Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Clean Air for Blue Skies
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯國際清潔空氣藍天日致辭
7 September 2023
2023年9月7日
Air pollution is a global emergency. Ninety-nine per cent of humanity breathes air laced with soot, sulphur and other toxic chemicals, with low- and middle-income countries suffering the highest exposures. Every year, seven million people die prematurely as a result, and air pollution is intimately linked to global heating.
空氣污染是一個全球緊急問題。90%的人類呼吸著帶有煤煙、硫和其他有毒化學物質的空氣,而中低收入國家的空氣污染程度最高。每年有700萬人因此過早死亡,空氣污染與全球變熱密切相關。
Air pollution knows no borders, travelling thousands of kilometres, spreading contaminates with the wind. And the climate crisis is having devastating and growing impacts on every continent on Earth.
空氣污染不分國界,污染物可隨風漂移數(shù)千公里。氣候危機正在對地球上的每一塊大陸造成日益嚴重的破壞性影響。
Global problems require global solutions. We must act together for clean air – the theme of this year’s International Day of Clean Air for Blue Skies.
全球挑戰(zhàn)需要全球解決辦法。我們必須為清潔空氣而共同行動——這是今年“國際清潔空氣藍天日”的主題。
Together, we must accelerate a just and equitable transition away from fossil fuels, particularly coal, towards clean renewable energy, while ensuring that no one is left behind.
我們必須共同努力,加快從化石燃料(尤其是煤炭)向清潔可再生能源的公正、公平的過渡,同時確保不讓任何一個人掉隊。
To help achieve this, I have proposed a Climate Solidarity Pact in which all big emitters make extra efforts to cut emissions, and wealthier countries mobilize financial and technical resources to support emerging economies to do so. And I have proposed an Acceleration Agenda to super-charge these efforts. I urge all countries to put both into effect.
為幫助實現(xiàn)這一目標,我提出了《氣候團結契約》——所有排放大國作出額外的減排努力,而富裕國家則要調動財政和技術資源支持新興經(jīng)濟體這樣做。我還提出了《加速議程》,以加強這些努力。我敦促所有國家將這兩項文書付諸實施。
We must also support the transition to clean cooking and electric vehicles. We must encourage walking and cycling in cities, and put in place systems to make responsible waste management second nature. And we must act on the pledge to reduce methane emissions.
我們還必須支持向清潔烹飪和電動汽車過渡。我們必須鼓勵在城市中步行和騎自行車,并建立制度,使負責任的廢物管理成為第二天性。我們還必須履行減少甲烷排放的承諾。
Our air is a common good and a common responsibility. Let’s work together to clean it up, protect our health, and leave a healthy planet for generations to come.
我們的空氣是共同利益,也是共同責任。讓我們共同努力,凈化空氣,保護我們的健康,為子孫后代留下一個健康的地球。