Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for People of African Descent
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯非洲人后裔國際日致辭
31 August 2023
2023年8月31日
On the International Day for People of African Descent, we celebrate the achievements and the cultural, economic, political and scientific contributions of people of African descent throughout history in every area of human endeavour.
在非洲人后裔國際日到來之際,我們慶祝非洲人后裔在人類歷史上各個領(lǐng)域取得的成就以及在文化、經(jīng)濟、政治和科學(xué)方面做出的貢獻。
The continent of Africa and people of African descent have had an enormous impact on the development, diversity and richness of world civilizations and cultures, which constitute the common heritage of humankind.
非洲大陸和非洲人后裔對構(gòu)成全人類共同遺產(chǎn)的世界文明和文化的發(fā)展、多樣性和豐富性有著巨大影響。
At the same time, we acknowledge the pervasive discrimination faced by people of African descent around the world, and the many obstacles they face to realising their full human rights.
與此同時,我們承認非洲人后裔在世界各地普遍遭受歧視,在實現(xiàn)其各項人權(quán)方面面臨諸多障礙。
Racism, marginalization and stigmatization continue to blight our world. The legacy of centuries of enslavement and exclusion continues to reverberate in entrenched inequalities and injustices.
種族主義、邊緣化和污名化繼續(xù)破壞我們的世界。幾個世紀(jì)的奴役和排斥所遺留下來的不平等和不公正現(xiàn)象依然根深蒂固。
Recent years have seen renewed momentum for change, based on the global anti-racism movement of 2020. The recent establishment of the Expert Mechanism to Advance Racial Justice and Equality in the Context of Law Enforcement, and the Permanent Forum on People of African Descent, are a testament to the collective aspirations of people of African descent for justice and equality worldwide.
近年來,在2020年全球反種族主義運動的基礎(chǔ)上,再次出現(xiàn)了變革勢頭。最近設(shè)立的推進執(zhí)法領(lǐng)域的種族正義和平等專家機制和非洲人后裔問題常設(shè)論壇證明了非洲人后裔對全球正義和平等的集體愿望。
I have made anti-racism a management priority at the United Nations. Our Anti-Racism team, led by My Special Adviser, Mojankunyane Gumbi, is overseeing the implementation of our Strategic Action Plan on Addressing Racism and Promoting Dignity for All.
我已將反種族主義列為聯(lián)合國的管理優(yōu)先事項。反種族主義小組正在我的特別顧問莫揚庫尼亞內(nèi)·岡比的領(lǐng)導(dǎo)下,監(jiān)督《消除種族主義和促進人人享有尊嚴戰(zhàn)略行動計劃》的執(zhí)行情況。
Today, as we mark the International Day for People of African Descent, I reiterate the call of the United Nations High Commissioner for Human Rights to use the commemoration of the 75th anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights to announce and take prompt and robust steps to advance equality and combat racism, racial discrimination and xenophobia.
今天,值此紀(jì)念非洲人后裔國際日之際,我重申聯(lián)合國人權(quán)事務(wù)高級專員的呼吁,即利用紀(jì)念《世界人權(quán)宣言》通過七十五周年的契機,宣布并迅速采取有力措施,促進平等,打擊種族主義、種族歧視和仇外言行。
I urge States to take concrete steps, with the full participation of people of African descent and their communities, to tackle old and new forms of racial discrimination; and to dismantle entrenched structural and institutional racism.
我敦促各國在非洲人后裔及其社區(qū)的充分參與下,采取具體措施,解決新舊形式的種族歧視問題,消除根深蒂固的結(jié)構(gòu)性和體制性種族主義。
Today and every day, we must continue to speak out against all ideas of racial superiority, and work tirelessly to free all societies from the blight of racism.