Message by UN Secretary-General António Guterres on Nelson Mandela International Day
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯納爾遜·曼德拉國(guó)際日致辭
18 July 2023
2023年7月18日
Nelson Mandela was a colossus of courage and conviction.
納爾遜·曼德拉是勇氣和信念的巨人。
A leader of immense achievement and extraordinary humanity.
他是有著巨大成就和非凡人道精神的領(lǐng)袖人物。
A giant of our times, whose legacy we best honour through action:
他是我們時(shí)代的巨人,而我們繼承他的精神遺產(chǎn)的最佳方式就是采取行動(dòng):
Action to expel the poison of racism, discrimination and hate;
以行動(dòng)驅(qū)除種族主義、歧視和仇恨的毒害;
Action to extinguish the legacies of colonialism;
以行動(dòng)消除殖民主義的遺留問題;
And action to promote equality, human rights and above all, justice.
以行動(dòng)促進(jìn)平等和人權(quán),最重要的是促進(jìn)正義。
Today, poverty, hunger and inequality are on the rise.
今天,貧窮、饑餓和不平等正在加劇。
Countries are drowning in debt.
各國(guó)都深陷債務(wù)之中。
The climate crisis is destroying the lives of those who have done the least to cause it.
氣候危機(jī)正在摧毀人們的生活,而這些人對(duì)造成這一危機(jī)的責(zé)任恰恰最小。
And our unfair and outdated international financial system is not fulfilling its function as a global safety net.
我們的國(guó)際金融體系不公平而又過時(shí),未在履行其作為全球安全網(wǎng)的職能。
We have it in our power to solve each of these problems.
我們有能力解決這些問題中的每一個(gè)問題。
So, as we commemorate Nelson Mandela’s life and legacy, let us be animated by his spirit of humanity, dignity and justice.
因此,在我們紀(jì)念納爾遜·曼德拉的一生和精神遺產(chǎn)之際,讓我們?yōu)樗娜说馈⒆饑?yán)和正義精神所鼓舞。
Let us stand with women and girls, young people and change makers everywhere.
讓我們與世界各地的婦女和女童、青年和變革者站在一起。
And let us take action to build a better world.
讓我們采取行動(dòng),建設(shè)一個(gè)更加美好的世界。
Thank you.
謝謝大家!