Message by UN Secretary-General António Guterres on World Oceans Day
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯世界海洋日致辭
June 8, 2023
2023年6月8日
The ocean is the foundation of life.
海洋是生命的基礎(chǔ)。
It supplies the air we breathe and food we eat.
它為我們提供呼吸的空氣和吃的食物,
It regulates our climate and weather.
調(diào)節(jié)氣候和天氣。
The ocean is our planet’s greatest reservoir of biodiversity.
海洋是我們地球上最大的生物多樣性寶庫。
Its resources sustain communities, prosperity and human health around the world.
海洋資源維系著世界各地的社區(qū)、繁榮和人類健康。
Humanity counts on the ocean.
人類依靠海洋。
But can the ocean count on us?
但是海洋能指望我們嗎?
We should be the ocean’s best friend.
我們應(yīng)當(dāng)成為海洋最好的朋友。
But right now, humanity is its worst enemy.
但現(xiàn)在,人類卻是它最大的敵人。
Human-induced climate change is heating our planet, disrupting weather patterns and ocean currents, and altering marine ecosystems and the species living there.
人類引起的氣候變化正在使我們的地球升溫,擾亂天氣模式和洋流,改變海洋生態(tài)系統(tǒng)和生活在其中的物種。
Marine biodiversity is under attack from overfishing, over-exploitation and ocean acidification.
海洋生物多樣性正受到過度捕撈、過度開發(fā)和海洋酸化的威脅。
Over one-third of fish stocks are being harvested at unsustainable levels.
超過三分之一的魚類資源正以不可持續(xù)的水平被捕撈。
And we are polluting our coastal waters with chemicals, plastics and human waste.
我們正在用化學(xué)品、塑料和人類排泄物污染沿海水域。
But this year’s World Oceans Day reminds us that the tides are changing.
但今年的世界海洋日提醒我們,潮流正在改變。
Last year, we adopted an ambitious global target to conserve and manage 30 per cent of land and marine and coastal areas by 2030, as well as a landmark agreement on fisheries subsidies.
去年,我們通過了一項雄心勃勃的全球目標,即到2030年養(yǎng)護和管理30%的陸地以及海洋和沿海地區(qū),我們還通過了一項具有里程碑意義的漁業(yè)補貼協(xié)定。
At the UN Ocean Conference in Lisbon, the world agreed to push for more positive ocean action.
在里斯本舉行的聯(lián)合國海洋大會上,全世界一致同意推動采取更積極的海洋行動。
A global, legally binding agreement to end plastic pollution is under negotiation.
一項旨在終結(jié)塑料污染的具有法律約束力的全球協(xié)定正在談判之中。
And in March, countries agreed to the historic High Seas Treaty on the conservation and sustainable use of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction.
3月,各國就國家管轄范圍以外區(qū)域海洋生物多樣性的養(yǎng)護和可持續(xù)利用問題達成了歷史性的《公海條約》。
Realizing the great promise of these initiatives requires collective commitment.
要實現(xiàn)上述倡議的宏偉遠景,需要作出集體承諾。
Sustainable Development Goal 14 – to conserve and sustainably use the ocean’s resources – hangs in the balance.
可持續(xù)發(fā)展目標14——保護和可持續(xù)利用海洋資源——懸于一線。
This World Oceans Day, let’s keep pushing for action.
值此世界海洋日,讓我們繼續(xù)推動行動。
Today and every day, let’s put the ocean first.
今天和每一天,讓我們把海洋放在首位。