Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Non-Violence
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯國(guó)際非暴力日致辭
2 October 2023
2023年10月2日
On this International Day of Non-Violence, we commemorate not only the birth of Mahatma Gandhi but also the timeless values he championed: mutual respect and understanding, justice, and the power of peaceful action.
值此國(guó)際非暴力日之際,我們不僅要紀(jì)念圣雄甘地的誕生,而且要緬懷他所倡導(dǎo)的永恒價(jià)值觀:互尊互諒,追求正義,崇尚和平行動(dòng)的力量。
Our world confronts grave challenges: growing inequalities, rising tensions, proliferating conflicts, and worsening climate chaos.
我們的世界面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn):不平等現(xiàn)象增加,矛盾加劇,沖突擴(kuò)散,氣候紊亂惡化。
We also see divides deepening within countries – with democracy under threat and hate speech and intolerance on the march.
我們還看到國(guó)家內(nèi)部的分歧加深:民主受威脅,仇恨言論和不容忍行為在橫行。
We can overcome these afflictions and chart a course towards a brighter, more peaceful future.
我們可以克服這些困難,開(kāi)辟一條道路,通往更加光明也更加和平的未來(lái)。
If we understand – as Gandhi did – that the magnificent diversity of our human family is a treasure, not a threat.
但前提是,我們能像甘地一樣,明白人類(lèi)大家庭的巨大多樣性是財(cái)富,而非威脅。
If we invest in social cohesion, nurture the courage to compromise, and the determination to cooperate.
我們能進(jìn)行投入來(lái)提升社會(huì)凝聚力,養(yǎng)護(hù)妥協(xié)的勇氣,培育合作的決心。
If we ensure that all of us – regardless of status, background, circumstance, or faith – can live lives of dignity, opportunity, and rights.
我們能確保所有人,無(wú)論地位、背景、條件或信仰如何,都可以過(guò)上有尊嚴(yán)、有機(jī)會(huì)、有權(quán)利的生活。
If we unite around our common humanity.
我們能?chē)@著共同人性團(tuán)結(jié)在一起。
Let us remember Gandhi’s wise counsel: “Our ability to reach unity in diversity will be the beauty and the test of our civilization.”
讓我們銘記甘地的至理名言:“異而能同,是文明之美,也是文明準(zhǔn)繩”。
Let us heed his words today and re-commit ourselves to this essential purpose.
今天,讓我們聆聽(tīng)甘地的話語(yǔ),重新致力于達(dá)成這一根本目的。