雙語 | 古特雷斯2023年消除種族歧視國(guó)際日致辭
2023/3/30 8:50:42來源:英文巴士
Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for the Elimination of Racial Discrimination聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯消除種族歧視國(guó)際日致辭
Racial discrimination is a deeply damaging and pervasive abuse of human rights and human dignity that affects every country.種族歧視是對(duì)人權(quán)和人的尊嚴(yán)的嚴(yán)重侵犯和普遍踐踏,影響到每個(gè)國(guó)家。It is one of the most destructive forces dividing societies, responsible for death and suffering on a grotesque scale throughout history. Today, racial discrimination and the legacies of slavery and colonialism continue to destroy lives and curtail opportunities, preventing billions of people from enjoying their full human rights and freedoms.種族歧視是分裂社會(huì)的最具破壞性的力量之一,在歷史上曾造成駭人的大規(guī)模死亡和苦難。今天,種族歧視以及奴隸制和殖民主義的遺留問題繼續(xù)戕害生命、限制機(jī)會(huì),使數(shù)十億人無法充分享有人權(quán)和自由。Racism is not innate, but once learned, it can take on a destructive power that is unstoppable. When Governments and other authorities use racism and discrimination for political ends, they stoke tensions and contribute to conditions that can escalate into violence, including atrocity crimes.種族主義并非與生俱來,可一旦習(xí)得,便具有了不可阻擋的破壞力。當(dāng)政府和其他當(dāng)局出于政治目的利用種族主義和歧視時(shí),就會(huì)加劇緊張局勢(shì),助長(zhǎng)可能升級(jí)為暴力、包括暴行罪的各種條件。
Xenophobia, prejudice, hate speech and other forms of racism and bigotry are rising everywhere. Political leaders scapegoat minorities and migrants. Social media influencers monetize racism online. Artificial intelligence reproduces racial discrimination in digital form. And after a period of heightened global awareness, some countries are experiencing a vicious backlash against equal rights and dignity for all. 仇外、偏見、仇恨言論和其他形式的種族主義和偏執(zhí)正在各地抬頭。政治領(lǐng)導(dǎo)人將少數(shù)群體和移民當(dāng)作替罪羊。社交媒體網(wǎng)紅在網(wǎng)上利用種族主義牟利。人工智能以數(shù)字形式再現(xiàn)種族主義。在全球意識(shí)提高了一段時(shí)間之后,一些國(guó)家正在出現(xiàn)反對(duì)人人享有平等權(quán)利和尊嚴(yán)的惡性反彈。We need to resist and reverse these trends, condemn and eliminate racial discrimination in all its forms, and address it wherever and whenever it arises.我們需要抵制和扭轉(zhuǎn)上述趨勢(shì),譴責(zé)和消除一切形式的種族歧視,無論其出現(xiàn)在何時(shí)何地,都要予以打擊。Leaders of all kinds, in both public and private spheres, must step up, speak out and take action against this scourge. 公共和私人領(lǐng)域的各類領(lǐng)導(dǎo)人必須挺身而出,公開反對(duì),采取行動(dòng)消除這一禍患。In this anniversary year of the Universal Declaration of Human Rights, let’s commit to root out racism and racial discrimination and uphold the dignity and rights of all people, everywhere. 值此《世界人權(quán)宣言》周年紀(jì)念之際,讓我們承諾根除種族主義和種族歧視,維護(hù)世界各地所有人的尊嚴(yán)和權(quán)利。