and Road cooperation, robust and fruitful in its first decade, is now full of dynamism and vitality. We must embark with drive and enthusiasm on the new journey toward another golden decade.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
當(dāng)今世界并不太平,世界經(jīng)濟(jì)下行壓力增大,全球發(fā)展面臨諸多挑戰(zhàn),但我們堅(jiān)信,和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)的歷史潮流不可阻擋,人民對(duì)美好生活的向往不可阻擋,各國(guó)實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展繁榮的愿望不可阻擋。只要我們堅(jiān)守合作初心,牢記發(fā)展使命,高質(zhì)量共建“一帶一路”一定能煥發(fā)出時(shí)代光彩,在我們的共同努力中開(kāi)創(chuàng)人類(lèi)更加美好的未來(lái)!
The world today is far from tranquil. The world economy is under growing downward pressure. Global development is confronted with multiple challenges. That said, we remain unwavering in our belief that the historical trend of peace, development, cooperation and mutual benefit is unstoppable, our people’s aspiration for a better life remains strong as ever, and the desire of all countries to achieve common development and prosperity is overwhelming. As long as we remain steadfast in our commitment to cooperation and common development, we will accomplish new feats in high-quality Belt and Road cooperation that reflect the spirit of the times and will create a better future for humanity through our joint efforts.
現(xiàn)在,我提議,大家共同舉杯,
Now, I would like to propose a toast,
為第三屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇圓滿(mǎn)成功,
To the full success of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation;
為各位嘉賓及家人的健康,
To the health of all our guests and your families; and
為共建“一帶一路”所有的參與者、建設(shè)者,
To each and every one of those who have participated in and contributed to Belt and Road cooperation.
干杯!
Cheers.