三级亚洲,91亚洲熟女激情av,黄色大全在线观看,丁香五月激情六月缴

雙語|王毅在第三屆“環(huán)喜馬拉雅”國際合作論壇開幕式上的致辭

2023/10/9 17:55:23來源:英文巴士

共促人與自然和諧共生?共建地區(qū)發(fā)展合作高地

Promoting the Harmony of Humans and Nature?and Jointly Advancing Cooperation on Regional Development

 

——王毅在第三屆“環(huán)喜馬拉雅”國際合作論壇開幕式上的致辭

– Speech by H.E. Wang Yi at the Opening Ceremony of the Third Trans-Himalaya Forum for International Cooperation

 

10月5日,西藏林芝

Nyingchi, Xizang, October 5, 2023

 

各位來賓,朋友們:

 

Distinguished Guests,

Friends,

 

大家好!

 

Good morning!

 

首先祝賀第三屆中國西藏“環(huán)喜馬拉雅”國際合作論壇成功召開。本屆論壇以“人與自然和諧共生,共享發(fā)展合作成果”為主題,對凝聚生態(tài)保護國際共識,推動環(huán)喜馬拉雅地區(qū)可持續(xù)發(fā)展具有重要意義。

 

Let me begin by congratulating the successful opening of the third China Xizang Trans-Himalaya Forum for International Cooperation. The theme of this forum, “Promoting the Harmony of Humans and Nature, Sharing the Fruits of Cooperation and Development,” is highly relevant. It helps build international consensus on advancing ecological conservation, and facilitate sustainable development in the trans-Himalaya region.

 

各位朋友,

 

Friends,

 

環(huán)喜馬拉雅地區(qū)是世界上海拔最高之處。這里生態(tài)環(huán)境獨特,物種資源富集,人文歷史多元,合作空間廣闊,是一片充滿生機與希望的土地。自從“環(huán)喜馬拉雅”國際合作論壇啟動以來,中方遵循習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想尤其是習(xí)近平生態(tài)文明思想,同環(huán)喜馬拉雅地區(qū)各國廣泛深入開展合作,為促進地區(qū)經(jīng)濟社會發(fā)展,完善生態(tài)環(huán)境治理發(fā)揮了重要作用。

 

Sitting at the world’s highest altitude, the trans-Himalaya region boasts unique ecosystems, rich species and resources, diverse cultures and history, and enjoys broad space for cooperation. It is a land brimming with vigor and promise. Since the launch of this forum, under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era, especially Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, China has engaged in extensive and in-depth cooperation with other countries in the trans-Himalaya region, and played an important role in bolstering the economic and social development and improving the governance of the eco-environment in the region.

 

我們不斷凝聚合作共識,同印度、巴基斯坦、尼泊爾、斯里蘭卡等國簽署了環(huán)保合作協(xié)議。上周,尼泊爾總理普拉昌達訪華期間,中尼又簽訂了綠色低碳發(fā)展合作諒解備忘錄。

 

We have continued to pool consensus for cooperation. We signed agreements on environmental protection cooperation with India, Pakistan, Nepal and Sri Lanka. During Nepalese Prime Minister Pushpa Kamal Dahal Prachanda’s visit to China last week, the two countries signed a memorandum of understanding on green and low-carbon development cooperation.

 

我們積極支持綠色發(fā)展,在清潔能源、水利工程、污水處理、森林保護、應(yīng)對氣變等領(lǐng)域與環(huán)喜馬拉雅各國開展了一批合作項目。

 

We have actively supported green development. We have carried out a number of collaborative projects in clean energy, water conservancy, sewage treatment, forest protection and climate response with other trans-Himalaya countries.

 

我們持續(xù)強化能力建設(shè),幫助地區(qū)國家培訓(xùn)大量生態(tài)環(huán)保領(lǐng)域?qū)I(yè)人才,在緬甸設(shè)立“東南亞生物多樣性研究中心”,在蒙古設(shè)立荒漠化防治合作中心。

 

We have contributed to capacity building. We have helped regional countries train a large number of professionals in ecological and environmental protection, set up the Southeast Asia Biodiversity Research Institute in Myanmar, and established the Desertification Prevention and Control Cooperation Center in Mongolia.

 

各位朋友,

 

Friends,

 

當前,世界百年變局加速演進,亞洲世紀正在到來。環(huán)喜馬拉雅國家地理相聯(lián)、文化相近、命運相系,在生態(tài)保護上有著高度相似的看法,在實現(xiàn)現(xiàn)代化進程中是攜手同行的伙伴。中方愿繼續(xù)秉持習(xí)近平主席倡導(dǎo)的親誠惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴周邊外交方針,同地區(qū)各國一道,共享歷史發(fā)展機遇,共建周邊命運共同體,為地區(qū)乃至全球的繁榮穩(wěn)定、綠色環(huán)保貢獻力量。

 

As transformation unseen in a century unfolds at a faster pace in our world, we are seeing the advent of an Asia century. Countries in the trans-Himalaya region are geographically connected, bonded by similar cultures and tied by a shared future. We have highly similar views on ecological conservation, and we are partners walking hand in hand toward the goal of achieving modernization. China will keep to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness set forth by President Xi Jinping, and the policy of building friendships and partnerships in conducting neighborhood diplomacy. We will work with countries in the region to share the historical opportunities for development, build a community with a shared future with neighbors, and contribute our share to the prosperity, stability, green growth and environmental protection in the region and beyond.

 

我們要堅持互尊互信,共同維護地區(qū)團結(jié)。相互尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整,互不干涉內(nèi)政,在涉及彼此核心利益的問題上相互支持,堅持通過對話協(xié)商解決分歧,攜手打造環(huán)喜馬拉雅和衷共濟的大家庭。

 

We need to uphold mutual respect and mutual trust and jointly safeguard solidarity of the region. We need to respect each other’s sovereignty and territorial integrity, refrain from interfering in each other’s internal affairs, support each other on issues concerning our respective core interests, and resolve differences through dialogue and consultation, to jointly build the trans-Himalaya region into a family of solidarity.

 

我們要深化互利合作,共建人類生態(tài)文明高地。環(huán)喜馬拉雅地區(qū)是亞洲的“江河源”“生態(tài)源”,是全球生態(tài)安全的重要屏障。要加強宏觀政策規(guī)劃協(xié)調(diào),深化氣變應(yīng)對、生物多樣性保護、環(huán)境污染防治、防災(zāi)減災(zāi)等領(lǐng)域雙多邊合作,提升地區(qū)國家生態(tài)環(huán)保能力水平,攜手打造環(huán)喜馬拉雅生態(tài)文明圈。

 

We need to deepen mutually beneficial cooperation and jointly build a commanding height of ecological civilization. The trans-Himalaya region is a source of Asian rivers and lakes and an ecological heartland of Asia. It is an important shield for global ecological security. We need to step up coordination on macro policy planning, deepen bilateral and multilateral cooperation on climate response, biodiversity protection, pollution control and disaster prevention and relief, and enhance the capacity of regional countries for environmental protection, to jointly build the trans-Himalaya region into a zone of ecological civilization.

 

我們要加速綠色轉(zhuǎn)型,助力地區(qū)經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展。將綠色低碳發(fā)展理念融入中巴、中緬、孟中印緬經(jīng)濟走廊建設(shè),拓展清潔能源、電動汽車、數(shù)字經(jīng)濟、人工智能等新興產(chǎn)業(yè)合作,助力各國實現(xiàn)綠色、可持續(xù)發(fā)展,攜手打造環(huán)喜馬拉雅綠色發(fā)展合作帶。

 

We need to accelerate the green transition and boost the sustainable economic development in the region. Green and low-carbon development will be pursued in building the China-Pakistan, China-Myanmar, and BCIM economic corridors. We need to expand cooperation in such emerging industries as clean energy, electric vehicle, the digital economy and artificial intelligence, and facilitate the green and sustainable development of all participating countries, to jointly build the trans-Himalaya region into a belt of green development and cooperation.

 

我們要加強互聯(lián)互通,促進區(qū)域一體化進程。著力推進高質(zhì)量共建“一帶一路”,持續(xù)推進鐵路、公路、航空、電網(wǎng)、通信等雙多邊優(yōu)先領(lǐng)域和重點項目,提升口岸通關(guān)和過境運輸便利化水平,加強規(guī)則標準“軟聯(lián)通”和資金融通,攜手打造更為便捷的環(huán)喜馬拉雅互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)。

 

We need to enhance connectivity and advance the process of regional integration. We need to promote high-quality Belt and Road cooperation, push for continued progress in the bilateral and multilateral priorities and key projects in railway, road, aviation, power grid and communications, better facilitate customs clearance at ports and cross-border transportation, strengthen the “institutional connectivity” of rules and standards and financial connectivity, to jointly build the trans-Himalaya region into a more convenient network of connectivity.

 

我們要增進交流互鑒,讓古老文明煥發(fā)勃勃生機。環(huán)喜馬拉雅地區(qū)是人類文明的搖籃。我們要用好這一地區(qū)的特色資源,大力增進文旅、宗教、媒體、智庫、青年、地方友城等領(lǐng)域的交流合作,讓古圣先哲的文明智慧為解決人類難題提供更多啟迪,攜手打造環(huán)喜馬拉雅人文交流示范區(qū)。

 

We need to intensify exchange and mutual learning and revitalize our ancient civilizations. The trans-Himalaya region is a cradle of human civilization. We need to make good use of this unique resource of the region, vigorously step up exchange and cooperation on culture and tourism, religion, and among the media, think tank, the youth and sister cities, draw on the wisdom of ancient philosophers to inspire solutions to the challenges facing humanity, to jointly build the trans-Himalaya region into a demonstration zone of people-to-people exchange.

 

各位朋友,

 

Friends,

 

中國西藏被稱為“世界屋脊”,山川壯美、人杰地靈。保護好青藏高原生態(tài)不僅關(guān)乎中華民族的生存發(fā)展,也關(guān)乎地區(qū)乃至全球的氣候環(huán)境。習(xí)近平主席明確指出,要牢固樹立綠水青山就是金山銀山、冰天雪地也是金山銀山的理念,推動青藏高原生物多樣性保護,堅定不移走生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展之路,努力建立人與自然和諧共生的現(xiàn)代化。

 

China’s Xizang is known as the “Roof of the World”. It is a land of abundance with magnificent landscape and talented people. Ecological protection of the Qinghai-Xizang Plateau is essential for the Chinese nation to survive and thrive. It also bears on the climate and environment of the region and the world at large. President Xi Jinping has highlighted the imperative to firmly bear in mind that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and so are places covered with ice and snow. He underlined the need to protect the biodiversity in the Qinghai-Xizang Plateau, keep to the path of prioritizing ecological conservation and pursuing green development, and realize modernization that features harmony between humanity and nature.

 

中國政府在習(xí)近平主席的親自擘畫下,高度重視并大力推進西藏生態(tài)文明建設(shè),全力守護雪域高原的生靈草木和萬水千山。今天的西藏,已成為世界上環(huán)境質(zhì)量最好的地區(qū)之一,生態(tài)價值持續(xù)釋放、環(huán)保優(yōu)勢愈發(fā)彰顯、綠色發(fā)展充滿活力。

 

Under the personal guidance of President Xi Jinping, the Chinese government has put high on its agenda and vigorously advanced ecological conservation in Xizang, and made all-out efforts to protect the fauna and flora, mountains and rivers on the snow-capped plateau. Today, Xizang has become one of the regions of best-quality environment in the world, with its ecological value being better harnessed, environmental benefits further highlighted, and local development green and thriving.

 

今年是中國全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化、以中國式現(xiàn)代化全面推進中華民族偉大復(fù)興的開局起步之年。在推進中國式現(xiàn)代化的新征程上,我們將繼續(xù)支持西藏高標準、高質(zhì)量創(chuàng)建國家生態(tài)文明高地,進一步深化生態(tài)保護領(lǐng)域國際交流合作,為人類守護好這片藍天碧水凈土。我們也歡迎國際社會的朋友們多來西藏走走看看,親身了解西藏的綠色發(fā)展故事、生態(tài)環(huán)保故事、民族團結(jié)故事,親眼見證大美西藏、幸福西藏、繁榮西藏。

 

This year marks the beginning of China’s effort to build itself into a modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization. On the new journey of Chinese modernization, we will continue to support Xizang in building itself into a national leader of ecological conservation by high standards and with high quality, and in deepening international exchange and cooperation in ecological protection, to safeguard the blue sky, clear water and clean land for the entire humanity. We also welcome all friends from the international community to Xizang, to see for yourselves its success story in green development, ecological conservation and ethnic unity, and see that Xizang is beautiful and prosperous and the people here are enjoying a happy life.

 

各位朋友,

 

Friends,

 

讓我們秉持生態(tài)文明理念,順應(yīng)綠色發(fā)展趨勢,提振雄心、匯聚力量,把環(huán)喜馬拉雅地區(qū)建設(shè)成生態(tài)凈土、發(fā)展高地,為子孫后代留下清潔美麗的地球家園!

 

Let us uphold the philosophy of ecological conservation, follow the trend of green development, set our sights high and pool strength, to turn the trans-Himalaya region into a land of excellent ecological conservation and a highland of development, and keep our home planet clean and beautiful for future generations.

 

最后,預(yù)祝本屆論壇圓滿成功!扎西德勒,謝謝大家!

 

To conclude, I wish the forum a full success. Tashi Delek! Thank you!


CATTI譯路通

CATTI中心

亚洲 校园 欧美 国产 另类| 亚日无码在线| 色五月婷婷第一页| 婷婷久久一区二区三区| 色悠悠综合网在线观看| 在线欧美天堂| 丝袜啪啪啪麻豆| 欧美女性爱一区| 佐山爱av在线看免费观看| bt天堂新版中文在线| 国产视频1区2区| 斗六市| 一本久久知道综合久久| 搞黄在线观看免费| 变态另类天堂| 国产真人无码作爱视频免费| 蜜臀无码在线| 另类专区国产| 六月婷狠狠爱自己更深| 人妻在线中文字幕| axx级毛片视频| 超碰福利小说| 色六月丁香六月色视频| 人人操妻| 国产乱来乱子视频| 国产四虎影院| 桃色91在线| 丁香五月综合亚洲自拍| 一级毛片视频在线观看| 精品国产精品亚洲| A级全黄试看30分钟小视频| 天天操夜夜摸欧美精品| 久久香蕉国| 风间由美777久久久精品| 香蕉日韩视频| 在线不欧美| 欧美偷窥精品专区| 麻豆免费观看| 国产精品家庭| 欧美第一影院草草| 中文字幕人妻丝袜一区二区|