三级亚洲,91亚洲熟女激情av,黄色大全在线观看,丁香五月激情六月缴

雙語(yǔ) | 以中國(guó)式現(xiàn)代化為世界提供新機(jī)遇

2023/5/19 9:23:45來(lái)源:英文巴士

以中國(guó)式現(xiàn)代化為世界提供新機(jī)遇

Providing New Opportunities to the World Through Chinese Modernization

國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng) 秦剛

Qin Gang, State Councilor and Foreign Minister

 

習(xí)近平總書(shū)記向“中國(guó)式現(xiàn)代化與世界”藍(lán)廳論壇致賀信指出,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化是近代以來(lái)中國(guó)人民的不懈追求,也是世界各國(guó)人民的共同追求。一百多年來(lái),我們黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民不懈奮斗,歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦、付出巨大代價(jià),成功走出了中國(guó)式現(xiàn)代化道路。中國(guó)式現(xiàn)代化是人口規(guī)模巨大、全體人民共同富裕、物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)、人與自然和諧共生、走和平發(fā)展道路的現(xiàn)代化,既基于自身國(guó)情、又借鑒各國(guó)經(jīng)驗(yàn),既傳承歷史文化、又融合現(xiàn)代文明,既造福中國(guó)人民、又促進(jìn)世界共同發(fā)展,是我們強(qiáng)國(guó)建設(shè)、民族復(fù)興的康莊大道,也是中國(guó)謀求人類進(jìn)步、世界大同的必由之路。中國(guó)愿同各國(guó)一道,努力以中國(guó)式現(xiàn)代化新成就為世界發(fā)展提供新機(jī)遇,為人類探索現(xiàn)代化道路和更好社會(huì)制度提供新助力,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。

In his congratulatory message to the Lanting Forum on Chinese Modernization and the World, General Secretary Xi Jinping pointed out that realizing modernization has been a relentless pursuit of the Chinese people since modern times, and that it is also a common aspiration of the whole world. Through more than 100 years of painstaking efforts, hardship and sacrifice, the Communist Party of China (CPC) has led the entire Chinese nation in successfully finding the Chinese path to modernization. Chinese modernization is the modernization of a huge population, of common prosperity for all, of material and cultural-ethical advancement, of harmony between humanity and nature, and of peaceful development. It is based on China’s national reality, and draws on other countries’ experience. It carries forward China’s historical and cultural traditions, and absorbs essentials of modern civilization. It benefits the Chinese people, and promotes common development of the world. It is a bright path to China’s prosperity and rejuvenation, and also a sure path to human progress and world harmony that China pursues. China is ready to work with all countries to make sure that its new accomplishments in modernization will be new opportunities for global development and will facilitate humanity’s search for paths to modernization and better social systems with a view to building a community with a shared future for mankind.

 

一、深刻領(lǐng)會(huì)中國(guó)式現(xiàn)代化的必然邏輯

1. Developing a deep understanding of the fundamental logic in Chinese modernization

 

中國(guó)式現(xiàn)代化是我們黨領(lǐng)導(dǎo)人民長(zhǎng)期探索和實(shí)踐的重大成果。樹(shù)高千尺必有根,水流萬(wàn)里總有源。中國(guó)式現(xiàn)代化的成功,不是從天上掉下來(lái)的,也不是從地下冒出來(lái)的,而是我們黨牢記和踐行為中國(guó)人民謀幸福、為中華民族謀復(fù)興的初心使命,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民一步一個(gè)腳印闖出來(lái)的,具有深刻的歷史邏輯、實(shí)踐邏輯和理論邏輯。

Chinese modernization is a major outcome of the decades-long exploration and practice of the Chinese people under the CPC leadership. A towering tree grows from its root, and a long river flows from its source. Likewise, our success in Chinese modernization was not handed down from the heaven or just emerged by itself. It has been attained step by step by the Chinese people through painstaking efforts under the leadership of the CPC that always stays committed, with real actions, to its founding missions for happiness for the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation. Chinese modernization is deeply rooted in China’s history, practices and philosophies.

 

中國(guó)式現(xiàn)代化是中國(guó)百年發(fā)展歷程的必然選擇。中國(guó)的現(xiàn)代化一路走來(lái)篳路藍(lán)縷,詮釋了苦難輝煌,承載著光榮夢(mèng)想。近代以來(lái),無(wú)數(shù)仁人志士為了救亡圖存,向西方尋求現(xiàn)代化出路,但都遭遇挫折,未能挽救民族于危難。探索中國(guó)現(xiàn)代化道路的重任,歷史地落在了中國(guó)共產(chǎn)黨身上。只有在中國(guó)共產(chǎn)黨誕生后,中國(guó)的現(xiàn)代化事業(yè)才有了主心骨和領(lǐng)路人。在黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,我們踏上了獨(dú)立自主建設(shè)現(xiàn)代化的偉大征程,中國(guó)從一窮二白,成長(zhǎng)為世界第二大經(jīng)濟(jì)體、第一貨物貿(mào)易大國(guó)、第一外匯儲(chǔ)備大國(guó)、第一制造大國(guó),并建成了世界上規(guī)模最大的義務(wù)教育體系、社會(huì)保障體系和醫(yī)療衛(wèi)生體系,用短短幾十年時(shí)間走完了西方發(fā)達(dá)國(guó)家?guī)装倌甑墓I(yè)化歷程,大踏步趕上了時(shí)代。

Chinese modernization is the natural choice of China’s 100-year-long quest for development. Modernization for China has been a journey of hardship and perseverance, anguish and glory, honor and dreams. During modern times, many patriots looked to the West for a formula of modernization to save the Chinese nation, but they all failed. And historically, this weighty task fell on the shoulders of the CPC. It was not until the birth of the CPC in 1921 that China found the pillar and guidance for its modernization. Under the CPC’s strong leadership, we have embarked on the great journey of independently building a modern country. We have turned China from an impoverished and backward land into the world’s second largest economy, top trader in goods, biggest holder of foreign exchange reserves, and biggest manufacturer. We have put in place the world’s largest compulsory education system, social security system, and medical and health system. In a short span of several decades, China has realized industrialization that had taken Western developed countries several centuries. We have caught up with the times in great strides.

 

中國(guó)式現(xiàn)代化是全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興的必然要求。黨的十八大以來(lái),在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)式現(xiàn)代化建設(shè)按下了“加速鍵”。我們續(xù)寫(xiě)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和社會(huì)長(zhǎng)期穩(wěn)定兩大奇跡,完成脫貧攻堅(jiān)、全面建成小康社會(huì)的歷史任務(wù),實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo),使中華民族迎來(lái)了從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)的偉大飛躍,推動(dòng)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)入了不可逆轉(zhuǎn)的歷史進(jìn)程。事非經(jīng)過(guò)不知難,成如容易卻艱辛。黨和國(guó)家事業(yè)取得歷史性成就、發(fā)生歷史性變革,根本在于有習(xí)近平總書(shū)記作為黨中央的核心、全黨的核心掌舵領(lǐng)航,在于有習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想科學(xué)指引。習(xí)近平總書(shū)記作為中國(guó)式現(xiàn)代化的總設(shè)計(jì)師和領(lǐng)路人,以“我將無(wú)我、不負(fù)人民”的崇高情懷和使命擔(dān)當(dāng),帶領(lǐng)我們以中國(guó)式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興,走出越來(lái)越寬廣的人間正道。

Chinese modernization is the natural requirement for promoting national rejuvenation on all fronts. As of the 18th CPC National Congress, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the “acceleration button” was pressed in China’s modernization drive. The two major miracles – fast economic development and long-term social stability – continued. Absolute poverty was eradicated. A moderately prosperous society in all respects became a reality. With this, the First Centenary Goal was realized. The Chinese nation has achieved a great transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong. National rejuvenation is now on an irreversible course. While it may appear easy to bystanders, China’s success has been gained through pains and hardships. Fundamentally, the historic achievements and transformations in the cause of the Party and the country are attributable to the stewardship of General Secretary Xi Jinping as the core of the CPC Central Committee and of the whole Party, and to the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era. With the conviction and responsibility of “serving the people selflessly”, General Secretary Xi Jinping, as the chief architect and pioneer of Chinese modernization, is leading us in advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization and marching on the right path toward a better future.

 

中國(guó)式現(xiàn)代化是人類社會(huì)發(fā)展規(guī)律的必然結(jié)果。現(xiàn)代化是全人類的共同事業(yè)。盡管西方率先享受到現(xiàn)代化成果,但這并不意味著歷史的終結(jié)。早在140多年前,馬克思就提出跨越“卡夫丁峽谷”設(shè)想,為開(kāi)辟一條不同于西方現(xiàn)代化的道路提供了重要理論基礎(chǔ)。一百多年來(lái),中國(guó)通過(guò)自主實(shí)踐找到的中國(guó)式現(xiàn)代化道路,深深植根于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,體現(xiàn)科學(xué)社會(huì)主義的先進(jìn)本質(zhì),借鑒吸收一切人類優(yōu)秀文明成果,代表人類文明進(jìn)步的發(fā)展方向,展現(xiàn)了不同于西方現(xiàn)代化模式的新圖景,創(chuàng)造了人類文明新形態(tài)。事實(shí)雄辯地證明,現(xiàn)代化并沒(méi)有固定模式,不是單選題,只要符合自身的國(guó)情,有利于人民的發(fā)展,任何國(guó)家都能實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化夢(mèng)想。相反,削足適履,盲目照搬外來(lái)模式,不僅會(huì)南轅北轍,甚至可能導(dǎo)致災(zāi)難性后果。

Chinese modernization is a natural outcome of the laws governing human development. Modernization is a common cause of all humanity. Although the West enjoyed the fruits of modernization ahead of others, history will not end there. As early as over 140 years ago, Karl Marx envisioned crossing the Caudine Forks of capitalism, providing a solid theoretical basis for a path of modernization different from that of the West. Through the past 100 years and more, China has found by itself a path to modernization that is deeply rooted in its fine traditional culture and reflective of the advanced nature of scientific socialism. It emulates and absorbs the outcomes of all outstanding civilizations, represents the future direction of human progress, and displays a new prospect distinct from the Western model of modernization, thus creating a new form of human advancement. Ample facts have proved that there is no fixed model of, or single solution to, modernization. Any country can achieve modernization, as long as the path suits its conditions and answers the need of its people for development. On the contrary, mechanically copying ill-fitted foreign models is counter-productive, and may even lead to catastrophic consequences.

 

二、準(zhǔn)確把握中國(guó)式現(xiàn)代化的世界意義  

2. Correctly grasping the global significance of Chinese modernization

 

習(xí)近平總書(shū)記指出,中國(guó)式現(xiàn)代化新道路越走越寬廣,將更好發(fā)展自身、造福世界。大道之行,天下為公。作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)始終堅(jiān)持胸懷天下。我們實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化不是為了孤芳自賞,更不是為了“本國(guó)優(yōu)先”,而是在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時(shí),為世界和平注入更多正能量,為全球發(fā)展帶來(lái)更多新機(jī)遇。

General Secretary Xi Jinping pointed out that China will better develop itself and benefit the world as it continues to broaden the new path of Chinese modernization. As a Chinese saying goes, “A just cause should be pursued for the common good.” As the biggest developing country, China always keeps in mind the greater good of the whole world. The Chinese path to modernization is not a one-flower show, still less for self-interest. It is a path toward development of China, through which more positive energy will be added to global peace and new opportunities created for global development.

 

一個(gè)人口規(guī)模巨大的現(xiàn)代化,必將為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入更強(qiáng)勁動(dòng)能。如何把超大規(guī)模人口難題解決好,釋放超大規(guī)模的生產(chǎn)力、創(chuàng)造力,中國(guó)交出了滿意的答卷。我們黨堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,堅(jiān)持發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,改革開(kāi)放以來(lái)實(shí)現(xiàn)近8億人口擺脫貧困、4億多人口邁入中等收入群體。今天的中國(guó),已成為140多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的主要貿(mào)易伙伴,每天有3.2億美元中國(guó)直接投資走向世界,每月有3000多家外資企業(yè)落戶中國(guó)。過(guò)去10年,中國(guó)對(duì)全球增長(zhǎng)的帶動(dòng)超過(guò)七國(guó)集團(tuán)國(guó)家貢獻(xiàn)率的總和。

The modernization of China with such a huge population will be a stronger boost for global economic recovery. China has delivered a good answer to the question of how to tackle the challenge of a super-large population and unleash its massive productivity and creativity. Our Party follows a people-centered development philosophy, and ensures that development is for the people and by the people and that its fruits are shared by all people. Since the beginning of reform and opening-up, China has lifted close to 800 million people out of poverty, and enlarged the middle-income group to over 400 million people. Today, China is the main trading partner of over 140 countries and regions, making US$320 million of direct investment around the world each day and attracting over 3,000 foreign businesses every month. Over the past decade, China has contributed more to global growth than all the G7 countries combined.

 

隨著中國(guó)14億多人口整體邁入現(xiàn)代化,這個(gè)規(guī)模將超過(guò)現(xiàn)有發(fā)達(dá)國(guó)家人口總和,中國(guó)必將給世界經(jīng)濟(jì)提供更強(qiáng)大動(dòng)力。近日中國(guó)發(fā)展高層論壇、博鰲亞洲論壇相繼成功舉辦,廣交會(huì)、消博會(huì)盛況空前,吸引了來(lái)自世界各國(guó)的政商人士。我們聽(tīng)到最多的聲音就是要搶抓中國(guó)實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展和高水平對(duì)外開(kāi)放帶來(lái)的新機(jī)遇,聽(tīng)到最一致的觀點(diǎn)就是反對(duì)與中國(guó)“脫鉤”,期盼與中國(guó)同行。

With over 1.4 billion people on course toward modernization, a number larger than the combined population of all developed countries, China will give a much stronger impetus to the global economy. The China Development Forum and the Boao Forum for Asia were successfully held recently, and the Canton Fair and the China International Consumer Products Expo both witnessed a huge turnout. All these events attracted political and business leaders from around the world. The most repeated call we heard was to seize the new opportunities that will come along with China’s high-quality development and high-standard opening-up. The Number One unanimous view was to reject decoupling and move forward with China.

 

一個(gè)全體人民共同富裕的現(xiàn)代化,必將為各國(guó)共同發(fā)展開(kāi)辟更廣闊路徑。富者愈富、窮者愈窮不是現(xiàn)代化,服務(wù)少數(shù)國(guó)家、少數(shù)人也不是現(xiàn)代化。全世界人民的共同富裕,需要各國(guó)的共同發(fā)展。共建“一帶一路”倡議和全球發(fā)展倡議是中國(guó)給國(guó)際社會(huì)提供的公共產(chǎn)品,也是實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展、共同富裕的開(kāi)放平臺(tái)。共建“一帶一路”倡議提出10年來(lái),已形成3000多個(gè)合作項(xiàng)目,拉動(dòng)近萬(wàn)億美元投資規(guī)模,為沿線國(guó)家創(chuàng)造了42萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位,為許多國(guó)家人民實(shí)現(xiàn)了“鐵路夢(mèng)”、“大橋夢(mèng)”、“脫貧夢(mèng)”。

The modernization of China with common prosperity for all will open up a broader path to the common development of all countries. Modernization should not make the rich richer and the poor poorer. Nor should it serve the interests of only a few countries or individuals. Common prosperity for the whole world requires the development of all countries. The Belt and Road Initiative (BRI) and the Global Development Initiative (GDI) are public goods that China offers to the international community. They are also open platforms for pursuing common development and prosperity. Ten years on since the start of the BRI, over 3,000 cooperation projects have been launched, involving close to US$1 trillion of investment and creating 420,000 jobs for participating countries. Many nations have thus realized their dreams of railways, big bridges, and poverty alleviation.

 

全球發(fā)展倡議也受到國(guó)際社會(huì)普遍歡迎,目前已得到100多個(gè)國(guó)家和多個(gè)國(guó)際組織支持,近70個(gè)國(guó)家加入“全球發(fā)展倡議之友小組”,為加快實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)提供了重要助力。中國(guó)高度重視解決發(fā)展中國(guó)家債務(wù)問(wèn)題,積極全面落實(shí)二十國(guó)集團(tuán)緩債倡議,貢獻(xiàn)的緩債額度高達(dá)63%。中國(guó)式現(xiàn)代化點(diǎn)燃了各國(guó)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的信心。正如一位非洲領(lǐng)導(dǎo)人所說(shuō),中國(guó)道路激勵(lì)著所有發(fā)展中國(guó)家,每個(gè)國(guó)家都能實(shí)現(xiàn)從無(wú)到有的發(fā)展。

The GDI is also widely welcomed by the international community. With the support of over 100 countries and many international organizations, and with some 70 countries in the Group of Friends of the GDI, the Initiative is giving a strong boost to the early attainment of the UN Sustainable Development Goals for 2030. China takes seriously the debt issue of developing countries. We are actively and fully implementing the G20’s Debt Service Suspension Initiative, and have contributed as much as 63 percent of the total debt payments suspended. Chinese modernization has helped inspire confidence in many countries in their pursuit of modernization. As an African leader put it, the Chinese path inspires all developing countries to believe that every country is able to achieve development even from scratch.

 

一個(gè)物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)的現(xiàn)代化,必將為人類社會(huì)進(jìn)步開(kāi)創(chuàng)更美好前景。一些國(guó)家實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)科技高度發(fā)達(dá)的同時(shí),卻陷入以資本為中心、物質(zhì)主義泛濫、精神空虛、失德失序的困境。習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào),現(xiàn)代化的最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)人自由而全面的發(fā)展。人的全面發(fā)展,意味著不僅要在物質(zhì)上富足,更要在精神上富有。

The modernization of China with material and cultural-ethical advancement will open up bright prospects for human progress. Some countries, while highly developed in economy, science and technology, have descended into a capital-centric mode, rampant materialism, cultural impoverishment, moral degradation, and public disorder. As General Secretary Xi Jinping underscored, the ultimate goal of modernization is the free and well-rounded development of people, which means not only material abundance but also cultural-ethical enrichment.

 

倉(cāng)廩實(shí)而知禮節(jié),衣食足而知榮辱。中華文明歷來(lái)憧憬物質(zhì)生活充實(shí)無(wú)憂、道德境界充分升華的大同世界,把人的精神價(jià)值放在物質(zhì)追求之上,納入社會(huì)理想之中。早在2500年前的人類文明“軸心時(shí)代”,從中國(guó)的孔孟到古希臘的柏拉圖,各大文明不約而同開(kāi)始探索崇高的精神世界?,F(xiàn)代化絕不是古老文明的衰亡,而是傳統(tǒng)文化的新生。習(xí)近平總書(shū)記鄭重提出全球文明倡議,倡導(dǎo)重視文明傳承和創(chuàng)新,倡導(dǎo)尊重世界文明多樣性,堅(jiān)持文明平等、互鑒、對(duì)話、包容。周雖舊邦,其命維新。中國(guó)式現(xiàn)代化使博大精深的中華文明煥發(fā)出新的生機(jī)與活力,為世界和平繁榮和人類發(fā)展進(jìn)步貢獻(xiàn)更多中國(guó)智慧。我們憧憬這樣一幅美妙的世界圖景:各大文明薪火相傳、返本開(kāi)新,人類物質(zhì)文明的大廈遍地林立,精神文明的天空群星閃耀。

As a Chinese saying goes, “Only when the granary is full will people learn etiquette; only when people are well-fed and clothed will they know honor and shame.” The Chinese nation always yearns for a world of great harmony in which people are free from want and follow a high moral standard. It is a world where people put their cultural pursuit before material needs and see it as part of their social ideal. Back in the Axial Age 2,500 years ago, philosophers of great civilizations, like Confucius and Mencius in China and Plato in ancient Greece, went on their respective yet common pursuit of cultural and ethical enrichment. Modernization is not the demise of ancient civilizations, but a renewal of traditional cultures. The Global Civilization Initiative (GCI) put forth by General Secretary Xi Jinping advocates the importance of inheritance and innovations of civilizations, promotes the respect for the diversity of civilizations, and advances the principles of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations. The Chinese believe that even for an established country, its future hinges on self-renewal. Chinese modernization will add new vigor and vitality to the profound Chinese civilization, and contribute more Chinese wisdom to global peace and prosperity and to human progress. We envision a better world in which all civilizations prosper from generation to generation through constant self-renewal, enjoying both material abundance and cultural and ethical advancement.

 

一個(gè)人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,必將為建設(shè)清潔美麗世界提供更可行方案。人類進(jìn)入工業(yè)文明時(shí)代以來(lái),在創(chuàng)造巨大物質(zhì)財(cái)富的同時(shí),也加速了對(duì)自然資源的攫取,打破了地球生態(tài)系統(tǒng)平衡,人與自然深層次矛盾日益顯現(xiàn)。近年來(lái),氣候變化、生物多樣性喪失、荒漠化加劇、極端氣候事件頻發(fā),給人類生存和發(fā)展帶來(lái)嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。人類只有一個(gè)地球,各國(guó)共有一個(gè)家園。習(xí)近平總書(shū)記指出,我們要像保護(hù)眼睛一樣保護(hù)自然和生態(tài)環(huán)境,推動(dòng)形成人與自然和諧共生新格局。 

The modernization of China with harmony between humanity and nature will provide a more viable pathway to a clean and beautiful world. Since the beginning of industrial civilization, humankind has created massive material wealth. Yet, it has come at a cost of intensified exploitation of natural resources, which disrupted the balance in Earth’s ecosystem, and exposed the growing tensions between humanity and nature. In recent years, climate change, biodiversity loss, worsening desertification and frequent extreme weather have posed severe challenges to human survival and development. There is only one planet Earth and one home for us all. As General Secretary Xi Jinping pointed out, we should protect the nature and preserve the environment like our eyes, and endeavor to foster a new relationship where humanity and nature can both prosper and live in harmony.

 

中國(guó)堅(jiān)持綠水青山就是金山銀山的理念,大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),自覺(jué)把保護(hù)生態(tài)環(huán)境、應(yīng)對(duì)氣候變化的責(zé)任扛在肩上,創(chuàng)造了多個(gè)全球第一:人工造林規(guī)模全球第一,占全球1/4;可再生能源開(kāi)發(fā)利用規(guī)模全球第一,風(fēng)電、太陽(yáng)能裝機(jī)容量占全球1/3以上;新能源汽車產(chǎn)銷量全球第一,世界一半的新能源汽車行駛在中國(guó)。中國(guó)向世界作出碳達(dá)峰、碳中和的鄭重承諾,從碳達(dá)峰到碳中和只要30年,將比美國(guó)、歐盟少用十幾年到40多年。我們還率先出資成立昆明生物多樣性基金,積極推動(dòng)《巴黎協(xié)定》的簽署、生效、實(shí)施。今年4月,中法兩國(guó)商定共建碳中和中心,為全球低碳轉(zhuǎn)型再添新動(dòng)力。

Convinced that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, China has made great efforts to advance ecological conservation. China readily takes on its responsibility of protecting the environment and tackling climate change, and leads the world on many counts: in terms of afforested area, which accounts for a quarter of the world’s total; in the development and utilization of renewable energy, with over one-third of the world’s installed capacity of wind and solar power; and in the output and sales of new energy vehicles, with half of the world’s NEVs running on Chinese roads. China has made the solemn pledge of achieving carbon peak and carbon neutrality to the world, and committed itself to moving from carbon peak to neutrality in just 30 years. That is at least 10-plus years less than the United States and 40-plus years less than the European Union. China has taken the initiative to set up and invest in the Kunming Biodiversity Fund, and made active efforts to push for the signing, coming into effect and implementation of the Paris Agreement. In April this year, China and France agreed on jointly developing a carbon neutrality center, in a bid to add new momentum to the global low-carbon transition.

 

一個(gè)走和平發(fā)展道路的現(xiàn)代化,必將為世界和平穩(wěn)定帶來(lái)更多確定性。中國(guó)發(fā)展的目的不是稱王稱霸,中國(guó)文化的字典里沒(méi)有“國(guó)強(qiáng)必霸”,中國(guó)外交的風(fēng)骨是不懼霸權(quán)。迄今,中國(guó)是全球唯一將“堅(jiān)持和平發(fā)展道路”載入憲法的國(guó)家,是派遣維和人員最多的安理會(huì)常任理事國(guó),是五核國(guó)中唯一承諾不首先使用核武器的國(guó)家。我們已加入20多項(xiàng)多邊軍控條約,并推動(dòng)五核國(guó)達(dá)成防止核戰(zhàn)爭(zhēng)聯(lián)合聲明。對(duì)于國(guó)際爭(zhēng)端,我們主張協(xié)商對(duì)話,和平解決。

The modernization of China on the path of peaceful development will bring more certainty to world peace and stability. Dominance and hegemony is not the aim of China’s development. The notion that strength will lead to hegemony is incompatible with Chinese culture, and defiance of hegemony is a noble character of Chinese diplomacy. Until today, China is the only country in the world that has put in its Constitution the commitment to a path of peaceful development. China is the top contributor of peacekeeping personnel among the permanent members of the UN Security Council, and the only country among the five Nuclear-Weapon States that has made the promise of no-first-use of nuclear weapons. We have joined over 20 multilateral arms control treaties, and pushed for the conclusion of a joint statement among the five Nuclear-Weapon States on preventing nuclear war. We advocate peaceful resolution of international disputes through consultation and dialogue.

 

習(xí)近平總書(shū)記提出的全球安全倡議,指明了共同安全、普遍安全的正確方向。冤家宜解不宜結(jié)。在中國(guó)推動(dòng)下,沙特和伊朗實(shí)現(xiàn)復(fù)交,影響和帶動(dòng)更多國(guó)家走向握手言和。面對(duì)烏克蘭危機(jī)延宕,中國(guó)不是拱火澆油、趁機(jī)漁利,而是秉持公正、勸和促談,給危機(jī)“減壓”、讓局勢(shì)“降溫”。事實(shí)證明,中國(guó)邁向現(xiàn)代化,是和平力量的增長(zhǎng),是正義力量的壯大。

The Global Security Initiative (GSI) put forward by General Secretary Xi Jinping has pointed out the right direction of pursuing common and universal security. As a Chinese proverb says, “It is better to remove enmity than keep it alive.” Facilitated by China, Saudi Arabia and Iran resumed diplomatic relations. This has inspired and encouraged more countries to shake hands and embrace peace. In the face of the protracted Ukraine crisis, China does not inflame or take advantage of the situation. Rather, China has taken an impartial stance and pushed for peace talks in order to reduce the pressure and lower the temperature around the crisis. Facts have proved that a China moving toward modernization is a boost to the force for peace and justice.

 

三、全力拓展中國(guó)式現(xiàn)代化的發(fā)展空間  

3. Broadening the development space for Chinese modernization

 

黨的二十大擘畫(huà)了全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)、以中國(guó)式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興的宏偉藍(lán)圖。面對(duì)新時(shí)代新征程黨的中心任務(wù),中國(guó)外交責(zé)無(wú)旁貸。我們將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定不移推動(dòng)構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系,與各國(guó)攜手同行現(xiàn)代化之路,共建人類命運(yùn)共同體,為推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化營(yíng)造更良好外部環(huán)境、拓展更廣闊發(fā)展空間。

The 20th CPC National Congress drew up a grand blueprint for building China into a great modern socialist country in all respects and advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. Fulfilling this central task of the Party on the new journey of the new era is an unshirkable responsibility for Chinese diplomacy. We will stay committed to the path of peaceful development, and to fostering a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. We will join hands with all countries to pursue modernization and build a community with a shared future for mankind, and endeavor to create a more favorable external environment and broader development space for Chinese modernization.

 

更加堅(jiān)決守護(hù)國(guó)際秩序。聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則是國(guó)際秩序穩(wěn)定的重要基石,為各國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)提供穩(wěn)定的國(guó)際關(guān)系框架。中國(guó)堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系、以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序、以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,堅(jiān)決反對(duì)一切霸權(quán)霸道霸凌行徑,反對(duì)搞例外主義、雙重標(biāo)準(zhǔn),甚至對(duì)聯(lián)合國(guó)合則用、不合則棄。臺(tái)灣回歸中國(guó)是二戰(zhàn)后國(guó)際秩序的組成部分。“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力及少數(shù)企圖利用“臺(tái)獨(dú)”的國(guó)家破壞國(guó)際規(guī)則和臺(tái)海穩(wěn)定,實(shí)質(zhì)是要架空一個(gè)中國(guó)原則、顛覆戰(zhàn)后秩序、踐踏中國(guó)主權(quán)。14億多中國(guó)人民絕不會(huì)答應(yīng)!中國(guó)的土地收回來(lái)了,就絕不會(huì)再失去。戰(zhàn)后國(guó)際秩序建立起來(lái)了,就絕不允許被顛覆。維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整天經(jīng)地義。誰(shuí)要在一個(gè)中國(guó)原則上做文章,我們絕不含糊;誰(shuí)要在中國(guó)主權(quán)安全上搞動(dòng)作,我們絕不退讓。

China will safeguard the international order with greater resolve. The purposes and principles of the UN Charter are an important cornerstone for a stable international order. They provide a solid framework of international relations for the modernization of all countries. China firmly upholds the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law, and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. China firmly opposes all hegemonic, high-handed and bullying acts, and rejects the practices of exceptionalism, double standards, and exploiting and discarding the UN at one’s own will. Taiwan’s return to China is a component of the post-WWII international order. The “Taiwan independence” separatist forces and a handful of countries attempting to take advantage of “Taiwan independence” are breaking international rules and undermining stability across the Taiwan Strait. Their real goal is to hollow out the one-China principle, subvert the post-war order and trample on China’s sovereignty. This is unacceptable to the more than 1.4 billion Chinese people! China will not lose any part of its territory that has been restored. And the established post-war international order will not be upended. It is right and proper for China to uphold its sovereignty and territorial integrity. There will be no vagueness at all in our response to any one who attempts to distort the one-China principle; we will never back down in face of any act that undermines China’s sovereignty and security.

 

更加堅(jiān)定捍衛(wèi)各國(guó)發(fā)展權(quán)利。現(xiàn)代化是每個(gè)國(guó)家不可剝奪的權(quán)利,不是少數(shù)國(guó)家壟斷獨(dú)享的特權(quán)。不能因?yàn)樽约旱竭_(dá)現(xiàn)代化的彼岸,就過(guò)河拆橋,給別國(guó)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化設(shè)置路障,更不能因?yàn)閯e國(guó)走不同的現(xiàn)代化道路,就打壓、遏制、阻斷。中國(guó)不搞大國(guó)競(jìng)爭(zhēng),我們堅(jiān)決維護(hù)的是自身發(fā)展利益,是中國(guó)人民追求美好生活的權(quán)利。我們尊重各國(guó)人民自主選擇的現(xiàn)代化道路,反對(duì)制造意識(shí)形態(tài)對(duì)抗、搞“新冷戰(zhàn)”,反對(duì)干涉內(nèi)政、強(qiáng)加于人。維護(hù)全球化正確方向,反對(duì)“筑墻設(shè)壘”、“脫鉤斷鏈”,反對(duì)單邊制裁、極限施壓。全力維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,讓經(jīng)濟(jì)全球化與各國(guó)現(xiàn)代化雙輪驅(qū)動(dòng)、相得益彰。

China will defend the right to development of all countries with greater determination. Modernization is an inalienable right of every country, not a privilege reserved for a few. Those who have realized modernization should not tear down the bridge or block other countries’ path to modernization. And they should not suppress, contain or stop other countries that choose a different path to modernization. China has no intention to engage in major-power competition. What we are firmly defending is our own development interests and the Chinese people’s right to pursue a better life. We respect the modernization path chosen by the people of other countries, and oppose attempts to create ideological confrontation and a new Cold War, interference in others’ internal affairs and imposition of one’s will on others. China stands committed to the right direction of globalization, opposes attempts to build walls and barriers and push for decoupling and severing supply chains, and opposes unilateral sanctions and maximum pressure. China is doing its utmost to ensure stable and smooth functioning of industrial and supply chains, so that economic globalization and the modernization of all countries could move forward in tandem and complement each other.

 

更加積極推進(jìn)高水平對(duì)外開(kāi)放。中國(guó)的現(xiàn)代化成果是在開(kāi)放中取得的,也必將依靠開(kāi)放走向未來(lái)。我們將加快構(gòu)建新發(fā)展格局,不斷擴(kuò)大高水平對(duì)外開(kāi)放,持續(xù)放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,讓開(kāi)放的大門(mén)越開(kāi)越大。以舉辦“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇、中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)為契機(jī),進(jìn)一步深化與世界各國(guó)利益融合,深度參與全球產(chǎn)業(yè)分工和合作,推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。加大對(duì)全球發(fā)展合作的資源投入,盡己所能幫助發(fā)展中國(guó)家緩解債務(wù)負(fù)擔(dān),讓國(guó)際金融貨幣流通擺脫投機(jī)操控、制裁施壓的噩夢(mèng),回歸服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)現(xiàn)代化的本源。

China will advance high-standard opening-up with more proactive efforts. China’s modernization has made advances in the course of opening-up, and is bound to embrace a brighter future through opening-up. We will accelerate the building of a new development paradigm, steadily expand high-standard opening-up, and further ease market access to open our door wider. In hosting the Belt and Road Forum for International Cooperation and the China International Import Expo, China will deepen convergence of interests with the world, more deeply involve itself in global industrial division of labor and cooperation, and contribute its part to building an open world economy. We will invest more resources in global development cooperation, and do our utmost to help relieve the debt burdens of developing countries. We will endeavor to save international financial and currency circulation from the plight of speculation, manipulation, sanction and pressuring, and help it return to its fundamental purpose of serving the real economy and promoting modernization.

 

更加主動(dòng)推進(jìn)文明交流。不同文明包容共存、交流互鑒,在推動(dòng)人類社會(huì)現(xiàn)代化進(jìn)程中具有不可替代的作用。我們積極倡導(dǎo)世界各國(guó)弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值,堅(jiān)持以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越,堅(jiān)決反對(duì)在國(guó)際關(guān)系中搞種族歧視、國(guó)家歧視、文明歧視。我們?cè)竿鲊?guó)探討構(gòu)建全球文明對(duì)話合作網(wǎng)絡(luò),努力開(kāi)創(chuàng)世界各國(guó)人文交流、文化交融、民心相通新局面,讓世界文明百花園姹紫嫣紅,馥郁芬芳,為各國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程提供源源動(dòng)力。 

China will promote more actively exchanges among civilizations. Mutual accommodation, coexistence, exchanges and mutual learning among different civilizations play an irreplaceable role in advancing humanity’s modernization process. We call on all countries to promote peace, development, equity, justice, democracy and freedom – the common values of humanity, and let cultural exchanges transcend estrangement, mutual learning transcend clashes, and coexistence transcend arrogance. We firmly oppose discrimination against races, countries and civilizations in international relations. We are ready to explore with all countries the building of a global network for inter-civilization dialogue and cooperation, to open up new prospects of enhanced exchanges and understanding among different peoples and better interactions and integration of diversified cultures. Together we can make the garden of world civilizations colorful and fragrant, and provide sustained boost for the modernization processes of all countries.

 

更加自覺(jué)共建地球生命共同體。推動(dòng)綠色發(fā)展,促進(jìn)人與自然和諧共生,現(xiàn)代化之路才能行穩(wěn)致遠(yuǎn)。我們將加快建立健全綠色低碳、循環(huán)發(fā)展的經(jīng)濟(jì)體系,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型。堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,積極參與應(yīng)對(duì)氣候變化、海洋治理、全球生物多樣性保護(hù)等領(lǐng)域國(guó)際合作,主動(dòng)承擔(dān)同國(guó)情、發(fā)展階段和能力相適應(yīng)的環(huán)境治理義務(wù),推動(dòng)構(gòu)建公平合理、合作共贏的全球環(huán)境治理體系,為應(yīng)對(duì)氣候、環(huán)境等全球性挑戰(zhàn),建設(shè)清潔美麗的世界作出更大貢獻(xiàn)。

China will work more vigorously for a community of all life on Earth. Only by promoting green development and harmonious coexistence between humanity and nature can we advance steadily along the path to modernization. We will step up efforts to build a sound economic structure that facilitates green, low-carbon and circular development, and promote a transition to green economic and social development across the board. Following the principle of common but differentiated responsibilities, we will actively participate in international cooperation in climate response, ocean governance, global biodiversity protection and other areas, undertake environmental governance obligations suited to our national conditions, development stage and capacity, and promote a fair and equitable global environmental governance system of win-win cooperation, so as to make greater contributions to addressing global challenges such as climate and environment and building a clean and beautiful world.

 

征途回望千山遠(yuǎn),前路放眼萬(wàn)木春。中國(guó)式現(xiàn)代化版權(quán)屬于中國(guó),機(jī)遇屬于世界。我們?cè)竿鲊?guó)人民同舟共濟(jì),攜手共進(jìn),推動(dòng)各具特色的現(xiàn)代化事業(yè),共創(chuàng)世界更加美好的明天。

As a Chinese saying goes, “With thousands of mountains already behind, the road ahead is full of promises of a budding spring.” While Chinese modernization is conceived in China, the opportunities it brings belong to the world. We are ready to work together with people of all countries to promote diverse ways of modernization and create an even brighter future for our planet.


CATTI譯路通

CATTI中心

国产精品日产欧美久久久久| 丁香五月激情在线| 亚洲天堂啪| 4438xx五月丁香| 五月激情综合丁香婷婷| 福利导航网址| 国产福利小视频在线一区二区| 熟妇精品| 夜夜爽夜夜摸| 国内一区二区不卡| 国语对白呻吟视频| 波多野结衣被黑人猛烈进入| 少妇bbb好爽| 91蜜桃在线观看| 一本无码乱伦| 草草爱成人| 欧美日韩综合中文字幕| 微拍福利一区二区| 日日碰日日摸夜夜爽无码| 亚洲人黄色网站| 自慰时候看的网站| 中文字幕少妇| 亚洲大尺度无码无码专线一区| 久久久国产电影网| 99v在线观看| 麻豆地址一| 女人天堂av| 性天堂av系列| 日本一道本HD| 亚洲久av| 五月天欧美图区| 欧美老熟妇欲又伦高清视频| 国产啪精品视频网站免费| 婷婷综合网站| WWW,91日本| 精品人妻中字文幕| 极品区| 男人天堂亚洲| 日本东京热网站| 色吊丝97| 亚州综合精品一区|