Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for Biological Diversity
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯國際生物多樣性日致辭
22 May 2023
2023年5月22日
On the International Day for Biological Diversity, we reflect on our relationship with humanity’s life-support system.
值此國際生物多樣性日,我們反思自己與人類生命保障系統(tǒng)的關(guān)系。
From the air we breathe and the food we eat, to the energy that fuels us and the medicines that heal us, our lives are wholly dependent on healthy ecosystems.
從一呼一吸、吃下去的食物,到提供動(dòng)力的能源、療愈身體的藥物,我們的生活完全依賴健康的生態(tài)系統(tǒng)。?
Yet our actions are devastating every corner of the planet.
然而,我們的行為卻正在毀滅地球的每一個(gè)角落。
One million species are at risk of extinction – the result of habitat degradation, skyrocketing pollution, and the worsening climate crisis.
棲息地退化,污染激增,氣候危機(jī)日益惡化,導(dǎo)致上百萬物種瀕臨滅絕。
We must end this war on nature.
我們必須結(jié)束這場(chǎng)向大自然發(fā)動(dòng)的戰(zhàn)爭。
Last year’s agreement on the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework marked an important step – but now is the time to move from agreement to action.
去年就“昆明-蒙特利爾全球生物多樣性框架”達(dá)成了一致,標(biāo)志著邁出了重要一步,現(xiàn)在是時(shí)候?qū)⒐沧R(shí)付諸行動(dòng)了。?
This means ensuring sustainable production and consumption patterns.
這意味著確保生產(chǎn)與消費(fèi)模式可持續(xù);
Redirecting subsidies from nature-destroying activities towards green solutions.
將補(bǔ)貼從破壞自然的活動(dòng)轉(zhuǎn)而投向綠色解決方案;
Recognizing the rights of Indigenous peoples and local communities, the strongest guardians of our world’s biodiversity.
承認(rèn)土著人民和地方社區(qū)的權(quán)利,他們是世界生物多樣性最強(qiáng)大的守護(hù)者;
And pushing governments and businesses to take stronger and faster action against biodiversity loss and the climate crisis.
推動(dòng)政府和企業(yè)采取更強(qiáng)有力、更迅速的行動(dòng),應(yīng)對(duì)生物多樣性喪失和氣候危機(jī)。
Let us work together across governments, civil society, and the private sector to secure a sustainable future for all.
讓我們團(tuán)結(jié)政府、民間社會(huì)和私營部門,一道努力,確保所有人享有可持續(xù)的未來。