三级亚洲,91亚洲熟女激情av,黄色大全在线观看,丁香五月激情六月缴

雙語|馬朝旭接受“共建‘一帶一路’·權威訪談”采訪

2023/10/16 9:40:24來源:英文巴士

外交部副部長馬朝旭接受新華社和中央廣播電視總臺“共建‘一帶一路’·權威訪談”聯(lián)合采訪

Executive Vice Minister of Foreign Affairs Ma Zhaoxu’s?Joint Interview with Xinhua News Agency and China Media Group on Belt and Road Cooperation

 

2023年10月13日,外交部副部長馬朝旭接受新華社和中央廣播電視總臺“共建‘一帶一路’·權威訪談”聯(lián)合采訪,介紹第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇籌備情況、共建“一帶一路”倡議10年來成就及對全球經濟發(fā)展事業(yè)的重大意義等。

 

On October 13, Executive Vice Minister of Foreign Affairs Ma Zhaoxu gave a joint interview with Xinhua News Agency and China Media Group on Belt and Road cooperation. He introduced the preparatory work for the Third Belt and Road Forum for International Cooperation, the achievements made under the Belt and Road Initiative in the past decade and the initiative’s contribution to global economic development.

 

一、問:第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇即將召開。您能否介紹一下高峰論壇的籌備情況,有哪些亮點?預期將達成哪些成果?

 

Question: The Third Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) is about to open. Could you brief us on the preparations of the Forum? What are the highlights and expected deliverables?

 

答:舉辦第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,是我國今年最重要的主場外交,也是紀念“一帶一路”倡議10周年最隆重的活動。習近平主席將出席論壇開幕式并發(fā)表主旨演講,并為來華出席高峰論壇的嘉賓舉行歡迎宴會和雙邊活動。

 

Answer: The Third Belt and Road Forum for International Cooperation is the most important diplomatic event hosted by China this year, and the most significant celebration for the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI). President Xi Jinping will attend the opening ceremony of the BRF and deliver a keynote speech, and host a welcoming banquet and bilateral events for the guests.

 

本屆高峰論壇主題為:高質量共建“一帶一路”、攜手實現共同發(fā)展繁榮。除開幕式外,將同時舉辦3場高級別論壇,圍繞互聯(lián)互通、綠色發(fā)展、數字經濟主題進行深入交流,并結合貿易暢通、民心相通、智庫交流、廉潔絲路、地方合作、海洋合作等議題平行舉辦6場專題論壇。論壇期間,還將舉行“一帶一路”企業(yè)家大會。

 

The theme of this year’s BRF is “High-quality Belt and Road Cooperation: Together for Common Development and Prosperity”. Apart from the opening ceremony, three high-level forums will be held simultaneously for in-depth discussions on connectivity, green development and the digital economy, and six thematic forums will be conducted in parallel under the topics of trade connectivity, people-to-people bonds, think tank exchanges, clean silk road, subnational cooperation, and maritime cooperation. A CEO Conference will also be held during the BRF.

 

本屆高峰論壇將發(fā)表一份主席聲明,梳理總結與會各方達成的共識,明確下階段推進高質量共建“一帶一路”的合作方向及重點領域。論壇還將發(fā)布一份多邊合作成果文件清單、一份務實合作項目清單,全面梳理匯總3場高級別論壇、6場專題論壇框架內形成的各項成果。企業(yè)家大會上中外企業(yè)還將商簽一批合作項目。

 

Chair’s Statement will be issued at the BRF to capture the consensus reached by participants and lay out the future direction and key areas of high-quality Belt and Road cooperation. A List of Multilateral Cooperation Deliverables and a List of Practical Projects will also be released to present the outcomes reached under the framework of the three high-level forums and six thematic forums. During the CEO Conference, Chinese and foreign businesses will negotiate and sign a series of cooperation projects.

 

到目前為止,來自140多個國家、30多個國際組織的代表已確認與會,包括有關國家領導人、國際組織負責人、部長級官員及工商界、學術機構、民間組織等各界人士。目前,參會嘉賓注冊人數已超過4000人。

 

So far, representatives of over 140 countries and 30-plus international organizations, including state leaders, heads of international organizations, ministerial officials and representatives of the business sector, academia and nongovernmental organizations, have confirmed their attendance. As of today, more than 4,000 delegates have registered for participation.

 

從目前情況看,本屆高峰論壇預計達成的成果相當豐富,既有合作文件類、合作倡議類、合作機制類成果,又有項目類、資金類、舉措類成果,總量有望超越前兩屆高峰論壇。

 

The BRF is expected to produce substantial outcomes, both in the forms of cooperation documents, initiatives and mechanisms, and in terms of projects, funds and measures. The total number of deliverables is likely to exceed those of the previous two forums.

 

與會各方都是為合作而來,為支持“一帶一路”倡議而來,為推動共同發(fā)展而來。在當前變亂交織的國際形勢下,本屆高峰論壇將充分展示“一帶一路”中國倡議、全球響應、世界共贏的鮮明特點,體現黨的二十大以來全面推進中國特色大國外交的新進展,對外傳遞世界各國團結、合作、共贏的積極信號,為世界提供正能量、注入穩(wěn)定性。

 

The participants all come to the BRF for cooperation, for supporting the BRI, and for promoting common development. In this world of change and volatility, the BRF will showcase how the BRI, a Chinese initiative with international support, has delivered benefits to all, and present the new progress China has made in advancing major-country diplomacy on all fronts since the 20th National Congress of the Communist Party of China. It will send a message of solidarity and win-win cooperation of countries around the globe, and add positive energy and stability to the world.

 

中方期待同各方一道,以本屆高峰論壇為契機,總結回顧共建“一帶一路”10年來的寶貴經驗,為新時期高質量共建“一帶一路”擘畫新藍圖,為實現各國共同發(fā)展的美好愿景增添新動力,為構建人類命運共同體作出新貢獻。

 

China looks forward to working with all parties to use the opportunity of the Forum to take stock of the valuable experience of Belt and Road cooperation in the past decade, draw a new blueprint for high-quality Belt and Road cooperation in the new stage, inject new dynamism into realizing the aspiration for the common development of all countries, and make new contribution to building a community with a shared future for mankind.

 

二、問:習近平主席提出“一帶一路”倡議10年來,在國際上產生了廣泛深遠的影響,成為深受歡迎的國際公共產品和國際合作平臺。您認為共建“一帶一路”在促進世界經濟增長、各國共同發(fā)展和全球經濟治理方面發(fā)揮了怎樣的作用?

 

Question: Since President Xi Jinping put forward the BRI 10 years ago, the initiative has produced far-reaching global impact, and become a popular international public good and cooperation platform. In your view, what role has Belt and Road cooperation played in promoting global growth, common development and global economic governance?

 

答:“一帶一路”倡議是習近平主席深刻把握世界大勢、著眼人類前途命運,提出的重大國際合作倡議,是推動構建人類命運共同體的重要實踐平臺。

 

Answer: The BRI is a major proposal for international cooperation put forth by President Xi Jinping, informed by his keen grasp of the global trends and with a better future for humanity in mind. It is an important platform for concrete actions to build a community with a shared future for mankind.

 

“一帶一路”為世界經濟增長注入了強大動力。10年來,共建“一帶一路”取得實打實、沉甸甸的成就,形成了3000多個合作項目,拉動上萬億美元投資規(guī)模。中歐班列暢通運行,西部陸海新通道做大做強,空中絲綢之路擴能提速,大大提升共建“一帶一路”國家的互聯(lián)互通水平,有力促進經貿投資等各領域合作。

 

The BRI has injected strong impetus into global growth. The past decade witnessed tangible and fruitful outcomes achieved under the BRI. More than 3,000 cooperation projects were agreed on and up to one trillion dollars of investment was mobilized. The China-Europe Railway Express is running smoothly. The New International Land-Sea Trade Corridor is growing. The Silk Road in the air is expanding in capacity and speed. All these have significantly boosted connectivity among Belt and Road partner countries and facilitated cooperation in such areas as trade and investment.

 

“一帶一路”為各國共同發(fā)展帶來了寶貴機遇。共建“一帶一路”幫助合作伙伴搭乘中國發(fā)展“快車”,支持各國消除貧困、增加就業(yè)、改善民生,落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程。中國企業(yè)在共建國家建設的境外經貿合作區(qū)已為當地創(chuàng)造超過42萬個就業(yè)崗位。魯班工坊、“光明行”、菌草技術、雜交水稻、青蒿素等一批“小而美”民生工程成功實施,產生廣泛的經濟社會積極效應。

 

The BRI has brought valuable opportunities for the common development of all participating countries. Belt and Road cooperation has helped partner countries get on China’s express train of development, supported their efforts to eradicate poverty, increase employment, improve livelihood, and implement the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. Chinese companies have created over 420,000 job opportunities for the local people in the economic and trade cooperation zones they built in partner countries. A series of well-tailored livelihood programs, including Luban Workshops for vocational training, “Brightness Action” for cataract patient treatment, Juncao technology for mushroom farming, hybrid rice growing and the use of artemisinin, have been successfully delivered, producing wide-ranging, positive economic and social impacts.

 

“一帶一路”為完善全球治理提供了可行方案。共建“一帶一路”踐行共商共建共享的全球治理觀,堅持對話而不對抗、拆墻而不筑墻、融合而不脫鉤、包容而不排他,推動全球治理朝著更加公正合理的方向發(fā)展。

 

The BRI has offered viable solutions for improving global governance. Belt and Road cooperation follows a global governance philosophy of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and an approach that advocates dialogue over confrontation, bringing down over erecting barriers, integration over decoupling, and inclusiveness over keeping others out, and seeks to make global governance more just and equitable.

 

“一帶一路”為中國經濟發(fā)展作出了重要貢獻,通過共建“一帶一路”,中國對外開放的大門越開越大,中國經濟與世界經濟進一步融合,為構建新發(fā)展格局提供了有力支撐。

 

The BRI has made important contribution to China’s economic development. Belt and Road cooperation has opened China’s door wider, further integrated the Chinese economy into the world economy, and provided strong underpinning for China’s effort to foster a new development paradigm.

 

“一帶一路”是一個開放包容的倡議。我們將堅持平等相待、友好協(xié)商,積極推進“一帶一路”倡議同各國發(fā)展戰(zhàn)略對接。

 

The BRI is an open and inclusive initiative. We will continue to pursue equality and friendly consultation, and work actively to synergize the BRI with the development strategies of other countries.

 

三、問:10年實踐已經為共建“一帶一路”打下了堅實的基礎。如何以舉辦本屆高峰論壇為契機,推進“一帶一路”國際合作?

 

Question: The past decade has laid a solid foundation for Belt and Road cooperation. How will this Forum take such cooperation forward?

 

答:10年來,共建“一帶一路”合作取得豐碩成果,惠及廣大合作伙伴及億萬普通民眾。我們期待以第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇為新起點,同各方一道,凝聚共識、總結經驗、規(guī)劃未來,推動“一帶一路”國際合作走深走實,不斷取得新進展。

 

Answer: Over the past decade, Belt and Road cooperation has produced fruitful outcomes that benefit all its partners and hundreds of millions of people. We see the third BRF as a new starting point for us to work with all parties to build consensus, summarize experience, plan the future, and make new, tangible progress in Belt and Road cooperation.

 

我們將堅持共商共建共享的“黃金法則”,堅持開放、綠色、廉潔的合作理念,堅持高標準、可持續(xù)、惠民生的發(fā)展目標,同合作伙伴一道,在更大范圍、更深層次、更高水平上推進高質量共建“一帶一路”,向著共同發(fā)展繁榮的目標不斷邁進。

 

We will adhere to the sound principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, stay committed to the philosophy of open, green and clean cooperation, and make the cooperation high-standard, sustainable and people-centered. Together with our partners, we will advance high-quality Belt and Road cooperation on a broader scale, at greater depths and on higher levels, to make continued advances toward the goal of common development and prosperity.


CATTI譯路通

CATTI中心

人妻人人射| 色色色播导航| 九色. cn| 人妻丰满熟妇Aⅴ无码| 黄片视频在线| 九七电影院色色片日本| 天天澡天天爽免费视频| 一区二区在线观看黄色| 中文字幕久久波多野结衣av不卡| 天天摸天天日| 麻豆88av| 九九九城人网| 特级片 久久| 久久1A| 无码精品国产va在线观看| 一本伊人| 无码之爆乳婷婷老师| 超碰在线少妇自拍| 中文字幕 第七页| 呦呦中文字幕在线| 久久精品www人人爽人人| 日本一区久久| 国产aV一级二级毛片| 五月婷婷色综合视频| 久久无码中文字幕视频| 色悠悠综合社区| 情侣网站| 少妇无码AV无码专区线| 中文字幕无码5| 性无码精品久久| 亚洲日本性人妻| 久久久久久久器只| 天天操天天射天天舔| 亚洲欧美日本色图| 国产在线乱码av| 欧美色图在线观看| 毛片链接| 久久美腿| 日韩毛片在家看| 久久精品蜜桃AV| 成人日韩|