三级亚洲,91亚洲熟女激情av,黄色大全在线观看,丁香五月激情六月缴

雙語(yǔ) | 全球共享發(fā)展行動(dòng)論壇首屆高級(jí)別會(huì)議北京聲明

2023/7/14 10:04:17來(lái)源:英文巴士

Beijing Statement for the First High-Level Conference of the Forum on Global Action for Shared Development

全球共享發(fā)展行動(dòng)論壇首屆高級(jí)別會(huì)議北京聲明

 

I. From July 9 to 10, 2023, the First High-Level Conference of the Forum on Global Action for Shared Development was held in Beijing. All parties discussed global development issues of common interest under the theme of “Global Development Initiative: Echo the Development Agenda and Call for Global Action.” China and all countries represented by high-level delegates in person agreed to release the Beijing Statement for First High-Level Conference of the Forum on Global Action for Shared Development.

 

一、2023年7月9日至10日,全球共享發(fā)展行動(dòng)論壇首屆高級(jí)別會(huì)議在北京召開。各方圍繞“中國(guó)的倡議,全球的行動(dòng)”主題,討論共同關(guān)心的全球發(fā)展問(wèn)題。中方與派高級(jí)別代表線下參會(huì)的各國(guó)一致同意,發(fā)布《全球共享發(fā)展行動(dòng)論壇首屆高級(jí)別會(huì)議北京聲明》。

 

The meeting noted that the world today is confronted by profound changes, rising geopolitical tensions, intensifying major-country rivalry, slow progress in North-South cooperation, and deviation from development issues, along with a widening development gap. We are seeing clear signs of slowdown in the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. Development, especially cooperative development, is key to solving global issues and achieving sustainable development for humanity. Thus, it is more pressing than ever before to put development front and center on the international agenda.

 

二、會(huì)議認(rèn)為,當(dāng)前百年變局深刻演進(jìn),地緣沖突上升,大國(guó)博弈加劇,南北合作放緩,發(fā)展議題偏移,發(fā)展鴻溝拉大。全球落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程明顯失速。發(fā)展和合作發(fā)展是破解全球性問(wèn)題、實(shí)現(xiàn)全人類可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵,將發(fā)展議題置于國(guó)際合作議程的中心位置更加迫切。

 

III. The meeting pointed out that the international community has made great efforts to address development issues, tackle global development deficit, and jointly maintain and promote world peace and development, which has achieved positive outcomes. The meeting commended China for proposing the Global Development Initiative (GDI) to accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. The GDI highlights priorities of, blazes new paths for and injects impetus into global sustainable development. The meeting noted with satisfaction the important early harvests of the 32 important measures announced by China to implement the GDI and promote global sustainable development and its continuous efforts in this regard.

 

三、會(huì)議指出,國(guó)際社會(huì)為致力解決發(fā)展問(wèn)題,消弭全球發(fā)展赤字,共同維護(hù)和促進(jìn)世界和平和發(fā)展作出巨大努力,取得積極成果。贊賞中國(guó)提出全球發(fā)展倡議,推動(dòng)加快落實(shí)聯(lián)合國(guó) 2030年可持續(xù)發(fā)展議程,為全球可持續(xù)發(fā)展聚焦重點(diǎn)、創(chuàng)新路徑、注入動(dòng)力。滿意地注意到,中國(guó)為落實(shí)全球發(fā)展倡議、推動(dòng)全球可持續(xù)發(fā)展宣布32項(xiàng)重要舉措,取得重要早期收獲并為此持續(xù)努力。

 

IV. The meeting called on all sides to take the 2023 SDG Summit in September this year as an opportunity to: build consensus, pool resources and bridge the divide for development; forge a united, equal, balanced and inclusive high-quality global development partnership; and jointly foster a new era of global development featuring benefits for all, balance, coordination, inclusiveness, win-win cooperation and common prosperity.

 

四、會(huì)議呼吁,要以今年9月可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)峰會(huì)為契機(jī),凝聚發(fā)展共識(shí),匯集發(fā)展資源,彌合發(fā)展鴻溝,共建團(tuán)結(jié)、平等、均衡、普惠的高質(zhì)量全球發(fā)展伙伴關(guān)系,共創(chuàng)普惠平衡、協(xié)調(diào)包容、合作共贏、共同繁榮的全球發(fā)展新時(shí)代。

 

– Intensifying the efforts to address the most urgent global challenges such as poverty reduction, food security, and public health security. We will deepen policy exchanges, experience sharing and practical cooperation on poverty reduction, promote the building of demonstration villages on agricultural development and poverty reduction, improve livelihood facilities for education, as well as water and power supply, and boost the efforts to end poverty in all its forms. We will continue to provide emergency food assistance, medical teams and free medical services to countries in need. We will actively engage in global and regional food security governance and support the Food and Agriculture Organization (FAO) and the World Food Program (WFP) of the United Nations in playing their active roles. We will enhance technical experience sharing and application in areas such as storage, logistics, food processing, grain conservation and food loss reduction, help other developing countries enhance their capacity of food production, storage, and loss reduction, and keep the global industrial and supply chains for food and agriculture industries stable and smooth. We will have more international exchanges on disaster prevention and mitigation, enhance humanitarian cooperation to forestall and resolve public risks and emergencies such as major disasters and epidemics.

 

——加大力度應(yīng)對(duì)減貧、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等最緊迫的全球性挑戰(zhàn)。深化減貧政策交流、經(jīng)驗(yàn)分享和務(wù)實(shí)合作,推廣建設(shè)農(nóng)業(yè)發(fā)展和減貧示范村,完善教育、供水、電力等民生設(shè)施,推動(dòng)消除一切形式的貧困。繼續(xù)向有需要的國(guó)家提供緊急糧食援助、醫(yī)療隊(duì)、義診等服務(wù)。積極參與全球和區(qū)域糧食安全治理,支持聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織、聯(lián)合國(guó)糧食計(jì)劃署等發(fā)揮作用。加強(qiáng)倉(cāng)儲(chǔ)物流、糧食加工、節(jié)糧減損等領(lǐng)域技術(shù)經(jīng)驗(yàn)分享應(yīng)用,幫助發(fā)展中國(guó)家提升糧食生產(chǎn)、收儲(chǔ)和減損能力,維護(hù)全球糧農(nóng)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定順暢。加強(qiáng)防災(zāi)減災(zāi)國(guó)際交流和人道主義合作,防范化解重大災(zāi)情、疫情等突發(fā)公共風(fēng)險(xiǎn)。

 

– Scaling up input in areas such as climate change, green development and connectivity in the digital era to gather sustainable momentum for global development. We will enhance international collaboration on climate response and help developing countries level up their capacity to fight climate change through joint construction of low-carbon demonstration zones, climate change mitigation and adaptation projects, and training programs on capacity building. We will focus on the sustainable use of resources, promote the techniques of reducing costs and increasing efficiency, and enhance the level of green development. We will support the protection of the ecological environment and biological diversity. We will push forward connectivity in the digital era, the construction of traditional and new types of infrastructure in a coordinated way, and improve infrastructure accessibility and trade facilitation.

 

——加大對(duì)氣候變化及綠色發(fā)展、數(shù)字時(shí)代互聯(lián)互通領(lǐng)域投入,為全球發(fā)展儲(chǔ)備可持續(xù)動(dòng)能。加大應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作,通過(guò)合作建設(shè)低碳示范區(qū)、實(shí)施減緩和適應(yīng)氣候變化項(xiàng)目、開展能力建設(shè)培訓(xùn)等方式,提升發(fā)展中國(guó)家應(yīng)對(duì)氣候變化能力。注重資源可持續(xù)利用,推廣節(jié)本增效技術(shù),提升綠色發(fā)展水平。支持保護(hù)生態(tài)環(huán)境和生物多樣性。深入推進(jìn)數(shù)字時(shí)代互聯(lián)互通,統(tǒng)籌推進(jìn)傳統(tǒng)基礎(chǔ)設(shè)施和新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),提升基礎(chǔ)設(shè)施可及性和貿(mào)易便利化水平。

 

– Paying closer attention to industrialization, digitalization and personnel capacity building, and fostering new growth areas. We will ramp up cooperation and investment attraction in the special economic zones, industrial parks and science parks by mobilizing aid for trade. We will actively seek greater synergy among digital development strategies and advance digital industrial cooperation. We will conduct efficient, inclusive and fair cooperation on human resources development. By making good use of Luban Workshops, we will support the training and cultivation of technology professionals, and enhance education and exchanges among youth and women.

 

——加大關(guān)注工業(yè)化、數(shù)字化和人的能力建設(shè),培育新增長(zhǎng)點(diǎn)。通過(guò)促貿(mào)援助等方式,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)特區(qū)、工業(yè)園區(qū)、科技園區(qū)合作和招商建設(shè)。積極推動(dòng)數(shù)字戰(zhàn)略對(duì)接和數(shù)字產(chǎn)業(yè)合作。開展高效、包容、公平的人力資源開發(fā)合作。用好“魯班工坊”,支持科技人才培訓(xùn)培養(yǎng),加強(qiáng)青年、婦女教育和互動(dòng)交流。

 

– Building a new type of North-South partnership for development cooperation. We will support the UN in coordinating global efforts for the implementation of the 2030 Agenda, and advocate the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance. We will continue to promote North-South cooperation as the main channel and step up South-South cooperation and tripartite cooperation. We will be open to drawing on the constructive factors of all parties with regard to international development cooperation's concepts and rules. We uphold the principle of non-interference in other countries' internal affairs and commit to the principle of common but differentiated responsibilities. We will pay attention to addressing insecurity in development and ensure that everyone has equal access to development benefits.

 

——打造新型南北發(fā)展合作伙伴關(guān)系。支持聯(lián)合國(guó)在落實(shí)2030年議程中發(fā)揮統(tǒng)籌協(xié)調(diào)作用,提倡共商共建共享的全球治理觀。持續(xù)加強(qiáng)南北合作主渠道作用,進(jìn)一步加強(qiáng)南南合作、三方合作。兼收并蓄各方在國(guó)際發(fā)展合作理念、規(guī)則等方面的建設(shè)性因素。堅(jiān)持不干涉內(nèi)政、共同但有區(qū)別的責(zé)任原則。注重解決發(fā)展中的不安全問(wèn)題,保障每個(gè)人平等享有發(fā)展惠益。

 

V. The meeting expressed appreciation to China for hosting this meeting. It noted with satisfaction that the conference released the Guidelines on Global Development Project Pool and the Guidelines on Global Development Project Pool Financing. Moreover, consensus has also been reached on properly using the Global Development and South-South Cooperation Fund and the development fund newly raised in this meeting. We expect the Global Development Promotion Center (GDPC) to continue fully playing the coordination and promotion role by the network secretariat set by the Forum, thereby supporting the integrated implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the GDI.

 

五、感謝中方為籌辦此次會(huì)議所做工作。滿意地注意到,此次會(huì)議發(fā)布了《全球發(fā)展項(xiàng)目庫(kù)準(zhǔn)則》《全球發(fā)展項(xiàng)目庫(kù)籌資準(zhǔn)則》,同意用好全球發(fā)展和南南合作基金,以及此次會(huì)議新籌集的發(fā)展資金。期待全球發(fā)展促進(jìn)中心通過(guò)全球共享發(fā)展行動(dòng)論壇設(shè)立的網(wǎng)絡(luò)秘書處,繼續(xù)充分發(fā)揮協(xié)調(diào)推動(dòng)作用,為一體推進(jìn)落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程和全球發(fā)展倡議提供支持。


CATTI譯路通

CATTI中心

乱老熟女成熟5| 国产日韩精品一区二区三区在线 | 9热最新中文在线| 四虎影视avv| 九色国产欧美精品| 香蕉久久人人爽人人爽人人片av| 免费综合日韩无码AV| 国产精品久久久久观看| 洗澡被公强奷30分钟在线观看| 丰满熟妇一区二区| 大香蕉免费阿片| 欧美成人护士h版| 好男人社区在线看ww| 激情无码人妻视频| 婷婷久婷婷| 放荡的美妇在线播放| 伊人香网| 久久亚州成人网| 彩票| 国产AV图片| 欧美久久久久黄片播放| 青青草草成人黄色| 超碰地址| 日韩爱欲AV| 无码人成| 你懂得懂网| 国产亚洲成av片在线观看| 无码学生妹| 欧美色热成| www.色小姐.com| 亚洲AV无码专区亚洲AV伊甸园| 中品少妇xxxxx| 4hu在线免费| 尤物在线视频| 亚洲天堂啪啪啪| 无码人妻熟妇av| 97人人熟女| 久久综合国产乱子伦精品免费 | 欧美日本www| 欧美激情超碰在线| 日本靠逼视频|