深化團(tuán)結(jié)合作 應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn) 共建更加美好的世界
Enhancing?Solidarity and Cooperation?to Overcome Risks and Challenges and Jointly Build a Better World
——在2023年金磚國(guó)家工商論壇閉幕式上的致辭
– Address at the Closing Ceremony of the BRICS Business Forum?2023
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2023年8月22日,約翰內(nèi)斯堡杉藤會(huì)議中心
Johannesburg, August 22, 2023
尊敬的拉馬福薩總統(tǒng),
各位工商界朋友,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa,
Members of the Business Community,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
祝賀金磚國(guó)家工商論壇在南非成功舉辦!
I wish to extend my warm congratulations on the success of the BRICS Business Forum in South Africa!
10年前,我和其他金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在南非共同見(jiàn)證了金磚國(guó)家工商理事會(huì)的誕生。10年來(lái),金磚國(guó)家工商界不忘初心,把握機(jī)遇,深化合作,為金磚各國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn),也為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)注入了正能量。
Ten years ago here in South Africa, we BRICS leaders witnessed the birth of the BRICS Business Council. Since then, the Council has stayed true to its founding mission. It has seized opportunities to deepen cooperation, contributing to economic and social development of BRICS countries and helping sustain global economic growth.
當(dāng)前,世界之變、時(shí)代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開(kāi),人類(lèi)社會(huì)走到了關(guān)鍵當(dāng)口。是堅(jiān)持合作與融合,還是走向分裂與對(duì)抗?是攜手維護(hù)和平穩(wěn)定,還是滑向“新冷戰(zhàn)”的深淵?是在開(kāi)放包容中走向繁榮,還是在霸道霸凌中陷入蕭條?是在交流與互鑒中增進(jìn)互信,還是讓傲慢與偏見(jiàn)蒙蔽良知?歷史的鐘擺朝向何方,取決于我們的抉擇。
Right now, changes in?the world, in?our times and in history are unfolding in ways like never before, bringing human society?to a critical juncture. Should we pursue cooperation and integration, or just succumb to division and confrontation? Should we work together to maintain peace and stability,?or just sleepwalk into the abyss of a new Cold War? Should we embrace?prosperity,?openness and inclusiveness,?or allow hegemonic and bullying acts to throw us into depression? Should we deepen mutual trust through exchanges?and mutual learning,?or allow hubris?and prejudice to blind conscience? The course of history will be shaped by?the?choices?we make.
“順理而舉易為力,背時(shí)而動(dòng)難為功?!边^(guò)去幾十年,人類(lèi)取得了經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步的顯著成果,就是因?yàn)槲×藘纱问澜绱髴?zhàn)和冷戰(zhàn)的教訓(xùn),順應(yīng)了經(jīng)濟(jì)全球化的歷史潮流,開(kāi)辟了開(kāi)放發(fā)展、合作共贏的人間正道。當(dāng)今世界是一榮俱榮、一損俱損的命運(yùn)共同體。各國(guó)人民企盼的,不是“新冷戰(zhàn)”,不是“小圈子”,而是一個(gè)持久和平、普遍安全的世界,一個(gè)共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界。這是歷史前進(jìn)的邏輯、時(shí)代發(fā)展的潮流。
An ancient Chinese?thinker observed that?“following the?underlying?trend will lead one to success,?while going against it can only cause one to fail.”?We humankind have achieved notable?economic development and social progress over the past decades, and that is because we have drawn lessons from the two world wars and the Cold War, followed the historical?trend of economic globalization,?and embarked on the right?path of openness and?development?for?win-win cooperation. Our world today has become?a community with a shared future in which we all share a huge stake of survival. What people in various countries long for?is?definitely?not a new Cold War or?a small exclusive bloc; what they want is?an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys enduring peace,?universal security?and common prosperity. Such is?the logic?of historical advance and?the?trend of our times.
10年前,我提出構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,推動(dòng)各國(guó)把我們共同生活的地球建成一個(gè)和睦的大家庭。面對(duì)風(fēng)高浪急甚至驚濤駭浪的考驗(yàn),各國(guó)要秉持正確的世界觀、歷史觀、大局觀,把構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的理念轉(zhuǎn)化為行動(dòng)、愿景轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)。
Ten years ago, I made a proposition of?building a community with a shared future for mankind, calling on all countries to build this?planet we all call home into a harmonious family. In the face of high winds, choppy waters and even treacherous?storms, we in all countries need to uphold the correct views of the world, of history and of our overall interests, and act to translate?the vision of a community with a shared future for mankind into reality.
——我們要促進(jìn)共同發(fā)展繁榮。新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家大多是從殖民主義的歷史泥淖中走出來(lái)的。我們經(jīng)歷千辛萬(wàn)苦,付出巨大犧牲,獲得了民族獨(dú)立,不斷探索符合自身國(guó)情的發(fā)展道路。我們所做的一切,說(shuō)到底就是要讓人民過(guò)上幸福生活。但是,有的國(guó)家不甘心失去其霸權(quán)地位,對(duì)新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家肆意圍堵打壓。誰(shuí)發(fā)展得好,就要遏制誰(shuí);誰(shuí)趕上來(lái)了,就要使絆子。我曾多次講,吹滅別人的燈,并不會(huì)讓自己更加光明。
– We need to promote?development and prosperity?for all.?Many emerging markets?and developing countries (EMDCs) have come to what they are today after?shaking off the yoke?of colonialism. With perseverance, hard work?and huge sacrifices, we succeeded in?gaining?independence and have been exploring development paths?suited to our national conditions. Everything we do is?to deliver better lives to our people. But some?country, obsessed with maintaining its?hegemony, has?gone?out of its?way to cripple the EMDCs. Whoever is developing fast becomes?its?target of containment; whoever is catching up becomes its target of obstruction. But this is futile, as I have said more than once?that blowing out?others’ lamp?will not bring light to oneself.
每個(gè)國(guó)家都有發(fā)展的權(quán)利,各國(guó)人民都有追求幸福生活的自由。我提出全球發(fā)展倡議,就是推動(dòng)國(guó)際社會(huì)走共同發(fā)展之路,重振聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。在各國(guó)支持下,全球發(fā)展倡議日益走深走實(shí),各領(lǐng)域合作項(xiàng)目蓬勃開(kāi)展。中方愿同各國(guó)一道,加快推進(jìn)倡議合作,強(qiáng)化全球發(fā)展動(dòng)能,全面深入推動(dòng)世貿(mào)組織改革,應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn),增進(jìn)各國(guó)人民福祉。
Every country has the right to development, and the people in every country have the freedom to pursue a happy life. With that in mind, I have proposed the Global Development Initiative, with the goal?of promoting development for all by?the international community and boosting the U.N.?2030 Agenda for Sustainable Development. With the?support?of many countries, solid gains have been made in pursuing this initiative, with cooperation flourishing?in various fields. China will work with all other countries to speed up cooperation under the Global Development Initiative, strengthen drivers?of?global development, promote the reform of the World Trade Organization in a comprehensive and in-depth manner, meet common challenges together and?make life better for?people across the world.
——我們要努力實(shí)現(xiàn)普遍安全。這些年世界很不太平,不少?lài)?guó)家和地區(qū)飽經(jīng)戰(zhàn)亂、人民顛沛流離。國(guó)際社會(huì)迫切希望消除沖突和戰(zhàn)爭(zhēng)的根源,找到世界長(zhǎng)治久安的根本之策。事實(shí)表明,不斷擴(kuò)大軍事同盟,拓展自身勢(shì)力范圍,擠壓別國(guó)安全空間,必將造成安全困境,導(dǎo)致各國(guó)都不安全。只有堅(jiān)持共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,才能走出一條普遍安全之路。
– We need to achieve?universal security. Recent years have seen a turbulent world; many?countries and regions?are plagued by wars?and conflicts?and many people are?displaced. Members of the international community share the pressing?hope?to eradicate the root cause of?conflicts and wars,?and find a fundamental way to realize enduring peace and security globally. Facts have shown?that any attempt to keep enlarging a military alliance, expand one’s own sphere of influence or squeeze other countries’ buffer of security can only create?security predicament?and insecurity for?all countries. Only?a commitment to a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security can?lead to?universal security.
去年,我提出全球安全倡議,已經(jīng)獲得100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織支持。中方愿同各方一道,推動(dòng)全球安全倡議落地生根,堅(jiān)持對(duì)話(huà)而不對(duì)抗、結(jié)伴而不結(jié)盟、共贏而非零和,攜手打造安全共同體。
Last year, I put forward the Global Security Initiative, and it?has gained support from over 100 countries and international organizations. China stands ready to?jointly pursue this initiative with all others. We should have dialogue?and oppose?confrontation, forge partnership but not?alliance,?and pursue win-win?outcome and oppose?zero-sum?game, and work together to?build a community of security.
——我們要堅(jiān)持文明交流互鑒。一朵鮮花打扮不出美麗的春天,百花齊放才能讓世界春色滿(mǎn)園。多姿多彩是人類(lèi)文明的本色。正因?yàn)楦鲊?guó)歷史、文化、制度不盡相同,才需要交流互鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短、共同進(jìn)步。蓄意鼓噪所謂“民主和威權(quán)”、“自由和專(zhuān)制”的二元對(duì)立,只能造成世界割裂、文明沖突。
– We need to?stay committed to exchanges among civilizations and mutual learning. One flower alone cannot make a beautiful spring;?only blossoming of a rich variety of flowers can bring?spring to the global garden. Human civilization is colorful?by nature. It is precisely because of their?differences in history, culture and system that all countries need to interact with one another, learn from?each other, and?advance together.?Deliberately creating division with the assertion of “democracy versus authoritarianism” and “l(fā)iberalism versus autocracy” can?only?split the world and lead to clash of civilizations.
我提出全球文明倡議,強(qiáng)調(diào)促進(jìn)世界文明多樣性,弘揚(yáng)全人類(lèi)共同價(jià)值,加強(qiáng)人文交流合作。中方歡迎各國(guó)積極參與倡議合作,促進(jìn)不同文明百家爭(zhēng)鳴、百花齊放,打破交流壁壘,賡續(xù)人類(lèi)文明的薪火。
I have put forward the Global Civilization Initiative, calling for promoting?diversity of global?civilizations, the common values of humanity, and?people-to-people and cultural exchanges and cooperation. China welcomes all other countries to get involved in?cooperation?under this initiative. We should?encourage different civilizations to bring out their best and flourish together; we should?break barriers to exchanges, and renew human civilization.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
“變化者,乃天地之自然。”當(dāng)今時(shí)代,以金磚國(guó)家為代表的新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家群體性崛起,正在從根本上改變世界版圖。新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家過(guò)去20年對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率高達(dá)80%,過(guò)去40年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的全球占比從24%增至40%以上?!扒嗌秸诓蛔。吘箹|流去?!睙o(wú)論有多少阻力,金磚國(guó)家這支積極、穩(wěn)定、向善的力量都將蓬勃發(fā)展。我們將不斷深化金磚戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,拓展“金磚+”模式,積極推進(jìn)擴(kuò)員進(jìn)程,深化同其他新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作,推進(jìn)世界多極化和國(guó)際關(guān)系民主化,推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。今天,金磚國(guó)家同50多個(gè)國(guó)家聚首南非,不是拉誰(shuí)選邊站隊(duì),不是搞陣營(yíng)對(duì)抗,而是打造和平發(fā)展的大格局。我高興地看到,20多個(gè)國(guó)家正在叩響金磚的大門(mén),中方真誠(chéng)歡迎大家加入金磚合作機(jī)制!
As an ancient Chinese philosopher observes, “Change is the nature of the universe.”?The collective rise of EMDCs?represented by BRICS?is?fundamentally changing?the global landscape. EMDCs?have contributed as high as 80 percent of global growth in the past 20 years, and their?share in the global GDP?has?increased from 24 percent 40 years ago to more than 40 percent. Just as a line in a Chinese poem reads, “No mountains can stop the?surging flow of a mighty?river.” Whatever resistance there may be, BRICS, a positive?and?stable force?for good, will continue to grow. We will forge stronger BRICS strategic partnership, expand the “BRICS Plus” model, actively advance membership expansion, deepen solidarity and cooperation with other EMDCs, promote global multipolarity and greater democracy in international relations, and help make the international?order more just and equitable. The gathering between BRICS countries and more than 50?other countries in South Africa today is not an?exercise of?asking countries to take sides, nor an exercise of creating?bloc confrontation. Rather, it is?an endeavor to expand the architecture of peace and development. I am glad to note?that over 20 countries are knocking on the door of BRICS. China?hopes to see more?joining the BRICS cooperation mechanism.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中國(guó)堅(jiān)定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,致力于推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。作為發(fā)展中國(guó)家、“全球南方”的一員,我們始終同其他發(fā)展中國(guó)家同呼吸、共命運(yùn),堅(jiān)定維護(hù)發(fā)展中國(guó)家共同利益,推動(dòng)增加新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家在全球事務(wù)中的代表性和發(fā)言權(quán)。中國(guó)沒(méi)有稱(chēng)王稱(chēng)霸的基因,沒(méi)有大國(guó)博弈的沖動(dòng),堅(jiān)定站在歷史正確一邊,堅(jiān)定奉行“大道之行,天下為公”。
China stays committed to an independent foreign policy of peace and the building of a community with a shared future for mankind. As a developing country and a member of the Global South, China breathes?the same breath with other developing countries and pursues?a shared future with them. China has resolutely upheld the common interests of developing countries and worked to increase the representation?and voice?of EMDCs in global affairs. Hegemonism is not in China’s DNA; nor does China have any motivation to engage in major-power competition. China stands firmly on the right side of history, and believes?that a just cause should be pursued for the common good.
當(dāng)前,中國(guó)人民正在中國(guó)共產(chǎn)黨帶領(lǐng)下以中國(guó)式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興。中國(guó)式現(xiàn)代化主要特征是人口規(guī)模巨大、全體人民共同富裕、物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)、人與自然和諧共生、走和平發(fā)展道路。中國(guó)式現(xiàn)代化創(chuàng)造了人類(lèi)文明新形態(tài),展現(xiàn)出現(xiàn)代化的新圖景。希望廣大發(fā)展中國(guó)家都能從本國(guó)國(guó)情出發(fā),在借鑒人類(lèi)優(yōu)秀文明成果基礎(chǔ)上,探索實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的新路徑。
At present, we Chinese, under the leadership of the Communist Party of China, are advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts by pursuing Chinese modernization. Chinese modernization aims to achieve common prosperity, material and cultural-ethical advancement, harmony between humanity and nature, and peaceful development for a huge population. Chinese modernization has created a new form of human advancement and presented a new future of modernization. We hope that other developing countries can draw on the outstanding achievements of human civilization and find their own paths to modernization in keeping with their national conditions.
高質(zhì)量發(fā)展是中國(guó)全面建設(shè)現(xiàn)代化國(guó)家的首要任務(wù)。我們致力于貫徹新發(fā)展理念,構(gòu)建新發(fā)展格局。過(guò)去10年,中國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的年平均貢獻(xiàn)率超過(guò)30%。今年以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持回升向好態(tài)勢(shì)。中國(guó)具有社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的體制優(yōu)勢(shì)、超大規(guī)模市場(chǎng)的需求優(yōu)勢(shì)、產(chǎn)業(yè)體系配套完整的供給優(yōu)勢(shì)、大量高素質(zhì)勞動(dòng)者和企業(yè)家的人才優(yōu)勢(shì)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)韌性強(qiáng)、潛力大、活力足,長(zhǎng)期向好的基本面不會(huì)改變,中國(guó)經(jīng)濟(jì)大船將乘風(fēng)破浪持續(xù)前行。
Achieving high-quality development is a top priority in China’s goal of?fully building?itself into a modernized country. We are committed to applying a new development philosophy and creating a new development paradigm. In the past decade, China has contributed more than 30 percent of annual global growth. This year, the Chinese economy has maintained the momentum of recovery and growth.?China enjoys several distinct advantages: a socialist market economy in systemic terms, a supersize market in terms of demand, a full-fledged industrial system in terms of supply, and abundant, high-caliber labor force and entrepreneurs in terms of human resources. The Chinese economy has strong resilience, tremendous potential and great vitality. The fundamentals sustaining China’s long-term growth will remain unchanged. The giant ship of the Chinese economy will continue to cleave waves and sail ahead.
中國(guó)將始終是世界發(fā)展的重要機(jī)遇。我們敞開(kāi)大門(mén),誰(shuí)來(lái)同我們合作都?xì)g迎。作為一個(gè)超大規(guī)模經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)將堅(jiān)定推進(jìn)高水平開(kāi)放,擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入,縮減外資準(zhǔn)入負(fù)面清單,提升現(xiàn)代服務(wù)業(yè)開(kāi)放水平。我們將持續(xù)優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境,落實(shí)外資企業(yè)國(guó)民待遇,打造市場(chǎng)化、法治化、國(guó)際化的一流營(yíng)商環(huán)境,構(gòu)建面向全球的高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡(luò)。我們將繼續(xù)推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),加快建設(shè)美麗中國(guó),積極穩(wěn)妥推進(jìn)碳達(dá)峰碳中和,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型。展望未來(lái),隨著中國(guó)14億多人口整體邁進(jìn)現(xiàn)代化,中國(guó)必將對(duì)世界經(jīng)濟(jì)作出更大貢獻(xiàn),為各國(guó)工商界提供更大空間。
China will remain an important opportunity for the world’s development. Our door is wide open to anyone who wants to engage in cooperation with us. As a supersize economy, China will remain firm in advancing high-standard opening-up. We will continue to expand market access, cut the negative list for foreign investment, and further open the modern services sector. We will steadily improve the business environment, provide national treatment to foreign-invested enterprises, foster a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework, and build a globally-oriented network of high-standard free trade areas. We will continue to advance ecological conservation, accelerate the building of a Beautiful China, actively and prudently move toward carbon peak and carbon neutrality, and pursue all-round green transition in economic and social development. Going forward, as it endeavors to achieve modernization for its more than 1.4 billion people, China will surely contribute even more to the global economy and provide even more opportunities for the global business community.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
惟其艱巨,所以偉大;惟其艱巨,更顯榮光。只要我們團(tuán)結(jié)一心,加強(qiáng)合作,就無(wú)懼前進(jìn)道路上的任何風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),就一定能推動(dòng)人類(lèi)發(fā)展的巨輪駛向更加光明的未來(lái)!
A formidable mission is a magnificent and glorious mission. As long as we work in unity and strengthen cooperation, we will not be intimidated by any risk or challenge on the way ahead, and we will?surely steer the giant ship of human development?to a brighter future!
謝謝大家。
Thank you.