在杭州第十九屆亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)開幕式歡迎宴會(huì)上的致辭
Remarks at the Welcoming Banquet of the Opening Ceremony of the 19th Asian Games Hangzhou
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2023年9月23日,杭州
Hangzhou, September 23, 2023
尊敬的各位同事,
尊敬的辛格代理主席,
尊敬的巴赫主席,
女士們,先生們,朋友們:
Distinguished Colleagues,
Distinguished OCA Acting President Raja Randhir Singh,
Distinguished IOC President Thomas Bach,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
很高興同各位新老朋友相聚美麗的西子湖畔,共同迎接第十九屆亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,并以我和我夫人的名義,對(duì)各位嘉賓的到來表示熱烈歡迎!
I am delighted to join so many old and new friends by the beautiful West Lake celebrating the opening of the 19th Asian Games. At the outset, on behalf of the Chinese government and people, and in the name of my wife and myself, I would like to extend a warm welcome to all our distinguished guests!
今天是中國(guó)農(nóng)歷的秋分節(jié)氣。在這個(gè)寓意豐收和團(tuán)圓的日子,亞運(yùn)會(huì)圣火將再次在中國(guó)點(diǎn)燃。自申辦以來,中國(guó)認(rèn)真履行承諾,全力推進(jìn)各項(xiàng)籌辦工作。我們?cè)竿瑏唺W理事會(huì)和各國(guó)各地區(qū)代表團(tuán)共同努力,為世界呈現(xiàn)一屆“中國(guó)特色、亞洲風(fēng)采、精彩紛呈”的體育盛會(huì),為亞洲和國(guó)際奧林匹克運(yùn)動(dòng)發(fā)展作出新貢獻(xiàn)。
Today is the Autumn Equinox, known as Qiufen on the Chinese lunar calendar. On this day of harvest and reunion, the cauldron of the Asian Games will light up again in China. Since being honored with the right to host the Games, China has earnestly fulfilled its commitments and made every effort for its preparation. We look forward to working closely together with the Olympic Council of Asia (OCA) and delegations from all countries and regions to deliver to the world a great event that is distinctly Chinese, uniquely Asian and spectacular and to make new contribution to the Olympic Movement in Asia and the world.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)承載著亞洲人民對(duì)和平、團(tuán)結(jié)、包容的美好向往。
The Asian Games embodies the Asian people’s shared desire for peace, unity and inclusiveness.
過去幾十年,亞洲地區(qū)總體保持穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng),成就了“風(fēng)景這邊獨(dú)好”的亞洲奇跡。亞運(yùn)會(huì)正是這一奇跡的見證者、參與者、推動(dòng)者。作為山海相連、人文相親的命運(yùn)共同體,我們要以體育促和平,堅(jiān)持與鄰為善和互利共贏,抵制冷戰(zhàn)思維和陣營(yíng)對(duì)抗,將亞洲打造成世界和平的穩(wěn)定錨。
Over decades, Asia has enjoyed overall stability as well as sustained rapid economic growth, creating the Asian Miracle that is incomparable across the world. The Asian Games has not only been a witness to this achievement, but also a participant and a contributor. As a community with a shared future connected by mountains and rivers as well as cultural affinity, we should use sports to promote peace, pursue good neighborliness and mutual benefit, and reject Cold War mentality and bloc confrontation. We should make Asia an anchor of world peace.
本屆亞運(yùn)會(huì)報(bào)名規(guī)模、項(xiàng)目數(shù)量均創(chuàng)歷史新高,彰顯了亞洲人民對(duì)杭州亞運(yùn)會(huì)的熱切期盼和堅(jiān)定支持。當(dāng)前,人類面臨的全球性挑戰(zhàn)前所未有,我們要以體育促團(tuán)結(jié),把握歷史機(jī)遇,合作應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),踐行“永遠(yuǎn)向前”的亞奧理事會(huì)格言,把共同發(fā)展、開放融通的亞洲之路越走越寬。
The 19th Asian Games has set a new record in the numbers of registered athletes and events, reflecting the great expectations and firm support of the Asian people for the Hangzhou Games. As humanity faces unprecedented global challenges, we should use sports to promote unity, seize the historic opportunity, and jointly stand up to the challenges. We should honor the OCA motto of “Ever Onward,” and open up broader prospects for the Asian road toward common development, openness and integration.
亞洲是人類文明的重要發(fā)祥地,創(chuàng)造了璀璨的文明。亞運(yùn)會(huì)設(shè)置了諸多富有亞洲特色的比賽項(xiàng)目,為體育和文化交相輝映提供了舞臺(tái),是亞洲文化兼收并蓄、博采眾長(zhǎng)、充滿活力的生動(dòng)寫照。我們要以體育促包容,增強(qiáng)文明自信,堅(jiān)持交流互鑒,續(xù)寫亞洲文明新輝煌。
As an important birthplace of human civilization, Asia has fostered splendid cultures. The 19th Asian Games has included many disciplines with distinctive Asian features. It provides a platform to celebrate sports and culture, and showcases Asian culture that is inclusive, vibrant and always keen to learn from others. We should use sports to promote inclusiveness, enhance confidence in our civilizations, pursue exchanges and mutual learning, and renew the glory of Asian civilizations.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
千百年來,杭州以“山水登臨之美,人物邑居之繁”享譽(yù)世界,被馬可·波羅譽(yù)為“世界上最美麗華貴之天城”。我曾在浙江工作多年。浙江堅(jiān)持改革開放,跑出了高質(zhì)量發(fā)展的加速度,正在建設(shè)共同富裕示范區(qū),是中國(guó)式現(xiàn)代化的先行者。祝愿大家在詩(shī)畫浙江度過難忘的時(shí)光,在亞運(yùn)會(huì)圣火下留下美好的記憶。
For centuries, Hangzhou has been known for its breathtaking natural beauty, rich endowment and a thriving cultural life. Marco Polo described it as “the City of Heaven, the finest and the noblest in the world.” I once worked in Zhejiang Province for quite a few years. Committed to reform and opening up, the Province is now fast-tracking toward high-quality development. It is building a demonstration zone for common prosperity, and has become a pioneer in Chinese modernization. I wish you all an unforgettable experience in the picturesque Zhejiang and a fond memory by the flames of the Asian Games.
現(xiàn)在,我提議,大家共同舉杯,
Now, I would like to propose a toast,
為本屆亞運(yùn)會(huì)取得圓滿成功,
To the success of the 19th Asian Games,
為奧林匹克運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展,
To the advancement of the Olympic Movement,
為亞洲人民團(tuán)結(jié)和友誼,
To the unity and friendship of the Asian people, and
為各位嘉賓和家人健康,
To the health of all distinguished guests and your families.
干杯!
Cheers!