在第二十屆中國-東盟博覽會和中國-東盟商務(wù)與投資峰會開幕式上的致辭
Remarks at the Opening Ceremony of the 20th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit
中華人民共和國國務(wù)院總理 李強
H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2023年9月17日,南寧
Nanning, September 17, 2023
尊敬的各國領(lǐng)導(dǎo)人,
各位嘉賓,
女士們,先生們,朋友們:
Leaders of the ASEAN Countries,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家上午好!很高興與大家相聚在美麗的“綠城”南寧,出席第二十屆中國-東盟博覽會和中國-東盟商務(wù)與投資峰會。10天前在雅加達,在座的許多朋友參加了第26次中國-東盟領(lǐng)導(dǎo)人會議,今天,大家又相會在南寧,這充分說明了中國和東盟交流的熱度、合作的深度。首先我謹代表中國政府,對本次博覽會和峰會的召開表示熱烈祝賀,對出席會議的各國領(lǐng)導(dǎo)人和嘉賓表示誠摯歡迎!
Good morning! It’s a great pleasure to join you in the beautiful “Green City” Nanning for the 20th China-ASEAN Expo (CAEXPO) and China-ASEAN Business and Investment Summit (CABIS). Many present today attended the 26th China-ASEAN Summit in Jakarta ten days ago, and now we are meeting again in Nanning. This speaks volumes about the intensity and depth of the exchanges and cooperation between China and ASEAN. At the outset, on behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of CAEXPO and CABIS, and a hearty welcome to the leaders and guests attending the event.
中國-東盟博覽會和商務(wù)與投資峰會已經(jīng)走過了20年歷程,一路見證了雙方關(guān)系的不斷發(fā)展。20年前,中國作為對話伙伴國家率先加入《東南亞友好合作條約》,與東盟建立起面向和平與繁榮的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。10年前,習(xí)近平主席在印尼國會發(fā)表重要演講,提出愿同東盟國家共建21世紀海上絲綢之路,攜手共建更為緊密的中國-東盟命運共同體,得到東盟各國積極響應(yīng),開啟了雙方友好合作的新篇章。2年前,在中國-東盟建立對話關(guān)系30周年紀念峰會上,習(xí)近平主席提出共建和平、安寧、繁榮、美麗、友好“五大家園”,與東盟各國領(lǐng)導(dǎo)人一起擘畫了未來合作發(fā)展的嶄新藍圖。這些年來,我們堅持團結(jié)自強,堅定不移走和平發(fā)展道路,在變亂交織的世界中牢牢守護了地區(qū)的和平與安寧,共同創(chuàng)造了經(jīng)濟騰飛的奇跡,地區(qū)經(jīng)濟總量占全球比重從2002年的6.1%上升到去年的21.5%,20多億人民的生活水平顯著提高;我們堅持合作共贏,推動互聯(lián)互通取得突破性進展,持續(xù)推進區(qū)域經(jīng)濟一體化和經(jīng)貿(mào)合作,在全球經(jīng)濟乏力的背景下實現(xiàn)了貿(mào)易投資逆勢攀升,中國與東盟貿(mào)易額20年間增長了16.8倍,雙方已連續(xù)3年互為最大貿(mào)易伙伴,累計雙向投資總額超過了3800億美元;我們堅持胸懷天下,共同應(yīng)對各種全球性挑戰(zhàn),在減貧、應(yīng)對氣候變化、環(huán)境保護、能源轉(zhuǎn)型等領(lǐng)域不斷打造新的合作亮點。中國-東盟關(guān)系已經(jīng)成為亞太區(qū)域合作中最為成功和最具活力的典范,成為推動構(gòu)建人類命運共同體的生動例證。
Over the course of 20 years, CAEXPO and CABIS have borne witness to the sustained growth of China-ASEAN relations. Twenty years ago, as ASEAN’s dialogue partner, China was the first country to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC), and together with ASEAN established a strategic partnership for peace and prosperity. Ten years ago, President Xi Jinping delivered an important speech at the Indonesian parliament, during which he proposed that China and ASEAN countries build a 21st Century Maritime Silk Road and foster a closer China-ASEAN community with a shared future. His proposal received positive response from ASEAN countries and opened a new chapter of friendship and cooperation between the two sides. Two years ago, at the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, President Xi Jinping proposed that China and ASEAN build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home, and together with leaders of ASEAN countries, mapped out a new blueprint for the future of China-ASEAN cooperation and development.
Over the years, we have upheld unity for strength. Keeping firm to the path of peaceful development, we have preserved regional peace and tranquility in a world fraught with turbulence and change, and jointly created the miracle of economic takeoff. Our combined GDP as a share of the global total surged from 6.1 percent in 2002 to 21.5 percent last year, and our two billion-plus people are significantly better off. We have upheld win-win cooperation, made breakthroughs in connectivity, and steadily advanced regional economic integration and economic and trade cooperation. Trade and investment between the two sides has grown despite a weak global economy. Our trade grew by 16.8 times over the past 20 years, and we have been each other’s largest trading partners for three years running. Two-way cumulative investment has surpassed USD 380 billion. We have upheld the common good of the world, jointly tackled global challenges, and fostered a steady stream of cooperation highlights in poverty reduction, climate action, environmental protection and energy transition. The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model for cooperation in the Asia-Pacific, and is a vivid illustration of building a community with a shared future for mankind.
撫今追昔,我們理應(yīng)為取得的成就感到自豪,也深感走過的歷程極為不易和艱辛。展望未來,我們既滿懷信心和憧憬,也有一些隱憂和焦慮。動蕩不安的世界,紛繁復(fù)雜的形勢,有許多難題和挑戰(zhàn)需要我們共同應(yīng)對。置身當(dāng)今時代的大背景,面對百年未有之大變局,我們既要審時度勢、順勢而為,更要善于把握那千變?nèi)f化中的“不變”、萬象叢生中的“本質(zhì)”和貫穿事物發(fā)展變化始終的“主線”。當(dāng)下中國與東盟關(guān)系的良好局面來之不易,凝結(jié)著各方的共同努力。我認為,這當(dāng)中有其本質(zhì)的內(nèi)核和貫穿始終的主線,這就是習(xí)近平主席精辟概括的“親、誠、惠、容”四個字。這四個字既是中國周邊外交方針的基本取向,也是睦鄰友好的相處之道,更是我們共創(chuàng)美好未來的重要法寶。我們要在踐行“親、誠、惠、容”這四個字上下更大功夫,努力營造有利于發(fā)展繁榮、和平安寧的良好環(huán)境,并使各國自身的發(fā)展更好地惠及周邊國家、造福地區(qū)人民。
Looking back, we have every reason to be proud of these achievements, and feel keenly about the trials and tribulations along the way. Looking ahead, we are full of confidence and hope, but not without concerns and worries. We, in this turbulent and complex world, are faced with many difficult issues and challenges that require a collective response. Against the backdrop of unprecedented global transformation, we must size up the situation and adapt to the overall trend. More importantly, we need to bear in mind the essential principles that remain constant despite the myriad of changes in the world, and the overarching vision that guides us to where we are today. The sound relations between China and ASEAN we enjoy today are the hard-won result achieved through our years-long concerted efforts. In my view, the essential principle and vision that made this feat possible are the insightful proposition of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness put forth by President Xi Jinping. As a fundamental guideline of China’s neighborhood diplomacy, these four words represent the right approach to build friendly ties with neighbors and hold the key to our shared endeavor for a brighter future. We need to make greater efforts to practice the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, foster an environment conducive to development, prosperity, peace and tranquility, and bring more benefits to neighboring countries and people in the region through our own development.
第一,更好地踐行“親”字,就是要進一步深化感情的交融。中國和東盟國家山水相連、人緣相親,自古以來就有著深厚的情誼。親戚越走越親,朋友越走越近。我們應(yīng)該充分利用好各種交流平臺,常見面、多交心,進一步加強對話、彌合分歧、增進共識,打牢共同發(fā)展的感情基礎(chǔ)。中方愿同東盟一道,以明年共同舉辦“中國東盟人文交流年”為契機,擴大文化、旅游、培訓(xùn)、青年等領(lǐng)域合作,不斷增進人民相知相親。我們還要進一步發(fā)揮好中國-東盟博覽會和進博會、廣交會、服貿(mào)會、消博會等展會的作用,為雙方企業(yè)搭建“永不落幕”的交流合作平臺。
First, for greater amity, we need to further strengthen our affinity. Connected by mountains, waters and similar cultures, China and ASEAN countries have enjoyed a profound friendship since ancient times. Closer interaction brings greater amity to relatives and friends alike. We should fully harness the various exchange platforms to facilitate regular and candid exchanges, narrow differences and build consensus through enhanced dialogue, and cement the emotional bond for our common development. China will work with ASEAN to take the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges in 2024 as an opportunity to expand cooperation in culture, tourism, training and among the youth, in order to promote greater understanding and amity between our peoples. We will also make good use of CAEXPO, the China International Import Expo (CIIE), the Canton Fair, the China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) and the China International Consumer Products Expo (CICPE), among others, to provide businesses from both sides with a longstanding platform for exchange and cooperation.
第二,更好地踐行“誠”字,就是要進一步夯實信任的根基。中國古語講,人無信不立,國無信則衰。在當(dāng)前國際局勢不穩(wěn)定、不確定、難預(yù)料成為常態(tài)的情況下,誠實守信顯得愈發(fā)珍貴。對經(jīng)貿(mào)合作而言,最重要的莫過于相互之間是否講誠信,制定的市場規(guī)則、形成的政策環(huán)境是否公平、穩(wěn)定、透明、可預(yù)期。中國歷來堅持以誠待人、以信取人的相處之道,一貫誠心誠意對待東盟國家,愿同東盟各國一道,重信守諾開展各領(lǐng)域合作,用實際行動落實好既定合作事項。這里我想再次強調(diào),中國將堅持對外開放的基本國策,深入推進規(guī)則、規(guī)制、管理、標(biāo)準(zhǔn)等制度型開放,加大知識產(chǎn)權(quán)保護力度,全力維護和促進公平競爭,努力打造讓各國投資者安心放心舒心的良好營商環(huán)境。
Second, for greater sincerity, we need to cement the foundation of trust. As ancient Chinese wisdom cautions, a person without credibility can’t establish himself in society, and a country without credibility will surely decline. In a world fraught with instability, uncertainty and unforeseeable factors, credibility and good faith have become all the more precious. For economic and trade cooperation, nothing is more important than being honest to each other and setting up fair, consistent, transparent and predictable market rules and policies. China believes in treating others with sincerity and integrity, and has followed this way in its relations with ASEAN countries. We hope to work with ASEAN countries to advance all-round cooperation with good faith, and deliver on our agreed cooperation programs by taking concrete actions. I wish to reiterate that China will remain committed to its fundamental state policy of opening up, deepen institutional opening up in rules, regulations, management and standards, and step up the protection of intellectual property rights. China will make every effort to protect and promote fair competition, and create an enabling business environment that provides a safe, secure and pleasant experience to investors from all countries.
第三,更好地踐行“惠”字,就是要進一步拉緊利益的紐帶。中國和東盟互為重要發(fā)展機遇,在分享超大規(guī)模市場、發(fā)揮經(jīng)濟互補優(yōu)勢、合理配置資源要素等方面具有廣泛的共同利益。雙方要實現(xiàn)更大發(fā)展,必須本著互惠互利的原則開展合作,編織更加緊密的共同利益網(wǎng)絡(luò),把利益融合提升到更高水平。中方愿繼續(xù)擴大進口東盟國家優(yōu)勢特色產(chǎn)品,擴大與東盟的中間品貿(mào)易規(guī)模。發(fā)揮好國際陸海貿(mào)易新通道作用,不斷提升地區(qū)互聯(lián)互通水平。建設(shè)好各類合作示范園區(qū),拓展綠色低碳、數(shù)字經(jīng)濟等新興領(lǐng)域合作,構(gòu)建更加穩(wěn)定、暢通、基于比較優(yōu)勢的區(qū)域產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈體系,鞏固提升地區(qū)的整體競爭力。
Third, for greater mutual benefit, we need to strengthen the bonds of common interests. China and ASEAN provide each other with important development opportunities. We share extensive common interests in terms of accessing mega-sized markets, tapping economic complementarity and efficiently allocating resources. To achieve greater development, it is imperative that we cooperate under the principle of mutual benefit, forge an even closer network of common interests, and bring integration of interests to a higher level. China will continue to import more specialty products from ASEAN countries, and scale up trade in intermediate goods with ASEAN. We need to fully leverage the New International Land-Sea Trade Corridor to upgrade regional connectivity. We need to develop various types of demonstration parks of cooperation, expand cooperation in emerging areas such as green and low-carbon development and the digital economy, and build a more stable and smooth regional industrial and supply chain system based on comparative strengths, to consolidate and raise the overall competitiveness of our region.
第四,更好地踐行“容”字,就是要進一步擴展開放的胸襟。中國和東盟國家有著多元文化、多樣民族,彼此之間延續(xù)千年的深度交融,讓我們擁有了開放包容的共同基因。過去數(shù)十年,地區(qū)經(jīng)濟在一體化進程中快速增長,正是得益于各國始終以開放促合作、以包容促共贏。亞太之大,容得下大家共同發(fā)展。在世界經(jīng)濟復(fù)蘇不穩(wěn)、各國增長都面臨壓力的情況下,我們更要堅持開放包容,加強團結(jié)協(xié)作。中方將繼續(xù)堅定支持以東盟為中心的區(qū)域合作架構(gòu),推動共建“一帶一路”倡議同各國發(fā)展戰(zhàn)略更好對接,助力東盟各國實現(xiàn)發(fā)展目標(biāo)。中方也愿同東盟國家一道,持續(xù)推進區(qū)域經(jīng)濟一體化,共同實施好《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP),加快推進中國-東盟自貿(mào)區(qū)3.0版談判,不斷提升貿(mào)易投資自由化便利化水平。
Fourth, for greater inclusiveness, we need to embrace a more open mind. Both China and ASEAN countries have diverse cultures and ethnicities. Our millennial-long interactions have nurtured our common DNA of openness and inclusiveness. Over the past decades, our region has enjoyed rapid growth in the course of integration. This is made possible by our shared commitment to promoting cooperation and mutual benefit through openness and inclusiveness. The Asia-Pacific is big enough for all countries to develop together. As the global recovery remains rocky and growth across countries is under strain, it is all the more important for us to uphold openness and inclusiveness and strengthen solidarity and coordination. China will continue to firmly support the ASEAN-centered regional cooperation architecture, better synergize the Belt and Road Initiative with the development strategies of other countries, and help ASEAN countries realize their development goals. China will work with ASEAN countries to advance regional economic integration, ensure good progress in the implementation of the RCEP, and accelerate negotiations on the China-ASEAN Free Trade Agreement 3.0, to further liberalize and facilitate trade and investment.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
經(jīng)過20年的共同努力,中國-東盟博覽會、商務(wù)與投資峰會已經(jīng)成長為推進區(qū)域一體化的重要平臺,取得了豐碩成果。站在新的起點上,我們要繼續(xù)建設(shè)好、運用好這一平臺,進一步加強交流、增進感情,創(chuàng)造商機、共享成果,攜手共建更為緊密的命運共同體,共同開創(chuàng)更加繁榮美好的明天。
Thanks to our collective efforts in the past two decades, CAEXPO and CABIS have grown into an important platform for regional integration, and produced fruitful results. From this new starting point, we must continue developing and making good use of the platform to reinforce exchanges, strengthen friendship, create more business opportunities and share greater benefits. Let us work together to build a closer community with a shared future and usher in a more prosperous and brighter future.
最后,預(yù)祝會議取得圓滿成功!