在第18屆東亞峰會上的講話
Speech at the 18th East Asia Summit
中華人民共和國國務(wù)院總理 李強(qiáng)
H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
Jakarta, September 7, 2023
2023年9月7日,雅加達(dá)
尊敬的佐科總統(tǒng),
各位同事:
Your Excellency President Joko Widodo,
Colleagues,
很高興與大家相聚在美麗的“椰城”。感謝佐科總統(tǒng)和印尼政府為本次會議所作的周到安排。
It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Jakarta. I wish to thank President Joko Widodo and the government of Indonesia for the thoughtful arrangements made for this meeting.
當(dāng)今世界日益紛繁復(fù)雜,更好地觀察世界、認(rèn)識世界,既要有全球視野,又要有歷史眼光,這樣才能透過現(xiàn)象看本質(zhì),把握規(guī)律看趨勢。對東亞而言,無論縱覽國際風(fēng)云變幻,還是回顧自身發(fā)展歷程,都能深刻感悟到一個事實,就是和平與發(fā)展彌足珍貴,始終是各國人民最為長久的期盼和根本利益所在。近幾十年來,東亞正是從戰(zhàn)亂紛爭中吸取了慘痛教訓(xùn),在經(jīng)濟(jì)全球化大潮中把握住時代機(jī)遇,堅定走上開放發(fā)展、合作共贏的正道坦途,才改變了地區(qū)國家和人民的命運,成為了促進(jìn)世界發(fā)展的重要引擎。從過去一路走來,我們深知發(fā)展之不易、開放之必要、和平之珍貴,也切身體會到團(tuán)結(jié)則興、分裂則衰的道理。面對當(dāng)前變亂交織的國際局勢,東亞有一百個理由堅守合作與融合,而沒有一個理由走向分裂和對抗。
We live in an increasingly complex world. To better observe and understand the world, we need both a global vision and a historical perspective. This is the way to see through the surface, and grasp the essence, the pattern and the trend. For us in East Asia, a review of both the shifting global dynamics and the region’s own course of development invariably brings us to one profound conclusion: peace and development are invaluable, and they represent the enduring aspiration and fundamental interests of our peoples. In recent decades, East Asia learned from the hard lessons of war and conflict, seized the opportunities in the great trend of economic globalization and kept to the right path of openness, development and win-win cooperation. This is why East Asia has been able to change the destiny of the countries and peoples in the region, and grown into a major engine driving global growth. This past journey has made us fully appreciate the hardship in development, the imperative of openness, and the value of peace. We have also seen firsthand the truth that unity leads to prosperity while division brings decline. In this turbulent world, we in East Asia have one hundred reasons to stick to cooperation and integration, and not a single reason to slip into division and confrontation.
東亞峰會成立18年來,立足東亞、聯(lián)通亞太、聚焦合作,為增進(jìn)各方相互理解、保障地區(qū)安全、促進(jìn)共同發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。面對新形勢新挑戰(zhàn),峰會應(yīng)繼續(xù)堅持自身定位,為實現(xiàn)地區(qū)長期穩(wěn)定和持久繁榮發(fā)揮更大作用。中方愿提出幾點建議:
Over the past 18 years since its inception, the East Asia Summit (EAS) has rooted itself in East Asia, reached out to the Asia-Pacific and stayed focused on cooperation. It has played a positive role in deepening mutual understanding, protecting regional security and promoting common development. Faced with new circumstances and new challenges, the EAS needs to keep to its defined mission, and play a bigger role for enduring stability and prosperity in the region. To this end, China wishes to make the following proposals:
一是更好發(fā)揮促進(jìn)發(fā)展作用,激發(fā)區(qū)域增長活力。今年東盟以“東盟舉足輕重:打造經(jīng)濟(jì)增長中心”為主題,高度契合當(dāng)前形勢和地區(qū)國家需要。我們要把促進(jìn)增長放在更優(yōu)先位置,把更多智慧和力量用在謀合作促發(fā)展上。要堅持經(jīng)濟(jì)全球化,持續(xù)推動建設(shè)亞太自貿(mào)區(qū),反對保護(hù)主義和單邊主義,維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通。要以落實東亞峰會新一期行動計劃為契機(jī),加強(qiáng)能源、糧食、氣候變化、電動汽車、減貧、海洋經(jīng)濟(jì)等各領(lǐng)域合作,在合作中實現(xiàn)共同增長。
First, we need to better harness the role of the EAS in promoting development to invigorate growth in the region. The theme of ASEAN this year, “ASEAN Matters: Epicentrum of Growth”, dovetails well with the situation and the needs of countries in the region. We need to further prioritize growth stimulation, and invest more wisdom and efforts in increasing cooperation and boosting development. We need to follow economic globalization, steadily advance the development of the Free Trade Area of the Asia-Pacific, oppose protectionism and unilateralism, and keep the industrial and supply chains stable and smooth. Taking the new EAS Plan of Action as an opportunity, we need to enhance cooperation in energy, food, climate change, electric vehicles, poverty reduction and marine economy, so that we realize growth together.
二是更好發(fā)揮戰(zhàn)略對話作用,增進(jìn)各方相知互信。東亞峰會是“領(lǐng)導(dǎo)人引領(lǐng)的戰(zhàn)略論壇”,我們應(yīng)當(dāng)秉持相互尊重、友好坦誠態(tài)度,就國際地區(qū)大勢、熱點難點問題等建設(shè)性交換意見,增進(jìn)對彼此了解和理解,尋求最大公約數(shù)。中方愿就更好弘揚全人類共同價值,落實習(xí)近平主席提出的全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議等,同各方開展更深入對話合作。在地區(qū)熱點問題上,中方主張有關(guān)方通過對話協(xié)商,找到政治解決的辦法。
Second, we need to better harness the role of the EAS as a strategic dialogue to increase understanding and trust among all parties. The EAS is a leaders-led strategic forum. We need to adopt an attitude of respect, goodwill and openness, and conduct constructive exchanges on the underlying trends in our region and beyond, and on hotspot and challenging issues, to know and understand each other better and identify the biggest common ground possible. China hopes to have deeper dialogue and cooperation with all parties on better promoting humanity’s common values, and on implementing the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative put forward by President Xi Jinping. On regional hotspot issues, China believes it is important for the relevant parties to find political solutions through dialogue and consultation.
三是更好發(fā)揮東盟主導(dǎo)作用,共促包容互利合作。東亞峰會成員都是《東南亞友好合作條約》簽署方,堅持以東盟為中心、協(xié)商一致、不干涉內(nèi)政等原則是我們的共同承諾,也是經(jīng)過數(shù)十年實踐檢驗的寶貴經(jīng)驗。我們要繼續(xù)堅定維護(hù)由東盟主導(dǎo)的區(qū)域合作架構(gòu),弘揚守望相助、同舟共濟(jì)的兄弟情誼和優(yōu)良傳統(tǒng),最大程度兼顧各方訴求、包容各方利益,更好實現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ)、凝聚合力。中方堅決反對“另起爐灶”、搞“小圈子”,更不希望看到地區(qū)國家被迫選邊站隊,以本國人民利益為代價,卷入無謂的紛爭。陣營對抗沒有贏家,互利合作才是人心所向、大勢所趨。
Third, we need to better harness the leadership of ASEAN to jointly promote inclusive and mutually beneficial cooperation. All EAS members are signatories to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC). We have all committed to upholding the principles of ASEAN centrality, consensus building and non-interference in internal affairs. These principles are also our valuable experience, tried and tested over the past decades. We should continue to give unwavering support to the ASEAN-led regional cooperation architecture. We need to sustain our fraternal bonds and fine traditions of mutual assistance in times of adversity, do our best to accommodate each other’s needs and interests, and better utilize our complementarity and forge synergy. China firmly opposes the attempts to create competing structures or small blocs, still less do we want to see regional countries forced to pick sides or get embroiled in meaningless disputes that harm their own people’s interests. Camp-based confrontation produces no winner. Rather, mutually beneficial cooperation is what the people want and where the future lies.
南海保持和平穩(wěn)定是各方共同期盼,最符合地區(qū)國家共同利益?!赌虾8鞣叫袨樾浴泛炇?0多年來,中國和東盟國家全面有效落實,堅持由直接當(dāng)事國通過協(xié)商談判和平解決爭議,保持自我克制,深化海上務(wù)實合作,維護(hù)了南海局勢的總體穩(wěn)定。在《宣言》精神指引下,中國和東盟國家正積極推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商,達(dá)成后將有力保障各國在南海的合法權(quán)益。希望域外國家充分尊重地區(qū)國家為商談南海規(guī)則、維護(hù)南海和平穩(wěn)定作出的努力,為此發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。海洋是人類生命的搖籃,海洋污染影響深遠(yuǎn),我們要以對歷史、對人類負(fù)責(zé)的態(tài)度,保護(hù)海洋生態(tài)環(huán)境,守護(hù)地球的“藍(lán)色心臟”。
Peace and stability in the South China Sea is our shared aspiration and best serves the common interests of the regional countries. Since signing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) more than 20 years ago, China and ASEAN countries have been fully and effectively implementing the DOC, addressing disputes peacefully through consultation and negotiation by countries directly concerned, exercising self-restraint, and deepening practical maritime cooperation. We have maintained general stability in the South China Sea. Now, guided by the spirit of the DOC, we are working actively to advance consultations on the COC. Upon completion, the COC will be a strong safeguard for the lawful rights and interests of all countries in the South China Sea. We hope countries outside the region fully respect the efforts by the regional countries for concluding the COC and preserving peace and stability in the South China Sea, and play a positive and constructive role for these efforts.
The ocean is the cradle of human life, and marine pollution has far-reaching impacts. We must act in a way that is responsible for history and for humanity, and protect the ecological environment of the ocean to take good care of the “blue heart” of the earth.
各位同事!
Colleagues,
今年是中國改革開放45周年。中國在開放中取得了巨大的發(fā)展成就,也在開放中與各國充分共享了發(fā)展機(jī)遇。當(dāng)前,中國正以高質(zhì)量發(fā)展全面推進(jìn)中國式現(xiàn)代化,引領(lǐng)14億多人口整體邁入現(xiàn)代化,必將進(jìn)一步釋放出巨大市場機(jī)遇。我們將堅持對外開放的基本國策,促進(jìn)更大范圍、更高水平、更深層次開放合作,繼續(xù)同包括地區(qū)國家在內(nèi)的各國分享中國新發(fā)展帶來的新機(jī)遇。下個月,中國將舉辦第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,歡迎各方積極參加。共建“一帶一路”源于中國,但機(jī)遇和成果惠及整個世界。中國愿與各國秉持共商共建共享的合作理念,共同把這條造福世界的合作之路鋪得更寬更遠(yuǎn)。明年老撾將擔(dān)任東盟輪值主席國,中方將全力支持老撾做好相關(guān)工作。
This year marks the 45th anniversary of China’s reform and opening up. By opening its door, China has made tremendous progress in development and, in this process, fully shared its development opportunities with countries around the world. Now, China is pursuing Chinese modernization on all fronts through high-quality development, taking the 1.4 billion-plus people as a whole into modernization. This will create enormous market opportunities. We will stay committed to the fundamental national policy of opening up, advance international cooperation in more areas, on higher levels and in greater depth, and continue to share with countries in and outside the region new opportunities created by China’s new development.
Next month, China will hold the third Belt and Road Forum for International Cooperation. We welcome all parties to this event. Belt and Road cooperation was initiated by China, but its opportunities and fruits have been shared by the world. Following the approach of consultation and cooperation for shared benefits, China is ready to work with all countries to extend the Belt and Road wider and longer for it to continue benefiting the world. The Lao PDR will take over the ASEAN chairmanship next year. China will give full support to the work of the Lao PDR as the ASEAN chair.
事成于和睦,力生于團(tuán)結(jié)。中方愿同各方一道,秉持真正的多邊主義和開放的區(qū)域主義,堅持開放包容,加強(qiáng)團(tuán)結(jié)互助,共同推動?xùn)|亞合作這艘巨輪乘風(fēng)破浪、行穩(wěn)致遠(yuǎn)!
Success happens in an amicable environment and strength builds from solidarity. China stands ready to work with all to uphold true multilateralism and open regionalism, keep to openness and inclusiveness, and strengthen solidarity and mutual assistance. Together, let us steer this giant ship of East Asian cooperation forward along a steady course, braving winds and waves.
謝謝大家!
Thank you.