《新時(shí)代的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)法治建設(shè)》白皮書
新時(shí)代的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)法治建設(shè)
China’s Law-Based Cyberspace Governance in the New Era
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室
The State Council Information Office of the People’s Republic of China
(2023年3月)
March 2023
前言
Preface
一、堅(jiān)定不移走依法治網(wǎng)之路
I.Upholding the Rule of Law in Cyberspace
二、夯實(shí)網(wǎng)絡(luò)空間法制基礎(chǔ)
II.Consolidating the Legal System for Cyberspace Governance
(一)建立網(wǎng)絡(luò)權(quán)益保障法律制度
1. Establishing a System of Laws for Protecting People’s Rights and Interests in Cyberspace
(二)健全數(shù)字經(jīng)濟(jì)法治規(guī)則
2. Improving Law-Based Governance of the Digital Economy
(三)劃定網(wǎng)絡(luò)安全法律紅線
3. Safeguarding Cybersecurity by Law
(四)完善網(wǎng)絡(luò)生態(tài)治理規(guī)范
4. Improving Regulation for a Sound Cyber Environment
三、保障網(wǎng)絡(luò)空間規(guī)范有序
III.Keeping Order in a Rule-Based Cyberspace
(一)保障個(gè)人信息權(quán)益
1. Protecting Personal Information
(二)保護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)
2. Protecting Online Intellectual Property Rights
(三)規(guī)范網(wǎng)絡(luò)市場(chǎng)秩序
3. Maintaining Order in the Online Market
(四)維護(hù)國(guó)家網(wǎng)絡(luò)安全
4. Safeguarding National Cybersecurity
(五)營(yíng)造清朗網(wǎng)絡(luò)空間
5. Creating a Clean Cyberspace
四、捍衛(wèi)網(wǎng)絡(luò)空間公平正義
IV.Defending Fairness and Justice in Cyberspace
(一)創(chuàng)新網(wǎng)絡(luò)司法規(guī)則
1. Defining New Rules of Cyber Justice
(二)探索網(wǎng)絡(luò)司法模式
2. Exploring New Models of Cyber Justice
(三)維護(hù)網(wǎng)絡(luò)司法權(quán)益
3. Judicial Protection of Online Rights and Interests
五、提升全社會(huì)網(wǎng)絡(luò)法治意識(shí)和素養(yǎng)
V.Promoting Public Awareness and Competence in Law-Based Cyberspace Governance
(一)拓展“互聯(lián)網(wǎng)+普法”新模式
1. Internet Plus Public Legal Education
(二)普及網(wǎng)絡(luò)法律法規(guī)
2. Publicizing Cyber Laws and Regulations
(三)面向重點(diǎn)對(duì)象開展網(wǎng)絡(luò)普法
3. Raising Legal Awareness of Key Groups
(四)強(qiáng)化網(wǎng)絡(luò)法治研究教育
4. Strengthening Research and Education on Law-Based Cyberspace Governance
六、加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)法治國(guó)際交流合作
VI.Increasing International Exchanges and Cooperation in Law-Based Cyberspace Governance
(一)積極參與規(guī)則建設(shè)
1. Playing an Active Role in Rule Making
(二)廣泛開展交流合作
2. Conducting Extensive Exchanges and Cooperation
(三)努力搭建對(duì)話平臺(tái)
3. Creating Platforms for Dialogue
結(jié)束語
Conclusion
互聯(lián)網(wǎng)是人類文明發(fā)展的重要成果?;ヂ?lián)網(wǎng)在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的同時(shí),也對(duì)監(jiān)管和治理形成巨大挑戰(zhàn)。發(fā)展好治理好互聯(lián)網(wǎng),讓互聯(lián)網(wǎng)更好造福人類,是世界各國(guó)共同的追求。實(shí)踐證明,法治是互聯(lián)網(wǎng)治理的基本方式。運(yùn)用法治觀念、法治思維和法治手段推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展治理,已經(jīng)成為全球普遍共識(shí)。
The internet is one of humanity’s great achievements. Although it facilitates economic and social development, at the same time it poses severe challenges in terms of administration and governance. The development and governance of the internet is a goal shared by all countries for the benefit of humanity, and the rule of law has proved to be essential to internet governance. It has become a global consensus to apply law-based thinking and approaches based on an understanding of the rule of law.
自1994年全功能接入國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)以來,中國(guó)堅(jiān)持依法治網(wǎng),持續(xù)推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)空間法治化,推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)在法治軌道上健康運(yùn)行。進(jìn)入新時(shí)代,在習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想指引下,中國(guó)將依法治網(wǎng)作為全面依法治國(guó)和網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)建設(shè)重要內(nèi)容,努力構(gòu)建完備的網(wǎng)絡(luò)法律規(guī)范體系、高效的網(wǎng)絡(luò)法治實(shí)施體系、嚴(yán)密的網(wǎng)絡(luò)法治監(jiān)督體系、有力的網(wǎng)絡(luò)法治保障體系,網(wǎng)絡(luò)法治建設(shè)取得歷史性成就。網(wǎng)絡(luò)立法、網(wǎng)絡(luò)執(zhí)法、網(wǎng)絡(luò)司法、網(wǎng)絡(luò)普法、網(wǎng)絡(luò)法治教育一體推進(jìn),國(guó)家、政府、企業(yè)、社會(huì)組織、網(wǎng)民等多主體參與,走出了一條既符合國(guó)際通行做法,又有中國(guó)特色的依法治網(wǎng)之路。中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)法治建設(shè)不僅有力提升了中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)治理能力,也為全球互聯(lián)網(wǎng)治理貢獻(xiàn)了中國(guó)智慧和中國(guó)方案。
Since China was fully connected to the internet in 1994, it has committed itself to law-based cyberspace governance, ensuring that the internet develops within the confines of the law. In the new era, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China has made law-based cyberspace governance an essential part of the overall strategy of the rule of law and the drive to build up its strength in cyberspace.
Marked improvements have been made in ensuring law-based cyberspace governance. China has boosted cyberspace governance by developing a complete system of laws and regulations, a highly efficient enforcement system, a stringent supervision system, and an effective supporting system. With participation of the government, businesses, social organizations and netizens, cyber legislation, law enforcement, and judiciary work have advanced alongside programs to spread legal knowledge via the internet, publicize cyber laws and cultivate the public’s awareness in laws. This is a pioneering approach to cyberspace governance in line with international best practices. With stronger domestic capacity in law-based internet governance, China has contributed ideas and solutions to global internet governance.
為全面介紹中國(guó)網(wǎng)絡(luò)法治建設(shè)情況,分享中國(guó)網(wǎng)絡(luò)法治建設(shè)的經(jīng)驗(yàn)做法,特發(fā)布此白皮書。
The Chinese government is publishing this white paper to introduce China’s progress and experience in law-based cyberspace governance.
中國(guó)順應(yīng)全球信息化發(fā)展大勢(shì),立足中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展實(shí)踐,將網(wǎng)絡(luò)法治建設(shè)融入全面依法治國(guó)戰(zhàn)略布局,不斷深化對(duì)依法治網(wǎng)的規(guī)律性認(rèn)識(shí),在探索中發(fā)展、在發(fā)展中堅(jiān)持,走出了一條中國(guó)特色的網(wǎng)絡(luò)法治道路。
Adapting to the developing trends of global information technology, China set out from its own realities to integrate law-based cyberspace governance into the overall national strategy of the rule of law, gaining knowledge and experience in the process. It has pioneered a distinctive Chinese approach to law-based cyberspace governance.
——堅(jiān)持以人民為中心。中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)法治建設(shè)堅(jiān)持人民主體地位,凝聚最廣大人民的智慧和力量,把體現(xiàn)人民利益、反映人民愿望、維護(hù)人民權(quán)益、增進(jìn)人民福祉落實(shí)到立法、執(zhí)法、司法、普法等網(wǎng)絡(luò)法治建設(shè)全過程各方面。切實(shí)維護(hù)人民群眾在網(wǎng)絡(luò)空間的合法權(quán)益,依法加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)空間治理,充分尊重網(wǎng)民交流思想、表達(dá)意見的權(quán)利,堅(jiān)決打擊網(wǎng)絡(luò)違法犯罪活動(dòng),構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間良好秩序,營(yíng)造安全、公平、健康、文明、清朗的網(wǎng)絡(luò)空間。
– People-centered development. In China, the people contribute ideas and solutions and play a principal role. Their rights, interests, aspirations and wellbeing are the focus in every aspect of cyber legislation, law enforcement, judiciary work, public education, and all other areas of law-based cyberspace governance. China protects people’s legitimate rights and interests in cyberspace, and fully respects netizens’ right to express ideas and exchange views. It has strengthened law-based cyberspace governance, taking resolute action against cybercrimes to keep order in this virtual world, and striving to create a safe, fair, healthy, clean and sound cyber environment.
——堅(jiān)持促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展。依法治網(wǎng)的本質(zhì),是為互聯(lián)網(wǎng)健康有序發(fā)展提供保障,而不是束縛互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展。中國(guó)將依法治網(wǎng)作為基礎(chǔ)性手段,完善數(shù)字經(jīng)濟(jì)治理體系,提升數(shù)字政府建設(shè)法治化水平,依法推進(jìn)數(shù)字社會(huì)建設(shè),引領(lǐng)、規(guī)范、保障數(shù)字中國(guó)建設(shè)高質(zhì)量發(fā)展。堅(jiān)持發(fā)展和安全同步推進(jìn),筑牢網(wǎng)絡(luò)安全防線,以安全保發(fā)展、以發(fā)展促安全,推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)這個(gè)最大變量成為社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的最大增量。
– Further development of the internet. The purpose of law-based cyberspace governance is to guarantee the healthy and orderly development of the internet, not to hold it back. Under law-based cyberspace governance, China has guided and regulated efforts to build a high-quality digital China – improving the governance system for the digital economy, the legal framework of digital government, and the digital society initiative. Placing equal emphasis on development and security, China has consolidated its lines of defense so that the internet grows in a secure environment and further boosts cybersecurity. Cyberspace has thus been turned into a powerful engine for socioeconomic growth, rather than an area of uncertainty.
——堅(jiān)持立足國(guó)情。中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)法治建設(shè)立足中國(guó)是全球最大的發(fā)展中國(guó)家和網(wǎng)民數(shù)量最多的基本國(guó)情,針對(duì)中國(guó)網(wǎng)民規(guī)模巨大、企業(yè)平臺(tái)眾多、產(chǎn)品業(yè)態(tài)豐富的實(shí)際情況,適應(yīng)法律主體多元、法律關(guān)系多樣、法律適用場(chǎng)景多變的特點(diǎn),堅(jiān)持處理好發(fā)展和安全、自由和秩序、開放和自主、管理和服務(wù)的關(guān)系,深入研究網(wǎng)絡(luò)法治前沿性、全局性重大問題,運(yùn)用法治思維和法治方式解決制約互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的瓶頸問題,找出互聯(lián)網(wǎng)健康發(fā)展的中國(guó)答案。
– Proceeding from realities. China is the world’s largest developing country and has the largest number of internet users. It boasts a large number of business platforms that offer all types of products and services. As a result, there are diverse legal subjects, relationships and situations where different laws apply. With all this in mind, China handles the relationships between development and security, freedom and order, openness and autonomy, and administration and service in an appropriate manner. It has conducted in-depth research on frontier areas of overbearing importance, employing law-based thinking and approaches to break through bottlenecks in internet development and find solutions for healthy internet growth.
——堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng)。互聯(lián)網(wǎng)因創(chuàng)新而生,因創(chuàng)新而興,網(wǎng)絡(luò)法治尤其需要?jiǎng)?chuàng)新。中國(guó)全面把握網(wǎng)絡(luò)空間治理面臨的前所未有的艱巨性、復(fù)雜性,前瞻性應(yīng)對(duì)互聯(lián)網(wǎng)新技術(shù)新應(yīng)用新業(yè)態(tài)新模式帶來的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)法治理念、內(nèi)容、方式、方法等全方位創(chuàng)新。完善和創(chuàng)新算法、區(qū)塊鏈等新技術(shù)新領(lǐng)域規(guī)則,努力填補(bǔ)重要領(lǐng)域制度的時(shí)間差、空白區(qū),建立網(wǎng)絡(luò)綜合治理體系,創(chuàng)新網(wǎng)絡(luò)司法模式,以創(chuàng)新引領(lǐng)網(wǎng)絡(luò)法治實(shí)踐,全面提升互聯(lián)網(wǎng)治理效能。
– Innovation-driven cyberspace governance. The internet is a result of innovation and has flourished because of it. Law-based cyberspace governance cannot be achieved without innovation. With a keen understanding of the unprecedented difficulties and complications in cyberspace governance, China has been forward-looking in responding to the risks and challenges brought by new internet technologies, applications, and business forms and models, and promoted innovation in the concept, content, approach and methods of law-based cyberspace governance. By creating and improving rules on algorithm, blockchain technology, and other new technologies and domains, it has filled gaps in key areas where legislation once lagged behind. A system for comprehensive cyberspace governance is now in place, and new models of cyber judiciary work have been created. Driven by innovation, China has raised its capacity for internet governance in all areas.
——堅(jiān)持開放合作。中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)法治建設(shè)既堅(jiān)持網(wǎng)絡(luò)主權(quán),同時(shí)廣泛借鑒世界各國(guó)網(wǎng)絡(luò)法治先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),吸收國(guó)外成熟做法,把中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展置于國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的大背景下謀劃,形成了既有中國(guó)特色又符合國(guó)際通行做法的互聯(lián)網(wǎng)治理模式。積極參與網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)際規(guī)則制定,開展網(wǎng)絡(luò)法治領(lǐng)域國(guó)際交流合作,與世界各國(guó)共同致力于建立多邊、民主、透明的全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系。
– Openness and cooperation. Upholding cyber sovereignty, China has drawn from the experience of other countries in cyberspace governance, planning internet development in a global context and pioneering a distinctively Chinese model of internet governance in line with international best practice. It has played an active part in working with other countries to formulate rules for cyberspace governance, and engaged in international exchanges and cooperation in law-based cyberspace governance. It is committed to building a multilateral, democratic and transparent global internet governance system together with other countries.
新時(shí)代的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)法治建設(shè),立足自身發(fā)展實(shí)際,借鑒國(guó)外先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),勇于探索、守正創(chuàng)新,走出一條具有自身特色的管網(wǎng)治網(wǎng)之路,取得了一系列顯著成就,為網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)建設(shè)、全面依法治國(guó)、黨在信息化條件下治國(guó)理政作出了重要貢獻(xiàn)。
In the new era, China set out from its realities and learned from advanced foreign experience to explore its own approach to cyberspace regulation and governance, maintaining the right orientation while pursuing innovation. Significant achievements have been made in a range of areas, building up China’s strength in cyberspace and adding momentum to law-based governance of the country, as well as contributing to national governance by the CPC in the information age.
——為網(wǎng)絡(luò)大國(guó)向網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)邁進(jìn)提供了有力保障。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)建設(shè)向著網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施基本普及、自主創(chuàng)新能力顯著增強(qiáng)、數(shù)字經(jīng)濟(jì)全面發(fā)展、網(wǎng)絡(luò)安全保障有力、網(wǎng)絡(luò)攻防實(shí)力均衡的方向不斷前進(jìn),取得重大成就。網(wǎng)民規(guī)模全球第一,移動(dòng)物聯(lián)網(wǎng)發(fā)展實(shí)現(xiàn)“物超人”,建成全球規(guī)模最大、技術(shù)領(lǐng)先的光纖寬帶和移動(dòng)通信網(wǎng)絡(luò),5G實(shí)現(xiàn)技術(shù)、產(chǎn)業(yè)、應(yīng)用全面領(lǐng)先。數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁,2021年數(shù)字經(jīng)濟(jì)規(guī)模達(dá)到45.5萬億元,位居世界第二?;ヂ?lián)網(wǎng)新技術(shù)在教育、就業(yè)、社保、醫(yī)療衛(wèi)生、體育、住房、交通、助殘養(yǎng)老等領(lǐng)域深度應(yīng)用,“互聯(lián)網(wǎng)+”依法健康運(yùn)行,形成全球最為龐大、生機(jī)勃勃的數(shù)字社會(huì)。
– A guarantee of the transformation from scale to strength. China is building up its strength in cyberspace through these goals: universally available network infrastructure, significantly greater capacity of independent innovation, comprehensive development of the digital economy, guarantee of cybersecurity, and balanced ability of cyber attacks and defense. Major progress has been made in China towards these goals, as evidenced by the world’s largest number of netizens, the largest and most advanced fiber-optic broadband and mobile telecommunication networks, and world-leading 5G technology, industry and applications. China’s Internet of Things (IoT) now connects more cellular terminals than mobile phone users.
China’s digital economy has been growing with a strong momentum. In 2021, its value reached RMB45.5 trillion, ranking second in the world. New internet technologies are widely used in areas such as education, employment, social security, medical and health care, sports, housing, transport, support for persons with disabilities, and elderly care. Internet Plus services are running on a track of healthy development in accordance with the law. China has created the world’s largest active digital society.
——推動(dòng)全面依法治國(guó)在網(wǎng)絡(luò)空間深入實(shí)施。中國(guó)堅(jiān)持依法治國(guó)原則適用于網(wǎng)絡(luò)空間,深入實(shí)施法治中國(guó)建設(shè)規(guī)劃,不斷推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)法治建設(shè),堅(jiān)持科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法,深化中國(guó)特色社會(huì)主義法治在網(wǎng)絡(luò)空間的實(shí)踐。網(wǎng)絡(luò)立法的“四梁八柱”基本構(gòu)建,豐富和完善了中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系。網(wǎng)絡(luò)執(zhí)法不斷加強(qiáng),嚴(yán)厲打擊網(wǎng)絡(luò)違法行為,網(wǎng)絡(luò)生態(tài)和網(wǎng)絡(luò)秩序持續(xù)向好,推動(dòng)整個(gè)社會(huì)秩序更加平安和諧。網(wǎng)絡(luò)司法裁判規(guī)則逐步完善,網(wǎng)絡(luò)案件辦理力度不斷加大,公平正義在網(wǎng)絡(luò)空間有力彰顯。網(wǎng)絡(luò)普法深入推進(jìn),尊法學(xué)法守法用法逐步成為網(wǎng)絡(luò)空間的共同追求和自覺行動(dòng),廣大人民群眾的法治意識(shí)和法治素養(yǎng)全面提升。
– Law-based national governance fully implemented in cyberspace. In China, the principle of law-based governance of the country applies equally in cyberspace. The Law-based Governance of China Initiative has been implemented, and progress has been made in law-based cyberspace governance by ensuring sound lawmaking, strict enforcement, impartial administration of justice, and the observance of the law by all. Under socialist rule of law with Chinese characteristics in cyberspace, the groundwork for cyber legislation has been laid, contributing to and improving China’s socialist legal system. Cyber law enforcement has continued to strengthen. By taking tough action against illegal behaviors in cyberspace, China has fostered a sound cyber environment and maintained online order, which contributes to peace and harmony in the society as a whole. Rules of cyber adjudication have improved, more online cases have been handled, and justice is served in cyberspace as elsewhere. Knowledge of cyber laws has been further spread, and netizens have acted accordingly – respecting, learning, abiding by, and using the law. The Chinese people’s awareness of and literacy in the law has increased.
——為全球互聯(lián)網(wǎng)治理貢獻(xiàn)中國(guó)經(jīng)驗(yàn)、中國(guó)智慧和中國(guó)方案。網(wǎng)絡(luò)空間是人類共同的活動(dòng)空間,需要世界各國(guó)共同建設(shè)、共同治理。中國(guó)不斷探索依法治網(wǎng)的科學(xué)途徑和方案,在立法、執(zhí)法、司法、普法一體推進(jìn)中形成了中國(guó)特色治網(wǎng)之道,為全球互聯(lián)網(wǎng)治理提供了中國(guó)經(jīng)驗(yàn)。中國(guó)積極參與全球互聯(lián)網(wǎng)治理,推動(dòng)發(fā)起《二十國(guó)集團(tuán)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展與合作倡議》《全球數(shù)據(jù)安全倡議》等多個(gè)倡議、宣言,創(chuàng)造性提出網(wǎng)絡(luò)主權(quán)原則,倡導(dǎo)《聯(lián)合國(guó)憲章》確立的主權(quán)平等原則適用于網(wǎng)絡(luò)空間,貢獻(xiàn)了中國(guó)智慧和中國(guó)方案。
– Contributing ideas, experience and solutions to global internet governance. Cyberspace is a shared space for human activities; it must be developed and managed by all countries. China has formed its own approach to law-based cyberspace governance by advancing legislation, law enforcement, judiciary work, and programs to spread knowledge about cyber laws, and has shared its experience with the world. It has taken an active part in global internet governance, promoting the G20 Digital Economy Development and Cooperation Initiative and the Global Data Security Initiative, and other proposals and declarations. It raised the principle of cyber sovereignty, and advocates that the principle of sovereign equality established by the UN Charter be applied to cyberspace, thereby contributing ideas and solutions to cyberspace governance.
法律是治國(guó)重器,良法是善治前提。中國(guó)把握互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展規(guī)律,堅(jiān)持科學(xué)立法、民主立法、依法立法,大力推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)法律制度建設(shè),網(wǎng)絡(luò)立法的系統(tǒng)性、整體性、協(xié)同性、時(shí)效性不斷增強(qiáng)。
The law is a powerful tool for governing a country, and sound laws are the prerequisite for good governance. Following the trend of internet development, China has advanced the legal system for cyberspace governance through legislation that is enacted in a well-conceived and democratic way and in accordance with the law. Cyber legislation is becoming systematic, holistic, coordinated, and time-efficient.
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)立法隨著互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展經(jīng)歷了從無到有、從少到多、由點(diǎn)到面、由面到體的發(fā)展過程。第一階段從1994年至1999年,是接入互聯(lián)網(wǎng)階段。上網(wǎng)用戶和設(shè)備數(shù)量穩(wěn)步增加。這一階段網(wǎng)絡(luò)立法主要聚焦于網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施安全,即計(jì)算機(jī)系統(tǒng)安全和聯(lián)網(wǎng)安全。第二階段從2000年至2011年,是PC互聯(lián)網(wǎng)階段。隨著計(jì)算機(jī)數(shù)量逐步增加、上網(wǎng)資費(fèi)逐步降低,用戶上網(wǎng)日益普遍,網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)迅猛發(fā)展。這一階段網(wǎng)絡(luò)立法轉(zhuǎn)向側(cè)重網(wǎng)絡(luò)服務(wù)管理和內(nèi)容管理。第三階段從2012年至今,是移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)階段。這一階段網(wǎng)絡(luò)立法逐步趨向全面涵蓋網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)、信息化發(fā)展、網(wǎng)絡(luò)安全保護(hù)等在內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)綜合治理。在這一進(jìn)程中,中國(guó)制定出臺(tái)網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域立法140余部,基本形成了以憲法為根本,以法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章和地方性法規(guī)、地方政府規(guī)章為依托,以傳統(tǒng)立法為基礎(chǔ),以網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容建設(shè)與管理、網(wǎng)絡(luò)安全和信息化等網(wǎng)絡(luò)專門立法為主干的網(wǎng)絡(luò)法律體系,為網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)建設(shè)提供了堅(jiān)實(shí)的制度保障。
Cyber legislation in China has undergone a long, gradual process that can be roughly divided into three stages. The first stage ran from 1994 to 1999, a period when China became connected to the internet. Internet users and devices grew steadily in number. Legislation during this stage focused on network infrastructure security, specifically computer systems security and network security. The second stage lasted from 2000 to 2011, when personal computers (PC) served as the main terminal for internet connection. As PCs and internet users grew rapidly in numbers, internet connection services became more affordable and web-based information services boomed. Legislation during this stage shifted to internet services and content management. The third stage, which began in 2012, is dominated by mobile internet. Legislation now is gradually focusing on comprehensive cyberspace governance by covering areas such as network information services, information technology development, and cybersecurity.
Over the years, China has promulgated more than 140 laws on cyberspace, forming a cyber legislation framework with the Constitution as the foundation, supported by laws, administrative regulations, departmental rules, local regulations and local administrative rules, endorsed by traditional legislation, and underpinned by specialized cyber laws governing online content and management, cybersecurity, information technology, and other elements. This system of laws on cyberspace governance provides a strong institutional guarantee for building up China’s strength in cyberspace.
科學(xué)構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)權(quán)益保障法律制度,為實(shí)現(xiàn)人民群眾合法權(quán)益的線上、線下全方位保護(hù)提供了充分法律依據(jù)。
China has established a sound system of laws to protect people’s rights and interests in cyberspace, laying the legal groundwork for protecting both online and offline rights.
保障公民通信自由和通信秘密。通信自由和通信秘密的保護(hù)是確保公民能夠自主地在網(wǎng)絡(luò)空間表達(dá)訴求和思想的前提。早在1997年就制定《計(jì)算機(jī)信息網(wǎng)絡(luò)國(guó)際聯(lián)網(wǎng)安全保護(hù)管理辦法》,落實(shí)憲法對(duì)通信自由和通信秘密基本權(quán)利的保護(hù)。2000年制定《電信條例》,規(guī)定電信用戶依法使用電信的自由和通信秘密受法律保護(hù)。2016年修訂《無線電管理?xiàng)l例》,進(jìn)一步強(qiáng)化無線電領(lǐng)域?qū)νㄐ琶孛艿谋Wo(hù),實(shí)現(xiàn)對(duì)這一基本權(quán)利在網(wǎng)絡(luò)空間的全方位保障。
– Protecting the freedom and confidentiality of correspondence. This is a prerequisite for citizens to air views and needs in cyberspace of their own volition. China enacted the Measures on Ensuring Security of Internationally Connected Computer Information Networks in 1997, to provide legal protection of the freedom and confidentiality of correspondence as enshrined in the Constitution. It formulated the Telecommunications Regulations in 2000, stipulating that citizens’ freedom to use telecom services and their confidentiality of correspondence are protected by law. It revised the Regulations on Radio Administration in 2016, further strengthening the protection of the confidentiality of correspondence via radio service. Thus, this basic right enjoys full protection in cyberspace.
保護(hù)個(gè)人信息權(quán)益。通過民法、刑法和專門立法,構(gòu)建個(gè)人信息權(quán)益全鏈條保護(hù)的法律屏障。2020年十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議審議通過民法典,在前期法律規(guī)定的基礎(chǔ)上,對(duì)民事領(lǐng)域的個(gè)人信息保護(hù)問題作了系統(tǒng)規(guī)定。2009年、2015年通過刑法修正案,設(shè)立侵犯公民個(gè)人信息罪,強(qiáng)化個(gè)人信息的刑法保護(hù)。在網(wǎng)絡(luò)專門立法中,2012年通過《全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)關(guān)于加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)信息保護(hù)的決定》,明確保護(hù)能夠識(shí)別公民個(gè)人身份和涉及公民個(gè)人隱私的電子信息。2016年制定網(wǎng)絡(luò)安全法,進(jìn)一步完善個(gè)人信息保護(hù)規(guī)則。2021年制定個(gè)人信息保護(hù)法,細(xì)化完善個(gè)人信息保護(hù)原則和個(gè)人信息處理規(guī)則,依法規(guī)范國(guó)家機(jī)關(guān)處理個(gè)人信息的活動(dòng),賦予個(gè)人信息主體多項(xiàng)權(quán)利,強(qiáng)化個(gè)人信息處理者義務(wù),健全個(gè)人信息保護(hù)工作機(jī)制,設(shè)置嚴(yán)格的法律責(zé)任,個(gè)人信息保護(hù)水平得到全面提升。
– Protecting personal information rights and interests. China has built a line of defense in law for protecting personal information rights and interests. In 2020, the Civil Code was adopted at the Third Session of the 13th National People’s Congress, which makes systemic provisions on protecting personal information in civil cases based on previous legal stipulations. In 2009 and 2015, Amendment VII and Amendment IX to the Criminal Law added provisions on the crime of infringing upon citizens’ personal information, thus strengthening the protection of personal information in the Criminal Law. In terms of cyber legislation, the Standing Committee of the National People’s Congress issued the Decision on Strengthening Online Information Protection in 2012, announcing clearly to protect electronic information that may reveal citizen’s identity and privacy. The Cybersecurity Law enacted in 2016 further refined rules on personal information protection.
The Personal Information Protection Law, promulgated in 2021, represented an overall upgrading of personal information protection. It defined and refined principles on protecting personal information and rules on processing personal information, and specified how state agencies should process personal information in accordance with the law. It empowered the subjects of personal information with a range of rights, emphasized the obligations of personal information processors, improved the mechanism for protecting personal information, and set clear and strict legal liabilities.
守護(hù)公民財(cái)產(chǎn)安全。持續(xù)加大立法保護(hù)力度,遏制利用網(wǎng)絡(luò)侵犯財(cái)產(chǎn)權(quán)益的行為。2018年出臺(tái)電子商務(wù)法,規(guī)定電子商務(wù)經(jīng)營(yíng)者銷售的商品或者提供的服務(wù)應(yīng)當(dāng)符合保障人身、財(cái)產(chǎn)安全的要求。民法典明確利用網(wǎng)絡(luò)侵害他人財(cái)產(chǎn)權(quán)益的行為應(yīng)當(dāng)承擔(dān)相應(yīng)法律責(zé)任。2022年出臺(tái)反電信網(wǎng)絡(luò)詐騙法,為打擊電信網(wǎng)絡(luò)詐騙活動(dòng)提供有力法律支撐,切實(shí)維護(hù)人民群眾的財(cái)產(chǎn)權(quán)益。
– Safeguarding citizen’s property. China has strengthened legislation to curb infringements upon citizens’ property by way of the internet. In 2018, the Electronic Commerce Law was promulgated, stipulating that products or services from e-commerce suppliers should not undermine personal safety or the security of property. The Civil Code has clear provisions on the legal liability of those who infringe upon others’ property rights and interests by way of the internet. In 2022, China enacted the Law on Combating Telecom and Online Fraud, providing strong legal support for fighting crime and safeguarding people’s property rights and interests.
保障特殊群體數(shù)字權(quán)利。通過多層次、多維度立法,彌合未成年人、老年人、殘疾人等特殊群體的數(shù)字鴻溝,使其能夠更加平等廣泛地融入數(shù)字社會(huì),享受數(shù)字時(shí)代紅利。網(wǎng)絡(luò)安全法規(guī)定,國(guó)家支持研究開發(fā)有利于未成年人健康成長(zhǎng)的網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)品和服務(wù),依法懲治利用網(wǎng)絡(luò)從事危害未成年人身心健康的活動(dòng)。2019年制定《兒童個(gè)人信息網(wǎng)絡(luò)保護(hù)規(guī)定》,對(duì)兒童個(gè)人信息權(quán)益予以重點(diǎn)保護(hù)。2020年修訂未成年人保護(hù)法,對(duì)加強(qiáng)未成年人網(wǎng)絡(luò)素養(yǎng)教育、強(qiáng)化未成年人網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容監(jiān)管、加強(qiáng)未成年人個(gè)人信息保護(hù)和網(wǎng)絡(luò)沉迷防治等做出專門規(guī)定,保護(hù)未成年人的網(wǎng)絡(luò)合法權(quán)益。2021年出臺(tái)數(shù)據(jù)安全法,要求提供智能化公共服務(wù)應(yīng)當(dāng)充分考慮老年人、殘疾人的需求,避免對(duì)老年人、殘疾人的日常生活造成障礙。
– Protecting the digital rights of special groups. Through multilevel and multifaceted legislation, China has invested a real effort to close the digital divide for minors, elderly people, and persons with disabilities, so that everybody can join in the digital society on an equal basis and enjoy the benefits of the digital age as much as possible.
As stipulated in the Cybersecurity Law, the state supports research and development on internet products and services that are beneficial to minors’ healthy growth, and punishes by law those who place their physical and mental health at risk via the internet. In 2019, China issued the Regulations on the Protection of Children’s Online Personal Information, prioritizing the protection of personal information for children. In 2020, the Law on the Protection of Minors was revised, to strengthen minors’ education on internet literacy, online supervision and regulation of content for minors, protection of minors’ personal information online, and prevention and control of internet addiction, all to safeguard minors’ legitimate rights and interests in cyberspace. The Data Security Law, promulgated in 2021, stipulates that providers of smart public services should take into full consideration the needs of elderly people and persons with disabilities, and make sure they do not create obstacles to their daily life.
不斷完善數(shù)據(jù)基礎(chǔ)制度,維護(hù)數(shù)字市場(chǎng)秩序,規(guī)范數(shù)字經(jīng)濟(jì)新業(yè)態(tài)新模式,為數(shù)字經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展提供良好制度基礎(chǔ),助力經(jīng)濟(jì)由高速增長(zhǎng)轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展。
To transform from high-speed growth to high-quality growth, China has continued to improve institutions fundamental to data development, maintain order in the digital market, and regulate new business forms and models of the digital economy, laying a sound framework of rules for the healthy growth of the digital economy.
推動(dòng)構(gòu)建數(shù)據(jù)基礎(chǔ)制度。注重發(fā)揮數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)資源作用和創(chuàng)新引擎作用,數(shù)據(jù)安全法對(duì)實(shí)施大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略、支持?jǐn)?shù)據(jù)相關(guān)技術(shù)研發(fā)和商業(yè)創(chuàng)新、推進(jìn)數(shù)據(jù)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè)、培育數(shù)據(jù)交易市場(chǎng)等作出規(guī)定,提升數(shù)據(jù)開發(fā)利用水平,促進(jìn)以數(shù)據(jù)為關(guān)鍵要素的數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
– Creating institutions fundamental to data development. Data is a fundamental resource and an engine for innovation. The Data Security Law contains provisions on implementing the big data strategy, supporting R&D on data-related technology and business innovation, advancing data-related standards, and developing data trading markets. These provisions aim to improve data development and utilization, and promote the growth of the digital economy in which data serves as a key factor.
明晰數(shù)字市場(chǎng)運(yùn)行制度。堅(jiān)持依法規(guī)范發(fā)展數(shù)字市場(chǎng),堅(jiān)決反對(duì)壟斷和不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),健全數(shù)字規(guī)則,有力維護(hù)公平競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境。電子商務(wù)法全面規(guī)范電子商務(wù)經(jīng)營(yíng)行為,明確電子商務(wù)平臺(tái)經(jīng)營(yíng)者和平臺(tái)內(nèi)經(jīng)營(yíng)者責(zé)任,要求具有市場(chǎng)支配地位的電子商務(wù)經(jīng)營(yíng)者不得濫用市場(chǎng)支配地位排除、限制競(jìng)爭(zhēng),維護(hù)公平市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)秩序。2013年修改消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)法,建立網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物“七日無理由退貨”等制度,強(qiáng)化網(wǎng)絡(luò)經(jīng)營(yíng)者消費(fèi)維權(quán)主體責(zé)任。2017年修訂反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法,增加互聯(lián)網(wǎng)專條,禁止利用技術(shù)手段從事不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)。2021年制定《網(wǎng)絡(luò)交易監(jiān)督管理辦法》,細(xì)化電子商務(wù)法有關(guān)規(guī)定,進(jìn)一步完善網(wǎng)絡(luò)交易監(jiān)管制度體系。2021年發(fā)布《國(guó)務(wù)院反壟斷委員會(huì)關(guān)于平臺(tái)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的反壟斷指南》,并根據(jù)平臺(tái)經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r、發(fā)展特點(diǎn)和規(guī)律,加強(qiáng)和改進(jìn)反壟斷監(jiān)管。2022年修改反壟斷法,完善平臺(tái)經(jīng)濟(jì)反壟斷制度,規(guī)定經(jīng)營(yíng)者不得利用數(shù)據(jù)和算法、技術(shù)、資本優(yōu)勢(shì)以及平臺(tái)規(guī)則等從事該法禁止的壟斷行為。
– Regulating the operation of the digital market. China regulates and develops the digital market in accordance with the law, stands firmly against monopolies and unfair competition, and improves digital rules to ensure a market environment for fair competition.
The Electronic Commerce Law provides a full set of regulations on e-commerce operation, with clear provisions on the responsibilities of e-commerce platform operators and business owners on these platforms. It stipulates that e-commerce operators with a dominant share of the market should not abuse their position to eliminate or limit competition, so that fair competition is maintained. The Law on the Protection of Consumer Rights and Interests (2013 Revision) established a seven-day unconditional return policy for online shopping, to reinforce the primary responsibility of online business operators in consumer rights protection. The Law Against Unfair Competition (2017 Revision) has separate provisions regarding the internet, to ban unfair competition that takes advantage of technology. The Measures on the Supervision and Administration of Online Transactions, enacted in 2021, contain detailed provisions on the relevant regulations in the Electronic Commerce Law, to strengthen online trading supervision. In 2021, the Anti-monopoly Commission under the State Council issued the Anti-monopoly Guidelines for Platform Economy, to strengthen and improve anti-monopoly supervision based on the status, characteristics, and development of the platform economy. In 2022, the Anti-monopoly Law was amended to improve the anti-monopoly framework for the platform economy, banning operators from abuse of a monopoly position by leveraging their strengths in data and algorithms, technology, capital, and platform rules.
規(guī)范數(shù)字經(jīng)濟(jì)新業(yè)態(tài)新模式。數(shù)字經(jīng)濟(jì)新業(yè)態(tài)新模式快速涌現(xiàn),在為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展帶來巨大動(dòng)力和潛能的同時(shí),也對(duì)社會(huì)治理、產(chǎn)業(yè)發(fā)展等提出了新的挑戰(zhàn)。中國(guó)聚焦新業(yè)態(tài)新模式特定領(lǐng)域、特殊問題,堅(jiān)持“大塊頭”立法和“小快靈”立法相結(jié)合,防范和化解風(fēng)險(xiǎn)。民法典完善電子合同訂立和履行規(guī)則,將數(shù)據(jù)和網(wǎng)絡(luò)虛擬財(cái)產(chǎn)納入法律保護(hù)范圍,促進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展?!毒W(wǎng)絡(luò)預(yù)約出租汽車經(jīng)營(yíng)服務(wù)管理暫行辦法》《互聯(lián)網(wǎng)信息服務(wù)算法推薦管理規(guī)定》《區(qū)塊鏈信息服務(wù)管理規(guī)定》《網(wǎng)絡(luò)借貸信息中介機(jī)構(gòu)業(yè)務(wù)活動(dòng)管理暫行辦法》《在線旅游經(jīng)營(yíng)服務(wù)管理暫行規(guī)定》等規(guī)范網(wǎng)約車、算法、區(qū)塊鏈、互聯(lián)網(wǎng)金融、在線旅游等新技術(shù)新業(yè)態(tài),豐富“互聯(lián)網(wǎng)+”各領(lǐng)域治理的法律依據(jù)。
– Regulating new business forms and models of the digital economy. The rapid rise of new business forms and models in the digital economy created social and economic impetus and potential, and also posed new challenges for social governance and industrial growth. Focusing on problems unique to the new forms and models in certain areas, China has advanced legislation in both the comprehensive and special laws to prevent and defuse risks.
The Civil Code improved the rules on the conclusion and execution of electronic contracts, and brought data and virtual assets under legal protection, giving a boost to the digital economy. To expand the legal framework for governing Internet Plus services, China has introduced an array of regulations, including the Interim Measures on the Administration of Online Taxi Booking Services, Regulations on the Administration of Algorithmic Recommendations for Internet Information Services, Regulations on the Administration of Blockchain Information Services, Interim Measures on the Administration of Business Activities of Intermediary Agencies for Online Lending, and Interim Regulations on the Administration of Online Tourist Services.
網(wǎng)絡(luò)安全是國(guó)家安全的新課題和新內(nèi)容,成為關(guān)乎全局的重大問題。中國(guó)通過制定國(guó)家安全法、網(wǎng)絡(luò)安全法、數(shù)據(jù)安全法等法律,系統(tǒng)構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)安全法律制度,增強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)安全防御能力,有效應(yīng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)安全風(fēng)險(xiǎn)。
Cybersecurity is a new component of national security, and an issue of paramount importance. By formulating the National Security Law, Cybersecurity Law, and Data Security Law, China has defined the legal institutional framework for cybersecurity, to boost its defenses against cyber threats and effectively respond to cybersecurity risks.
確立網(wǎng)絡(luò)安全規(guī)則。1994年出臺(tái)《計(jì)算機(jī)信息系統(tǒng)安全保護(hù)條例》,確立計(jì)算機(jī)信息系統(tǒng)安全保護(hù)制度和安全監(jiān)督制度。2000年出臺(tái)《全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)關(guān)于維護(hù)互聯(lián)網(wǎng)安全的決定》,將互聯(lián)網(wǎng)安全劃分為互聯(lián)網(wǎng)運(yùn)行安全和互聯(lián)網(wǎng)信息安全,確立民事責(zé)任、行政責(zé)任和刑事責(zé)任三位一體的網(wǎng)絡(luò)安全責(zé)任體系框架。網(wǎng)絡(luò)安全法明確維護(hù)網(wǎng)絡(luò)運(yùn)行安全、網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)品和服務(wù)安全、網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)安全、網(wǎng)絡(luò)信息安全等方面的制度?!毒W(wǎng)絡(luò)安全審查辦法》《網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)品安全漏洞管理規(guī)定》等進(jìn)一步細(xì)化網(wǎng)絡(luò)安全法相關(guān)制度。通過多年努力,初步形成了一套系統(tǒng)全面的網(wǎng)絡(luò)安全法律規(guī)則,以制度建設(shè)提高國(guó)家網(wǎng)絡(luò)安全保障能力。
– Setting rules for cybersecurity. The Regulations on the Security and Protection of Computer Information Systems was released in 1994, designed to safeguard and supervise computer information system security. In 2000, the Standing Committee of the National People’s Congress issued the Decision on Ensuring Internet Security, detailing security requirements in operation and information, and establishing a framework of responsibilities for cybersecurity composed of civil, administrative and criminal liabilities.
The Cybersecurity Law specifies the systems for ensuring security of network operation, online products and services, data, and information. Some of its provisions are further elaborated in the Measures on Cybersecurity Review and the Regulations on the Management of Security Loopholes of Online Products. After years of effort, China now has a complete set of legal rules on cybersecurity, and greater capacity for ensuring cybersecurity through institutional development.
保障關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施安全。關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施是經(jīng)濟(jì)社會(huì)運(yùn)行的神經(jīng)中樞,是網(wǎng)絡(luò)安全的重中之重。保障關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施安全,對(duì)于維護(hù)國(guó)家網(wǎng)絡(luò)主權(quán)和國(guó)家安全、保障經(jīng)濟(jì)社會(huì)健康發(fā)展、維護(hù)公共利益和公民合法權(quán)益具有重大意義。2021年制定《關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施安全保護(hù)條例》,明確關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施范圍和保護(hù)工作原則目標(biāo),完善關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施認(rèn)定機(jī)制,對(duì)關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施運(yùn)營(yíng)者落實(shí)網(wǎng)絡(luò)安全責(zé)任、建立健全網(wǎng)絡(luò)安全保護(hù)制度、設(shè)置專門安全管理機(jī)構(gòu)、開展安全監(jiān)測(cè)和風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估、規(guī)范網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)品和服務(wù)采購(gòu)活動(dòng)等作出具體規(guī)定,為加快提升關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施安全保護(hù)能力提供法律依據(jù)。
– Ensuring security for critical information infrastructure. Critical information infrastructure is the nerve center of socioeconomic operation, and the top concern for cybersecurity. Its security is central to maintaining cyber sovereignty and national security, guaranteeing sound socioeconomic development, and protecting the public interest and the legitimate rights and interests of individual citizens.
In 2021, China released the Regulations on the Security and Protection of Critical Information Infrastructure, with provisions defining what constitutes critical information infrastructure and the principles and goals of protection. The procedures for identifying critical information infrastructure were improved, and the operators’ responsibility for cybersecurity was clarified. There were also provisions on improving the mechanisms for network security and protection, setting up special security management agencies, conducting safety monitoring and risk assessment, and regulating the purchase of online products and services. The Regulations provide the legal ground for upgrading the country’s capacity for safeguarding critical information infrastructure.
構(gòu)建數(shù)據(jù)安全管理法律制度。立足數(shù)據(jù)安全工作實(shí)際,著眼數(shù)據(jù)安全領(lǐng)域突出問題,通過立法加強(qiáng)數(shù)據(jù)安全保護(hù),提升國(guó)家數(shù)據(jù)安全保障能力。數(shù)據(jù)安全法明確建立健全數(shù)據(jù)分類分級(jí)保護(hù)、風(fēng)險(xiǎn)監(jiān)測(cè)預(yù)警和應(yīng)急處置、數(shù)據(jù)安全審查等制度,對(duì)支持促進(jìn)數(shù)據(jù)安全與發(fā)展的措施、推進(jìn)政務(wù)數(shù)據(jù)安全與開放等作出規(guī)定,以安全保發(fā)展、以發(fā)展促安全。
– Developing the legal framework for data security management. Proceeding from reality and focusing on the outstanding problems in data security, China has strengthened its capacity for data security through legislation. The Data Security Law has clear provisions on establishing mechanisms for categorized and classified data protection, risk monitoring and early warning, emergency response, and data security review; it also contains measures to facilitate data security and development and provisions for the security and openness of government data.
網(wǎng)絡(luò)空間是億萬民眾共同的精神家園,網(wǎng)絡(luò)空間天朗氣清、生態(tài)良好,是人民對(duì)網(wǎng)上家園的美好向往。中國(guó)本著對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé)、對(duì)人民負(fù)責(zé)的態(tài)度,以網(wǎng)絡(luò)信息內(nèi)容為主要規(guī)制對(duì)象,建立健全網(wǎng)絡(luò)綜合治理法律規(guī)范,持續(xù)凈化網(wǎng)絡(luò)空間。
Cyberspace is a public space for internet users. A clean and sound cyber environment is in accord with the people’s expectations. Out of a strong sense of responsibility towards society and the people, China has introduced laws and regulations for comprehensive cyberspace governance, to clean up the cyber environment with a focus on online information and content.
規(guī)范網(wǎng)絡(luò)信息傳播秩序。面對(duì)網(wǎng)絡(luò)信息治理這一世界性難題,制定民法典、網(wǎng)絡(luò)安全法、《互聯(lián)網(wǎng)信息服務(wù)管理辦法》等法律法規(guī),明確網(wǎng)絡(luò)信息內(nèi)容傳播規(guī)范和相關(guān)主體的責(zé)任,為治理危害國(guó)家安全、損害公共利益、侵害他人合法權(quán)益的違法信息提供了法律依據(jù)。
– Regulating the orderly dissemination of online information. To strengthen online information governance, a global challenge, China formulated the Civil Code, Cybersecurity Law, and Administrative Measures on Internet Information Services, to define the rules for the dissemination of online information and the liabilities of relevant subjects. These laid the legal groundwork for tackling illegal information that threatens national security, harms the public interest, and infringes upon the legitimate rights and interests of individuals.
打造網(wǎng)絡(luò)反恐法律利器。堅(jiān)決依法遏制恐怖主義在網(wǎng)絡(luò)空間的威脅,刑法、刑事訴訟法、反洗錢法等法律對(duì)恐怖活動(dòng)犯罪的刑事責(zé)任、懲治恐怖活動(dòng)犯罪的訴訟程序、涉恐資金監(jiān)控等作了規(guī)定。2015年制定反恐怖主義法,對(duì)網(wǎng)絡(luò)反恐的對(duì)象、措施和機(jī)制等作出專門規(guī)定。
– Sharpening the legal weapons against cyberterrorism. China stands firm against the threat of cyberterrorism. The Criminal Law, Criminal Procedure Law, and Anti-Money Laundering Law contain provisions on criminal liability for terrorist activities and judicial proceedings in the investigation of terrorist crimes, as well as on monitoring the money for funding terrorist activities. The Counterterrorism Law promulgated in 2015 has separate provisions on the targets, measures and mechanisms for combating terrorism in cyberspace.
嚴(yán)格執(zhí)法是依法治網(wǎng)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。中國(guó)堅(jiān)持嚴(yán)格規(guī)范公正文明網(wǎng)絡(luò)執(zhí)法,加大關(guān)系人民群眾切身利益的重點(diǎn)領(lǐng)域執(zhí)法力度,全面保護(hù)人民群眾合法權(quán)益、維護(hù)社會(huì)公共利益,推動(dòng)形成健康規(guī)范的網(wǎng)絡(luò)空間秩序,營(yíng)造天朗氣清的網(wǎng)絡(luò)生態(tài)。
Strict law enforcement is a critical link in law-based cyberspace governance. China has taken rigorous measures to ensure fair and rule-based law enforcement in cyberspace, strengthening enforcement in key areas of immediate concern to the people, and protecting the legitimate rights and interests of the individual as well as the general public. A sound, rule-based order has been created in a clean cyber environment.
伴隨數(shù)字經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,非法收集、買賣、使用、泄露個(gè)人信息等違法行為日益增多,嚴(yán)重侵害了人民群眾人身財(cái)產(chǎn)安全,影響了社會(huì)經(jīng)濟(jì)正常秩序。個(gè)人信息保護(hù)不僅關(guān)系廣大人民群眾合法權(quán)益,也關(guān)系公共安全治理和數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展。中國(guó)針對(duì)個(gè)人信息侵權(quán)行為的密集性、隱蔽性、技術(shù)性等特點(diǎn),采取新的監(jiān)管思路、監(jiān)管方式和監(jiān)管手段,加大違法行為處置力度,持續(xù)開展移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用程序(App)違法違規(guī)收集使用個(gè)人信息專項(xiàng)治理,有效整治違法違規(guī)處理個(gè)人信息問題。2019年以來,累計(jì)完成322萬款移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用程序檢測(cè),通報(bào)、下架違法違規(guī)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用程序近3000款。通過專項(xiàng)治理,侵害用戶個(gè)人信息權(quán)益的違法違規(guī)行為得到有力遏制,個(gè)人信息保護(hù)意識(shí)顯著增強(qiáng),個(gè)人信息保護(hù)合規(guī)水平明顯提升,全社會(huì)尊重和保護(hù)個(gè)人信息權(quán)益的良好局面初步形成。
With a thriving digital economy come a growing number of crimes, such as the illegal collection, buying and selling, use and leakage of personal information, which threaten people’s personal and property security and disrupt social and economic order. Personal information protection concerns people’s legitimate rights and interests, as well as public security governance and the future of the digital economy.
Targeting covert, high-frequency personal information infringements with high-tech means, China has adopted new thinking and methods of supervision, taking tougher action against illegal activities. For example, it carries out regular actions against mobile applications that illegally collect and use personal data. Since 2019, the authorities in China have inspected 3.22 million mobile applications, issuing notice of criticism to or removing about 3,000 applications that violated laws and regulations. Through these targeted actions, violations of personal information rights have been effectively curbed, as many more applications are now conforming to relevant regulations and the public has also built a strong awareness of personal data protection. Respecting and protecting personal information is recognized as essential by all.
加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)是支持網(wǎng)絡(luò)科技創(chuàng)新的關(guān)鍵。新技術(shù)新應(yīng)用不斷涌現(xiàn),使得網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的手段更加隱蔽、形式更加多樣、成本更加低廉,執(zhí)法面臨溯源難、取證難、執(zhí)行難等問題。中國(guó)持續(xù)探索、準(zhǔn)確把握網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下知識(shí)產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、保護(hù)、運(yùn)用的特點(diǎn)規(guī)律,通過建立健全監(jiān)管機(jī)制、構(gòu)建知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)社會(huì)共治新格局,推動(dòng)平臺(tái)建立知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)合作機(jī)制,開展打擊網(wǎng)絡(luò)侵權(quán)盜版專項(xiàng)行動(dòng)等多重舉措,持續(xù)加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。推進(jìn)線上線下一體化執(zhí)法,重拳出擊,嚴(yán)厲打擊網(wǎng)絡(luò)商標(biāo)侵權(quán)、假冒專利違法行為。常態(tài)化組織開展打擊網(wǎng)絡(luò)侵權(quán)盜版的“劍網(wǎng)”專項(xiàng)行動(dòng)、打擊院線電影盜錄傳播集中行動(dòng)、重點(diǎn)市場(chǎng)版權(quán)專項(xiàng)整治等執(zhí)法活動(dòng),嚴(yán)厲打擊各類侵權(quán)盜版行為,集中整治重點(diǎn)領(lǐng)域、重點(diǎn)市場(chǎng)版權(quán)秩序。北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)期間,開展冬奧版權(quán)保護(hù)集中行動(dòng),推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)刪除涉冬奧侵權(quán)鏈接11萬余個(gè)。經(jīng)過多年執(zhí)法,網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)環(huán)境得到明顯改善。
Strengthening online intellectual property rights (IPR) protection is central to innovation in internet technology. As new technologies and applications flourish, IPR infringements online have become cheaper and more diversified and covert, posing a severe challenge to law enforcement in terms of tracing, evidence collection, and enforcement.
Over the years, China has developed a keen understanding of online IPR creation, protection and application, and taken strong actions for online IPR protection. These include: establishing and improving supervision mechanisms, creating a new dynamic of IPR protection by all members of society, launching cross-platform cooperation for IPR protection, and punishing online infringement and piracy. Integrated online-offline law enforcement has been strengthened to enable firm action against online trademark infringements and counterfeiting of patented products. Regular targeted actions have been taken against all types of infringements and piracy, including online copyright infringement, pirated film copies and illegal dissemination, and copyright infringement in key markets and areas. During the Beijing Winter Olympics and Paralympics, more than 110,000 unauthorized links containing content about the Games were deleted from internet platforms. Through years of effort, China has achieved a marked improvement in online IPR protection.
網(wǎng)絡(luò)市場(chǎng)快速崛起,對(duì)穩(wěn)經(jīng)濟(jì)、促消費(fèi)、保就業(yè)、惠民生發(fā)揮了重要作用。中國(guó)積極探索與網(wǎng)絡(luò)市場(chǎng)新業(yè)態(tài)相適應(yīng)的執(zhí)法模式,通過規(guī)范市場(chǎng)公平競(jìng)爭(zhēng)發(fā)展、打擊不法新型交易行為等一系列行動(dòng),助力網(wǎng)絡(luò)市場(chǎng)健康可持續(xù)發(fā)展。
The rapid rise of the online market has played a major role in stabilizing the economy, spurring consumption, securing employment, and serving the people’s wellbeing. China has tried out new models of law enforcement adapted to the online market, a new business form, and supported its sound and sustainable growth by regulating the market for fair competition and taking resolute action against all forms of illegal transactions.
保障公平競(jìng)爭(zhēng)的網(wǎng)絡(luò)市場(chǎng)環(huán)境。隨著網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)企業(yè)不斷擴(kuò)展自身的體量和實(shí)力,“掐尖式并購(gòu)”、無正當(dāng)理由屏蔽鏈接、“二選一”、大數(shù)據(jù)殺熟、流量挾持等妨礙市場(chǎng)公平競(jìng)爭(zhēng)的問題也逐漸凸顯。中國(guó)積極回應(yīng)人民群眾訴求,在支持網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展的同時(shí),依法規(guī)范和引導(dǎo)資本健康發(fā)展,采取多種治理平臺(tái)競(jìng)爭(zhēng)失序的執(zhí)法舉措。聚焦大型網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)價(jià)格欺詐、低價(jià)傾銷等重點(diǎn)問題,通過行政約談、行政指導(dǎo)、規(guī)則指引等多種監(jiān)管手段,整治壟斷和不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)行為。圍繞民生、金融、科技、傳媒等重點(diǎn)行業(yè),依法審查涉及平臺(tái)經(jīng)營(yíng)者集中案件,防止可能妨礙市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)和創(chuàng)新發(fā)展的并購(gòu)行為,引導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)企業(yè)增強(qiáng)合規(guī)意識(shí),規(guī)范自身經(jīng)營(yíng)行為。通過一系列行動(dòng),平臺(tái)經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)環(huán)境不斷優(yōu)化,公平競(jìng)爭(zhēng)的行業(yè)生態(tài)穩(wěn)步向好,中小企業(yè)獲得更廣闊的發(fā)展空間,統(tǒng)一、開放、公平、競(jìng)爭(zhēng)、有序的網(wǎng)絡(luò)競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境正在形成。
– Ensuring fair competition in the online market. As online platforms expand in size and grow in strength, they have increasingly hampered fair competition by acquiring the best-performing startups in their sectors, deliberately blocking URL links of other platforms, compelling platform users to choose one platform over another, engaging in big data-enabled price discrimination against existing customers, and hijacking traffic.
In response to public appeal, China has taken a range of measures to address disorderly competition among online platforms, support their innovation-driven growth, and regulate and guide capital growth by law. Acts of unfair competition by major online platforms such as price cheating and dumping, monopoly abuse, and other acts of unfair competition have been redressed through regulatory means including administrative admonition, administrative guidance, and guidance on rules. Cases relating to concentration of platform operators in key areas such as finance, high-tech, media that affect people’s wellbeing have been reviewed and handled in accordance with the law. Mergers and acquisitions that might adversely affect market competition and innovation have been prevented, and online platform businesses are advised to increase their awareness of rules and regulate their operations.
All this has contributed to an improved market environment for the platform economy, a sound business environment of fair competition, and broader space for small and medium-sized enterprises (SMEs) to grow. A unified, open, fair, competitive, and orderly online business environment is taking shape.
規(guī)范網(wǎng)絡(luò)交易活動(dòng)。讓網(wǎng)絡(luò)交易活動(dòng)在規(guī)范中運(yùn)行,是營(yíng)造良好網(wǎng)絡(luò)市場(chǎng)環(huán)境、維護(hù)廣大網(wǎng)絡(luò)交易主體權(quán)益的必然要求。開展“網(wǎng)劍行動(dòng)”,集中治理網(wǎng)上銷售侵權(quán)假冒偽劣商品違法行為,重拳打擊網(wǎng)上非法交易野生動(dòng)植物及其制品活動(dòng)。嚴(yán)格落實(shí)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)責(zé)任,強(qiáng)化互聯(lián)網(wǎng)廣告監(jiān)管。針對(duì)“直播帶貨”、微店?duì)I銷等新型網(wǎng)絡(luò)交易形式,嚴(yán)管網(wǎng)絡(luò)招徠渠道,查處多家涉嫌違法網(wǎng)站和平臺(tái)用戶。針對(duì)網(wǎng)絡(luò)傳銷行為開展專項(xiàng)行動(dòng),對(duì)網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物型傳銷、網(wǎng)絡(luò)投資理財(cái)型傳銷、網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)業(yè)型傳銷,實(shí)施重點(diǎn)打擊查處。通過一系列執(zhí)法,重點(diǎn)領(lǐng)域、重點(diǎn)主體、重點(diǎn)形式的網(wǎng)絡(luò)交易活動(dòng)得到有效規(guī)范。
– Regulating online trading and transactions. Rule-based online trading and transactions are essential to creating a sound online market environment and protecting the rights of those engaged in these activities.
China has launched Operation Wangjian to fight online sales of pirated, counterfeit, and sub-standard products, and illegal trading of wildlife and products. It has made sure that online platforms assume their due responsibilities, and strengthened supervision over internet advertisement. In response to new online trading forms such as livestreaming e-commerce and mini online stores, China has exercised strict regulation over customer soliciting by online channels, and investigated a number of websites and platform users suspected of wrongdoing. Targeted actions have been taken against online pyramid selling, particularly under the disguise of e-commerce, investment and money management, and online business startups. Online trading and transactions by main market players in key areas have thus been effectively regulated.
筑牢網(wǎng)絡(luò)安全防線是實(shí)現(xiàn)互聯(lián)網(wǎng)健康發(fā)展的重要前提和基礎(chǔ)。中國(guó)持續(xù)在網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)資源、重要網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)、網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)等領(lǐng)域開展安全執(zhí)法工作,有效防范化解安全風(fēng)險(xiǎn),體系化構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的安全環(huán)境。在網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)資源領(lǐng)域,強(qiáng)化網(wǎng)站、域名、IP地址等基礎(chǔ)資源管理,通過加強(qiáng)技術(shù)手段建設(shè)、完善預(yù)警機(jī)制等舉措,強(qiáng)化安全保障。在重要網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)領(lǐng)域,深化網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)安全防護(hù),持續(xù)監(jiān)測(cè)網(wǎng)絡(luò)安全威脅,有效防治網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)遭受大規(guī)模服務(wù)攻擊等重大安全事件。在網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)領(lǐng)域,提升數(shù)據(jù)安全保護(hù)監(jiān)管能力,通過建立安全監(jiān)測(cè)體系、實(shí)施分類分級(jí)管理等手段,強(qiáng)化工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)、車聯(lián)網(wǎng)、5G應(yīng)用等領(lǐng)域的數(shù)據(jù)安全執(zhí)法。
A strong line of defense against cyber threats is the precondition and basis for the healthy development of the internet. China has continued to carry out law enforcement in securing core internet resources, key network systems, and internet data, effectively preventing and defusing risks to cybersecurity, and creating a safe online environment in the internet age.
In the area of core internet resources, it has strengthened the management of websites, domains and IP addresses, and improved early warning systems through more sophisticated technical means to guarantee security. In the area of key network systems, it has further strengthened protection for network security and monitored cybersecurity threats, effectively guarding against large-scale denial-of-service attacks and other major security incidents. In the area of internet data, through monitoring systems and category-specific management at all levels, it has increased the ability to protect and oversee data security, and strengthened law enforcement on data security involving the Industrial Internet, Internet of Vehicles, and 5G application.
緊緊圍繞人民群眾的新期待新要求,規(guī)范網(wǎng)絡(luò)信息傳播秩序,整治各類網(wǎng)絡(luò)生態(tài)亂象。聚焦網(wǎng)絡(luò)淫穢色情、虛假信息、網(wǎng)絡(luò)暴力、算法濫用等人民群眾反映強(qiáng)烈的突出問題,持續(xù)開展“凈網(wǎng)”“清朗”系列專項(xiàng)行動(dòng),對(duì)傳播各類違法違規(guī)信息的網(wǎng)站平臺(tái),采取約談、責(zé)令改正、警告、暫停信息更新、罰款等多種措施。督促網(wǎng)站平臺(tái)履行主體責(zé)任,依法依約對(duì)用戶發(fā)布的信息進(jìn)行管理,建立網(wǎng)絡(luò)信息安全投訴、舉報(bào)機(jī)制,形成治理合力。網(wǎng)絡(luò)生態(tài)持續(xù)優(yōu)化,全社會(huì)網(wǎng)絡(luò)文明素養(yǎng)有效提升,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境有效凈化。
In response to public demand and expectations, China has acted to regulate online information dissemination and rectify disorder in cyberspace. It has launched Operation Clean Net, Operation Qinglang and other special campaigns to address outstanding problems of strong public concern on the internet, such as pornography, fake information, cyberbullying, and abuse of algorithms. Websites and platforms spreading information that violates laws and regulations have received administrative admonition, rectification orders and warnings, and punishments such as fines and temporary bans on issuing new content. In addition, websites and platforms have been urged to assume their principal responsibility, and manage the information released by their users in accordance with the law and their user agreements. A complaint and reporting system for online information security is now in place to form synergy for cyber governance. With continued improvements to the online environment, the internet has become much cleaner and netizens more civil and better-behaved.
堅(jiān)持對(duì)未成年人優(yōu)先保護(hù)、特殊保護(hù),構(gòu)建有利于未成年人上網(wǎng)的良好環(huán)境。通過開展“護(hù)苗”、未成年人網(wǎng)絡(luò)環(huán)境專項(xiàng)治理等行動(dòng),圍繞網(wǎng)絡(luò)違法和不良信息、沉迷網(wǎng)絡(luò)游戲、網(wǎng)絡(luò)不良社交等問題進(jìn)行重點(diǎn)整治,凈化未成年人網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。加強(qiáng)未成年人網(wǎng)絡(luò)安全教育,依法懲處利用網(wǎng)絡(luò)從事危害未成年人身心健康的活動(dòng),形成家庭、學(xué)校、社會(huì)多方位保護(hù)合力,營(yíng)造良好安全的未成年人網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。
China prioritizes special protection for minors, creating a sound, friendly online environment for them. It has cleaned up the internet through Operation Child Protector and other special programs to maintain a safe online environment for minors, with a focus on illegal and harmful information, online gaming addiction, and unhealthy online socializing. It has strengthened the education on online safety among minors, and punished online crimes that harm the physical and mental health of minors, creating a sound and safe online environment for minors supported by joint efforts from families, schools, and society.
公正司法是維護(hù)社會(huì)公平正義的最后一道防線。中國(guó)堅(jiān)持司法公正、司法為民,積極回應(yīng)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代司法需求,運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)賦能傳統(tǒng)司法,完善網(wǎng)絡(luò)司法規(guī)則,革新網(wǎng)絡(luò)司法模式,依法解決新型網(wǎng)絡(luò)糾紛,打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪,保障網(wǎng)絡(luò)空間主體權(quán)益,使人民群眾獲得更加公平公正、公開透明、高效便捷、普惠均等的司法服務(wù)。
An impartial judiciary is the last line of defense for social fairness and justice. China has stayed committed to the principle of maintaining judicial justice and administrating justice for the people. Actively responding to the needs of justice in the age of the internet, China has employed internet and information technology to empower the traditional judiciary, improved rules of cyber justice, and reformed models of cyber justice. This has allowed it to settle new types of cyber disputes in accordance with the law, combat cybercrime, safeguard the rights and interests of cyberspace players, and deliver judicial services that are more fair, just, open, transparent, efficient, accessible, inclusive, and equitable.
隨著互聯(lián)網(wǎng)新技術(shù)新應(yīng)用新業(yè)態(tài)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)空間承載的法律關(guān)系更為豐富多元,給網(wǎng)絡(luò)空間司法保障帶來了新挑戰(zhàn),需要構(gòu)建更為完善的網(wǎng)絡(luò)司法規(guī)則。中國(guó)及時(shí)制定涉及網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)、人格權(quán)、網(wǎng)絡(luò)交易、網(wǎng)絡(luò)不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)、電信網(wǎng)絡(luò)詐騙等領(lǐng)域的民事和刑事司法解釋。通過審理涉及網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施安全、算法規(guī)則、數(shù)據(jù)權(quán)屬交易、個(gè)人信息保護(hù)、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)治理等一大批新類型、疑難復(fù)雜和互聯(lián)網(wǎng)特性突出的司法案件,細(xì)化法律適用標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)裁判標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一,網(wǎng)絡(luò)空間規(guī)則、行為規(guī)范、權(quán)利邊界和責(zé)任義務(wù)日益明晰。制定人民法院在線訴訟、在線調(diào)解、在線運(yùn)行規(guī)則,細(xì)化電子數(shù)據(jù)證據(jù)規(guī)則,規(guī)范網(wǎng)絡(luò)犯罪案件辦理程序,網(wǎng)絡(luò)司法程序規(guī)則體系逐步建立。網(wǎng)絡(luò)司法規(guī)則的體系化、系統(tǒng)化,為網(wǎng)絡(luò)司法工作提供了規(guī)則引領(lǐng)和制度保障,讓網(wǎng)絡(luò)司法有章可循。
As new internet technologies, applications and business forms develop quickly, legal relationships in cyberspace are becoming more diverse, posing new challenges to the administration of justice in cyberspace. This calls for better-defined rules of cyber justice.
For this purpose, China has produced timely judicial interpretations of civil and criminal issues such as intellectual property rights, the right to dignity, online transactions, and unfair competition on the internet, as well as telecom and online fraud. It has handled a good number of unprecedented, complicated cases that are closely related to the internet, such as those involving internet infrastructure security, algorithms, data rights and trading, protection of personal information, and management of online platforms. In the process, it has refined the criteria for the application of the law and made the standards for adjudication consistent. This has led to increasing clarity on the rules, code of conduct, and boundaries of rights, obligations and responsibilities in cyberspace. China has formulated rules for online litigation, mediation and operation of the people’s courts, refined rules on taking electronic data as evidence, and standardized the procedures for handling cybercrime cases. As a result, a system of rules and procedures for cyber justice is taking shape. This systematic development of relevant rules provides regulatory guidance and institutional safeguards for cyber justice, which is therefore becoming more rule-based.
積極探索司法活動(dòng)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)深度融合的新路徑、新領(lǐng)域、新模式,讓社會(huì)正義“提速”。積極推行大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、人工智能、區(qū)塊鏈等現(xiàn)代科技在訴訟服務(wù)、審判執(zhí)行、司法管理等領(lǐng)域的深度應(yīng)用,先行先試構(gòu)建中國(guó)特色的網(wǎng)絡(luò)司法模式。鼓勵(lì)各地法院因地制宜,結(jié)合當(dāng)?shù)鼗ヂ?lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展情況和網(wǎng)絡(luò)糾紛特點(diǎn),探索具有地域特色的新型互聯(lián)網(wǎng)審判機(jī)制。相繼設(shè)立杭州、北京、廣州互聯(lián)網(wǎng)法院,探索實(shí)行“網(wǎng)上案件網(wǎng)上審理”。大力推進(jìn)數(shù)字檢察工作,堅(jiān)持大數(shù)據(jù)賦能法律監(jiān)督,系統(tǒng)整合各類辦案數(shù)據(jù),積極探索構(gòu)建大數(shù)據(jù)法律監(jiān)督模型和平臺(tái),努力推動(dòng)個(gè)案辦理式監(jiān)督和類案治理式監(jiān)督相結(jié)合,為新時(shí)代法律監(jiān)督提質(zhì)增效。網(wǎng)絡(luò)司法的新模式標(biāo)志著中國(guó)特色社會(huì)主義司法制度在網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域進(jìn)一步發(fā)展完善,逐漸成為中國(guó)司法的一張亮麗名片。
China has been active in exploring new channels, domains and models for further integrating internet technology with judicial activities, for the purpose of speedier delivery of justice. In order to build a cyber justice model with Chinese characteristics, it has piloted measures in applying the latest technologies such as big data, cloud computing, artificial intelligence and blockchain in judicial proceedings, judgment enforcement, judicial administration, and other fields.
Local courts are encouraged to explore new mechanisms with regional features for internet-empowered adjudication, on the basis of the development of local internet industry and the characteristics of local cyber disputes. Internet courts have been established in Hangzhou, Beijing and Guangzhou, in an attempt to realize adjudication of internet-related cases via the internet. In the process of digitalizing procuratorial work, China has used big data to empower legal oversight. It has systematically integrated a wide range of case information, worked on models and platforms for big data-based legal oversight, and implemented oversight of the prosecution of individual cases and of similar cases in order to address the common problems they raise. This has helped improve the quality and efficiency of legal oversight in the new era. The emergence of these new models signifies the further development of a socialist judicial system with Chinese characteristics in cyberspace, and is becoming a salient feature of China’s judicial system.
中國(guó)積極開展網(wǎng)絡(luò)司法活動(dòng),堅(jiān)決打擊網(wǎng)絡(luò)違法犯罪活動(dòng),努力讓人民群眾在每一個(gè)司法案件中感受到公平正義。
China has carried out judicial activities to combat cybercrime, so that the people can see that justice is served in every judicial case.
強(qiáng)化公民網(wǎng)絡(luò)民事權(quán)益司法保護(hù)。依法辦理個(gè)人信息保護(hù)、網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)、網(wǎng)絡(luò)交易、網(wǎng)絡(luò)侵權(quán)等領(lǐng)域的民商事案件,保障各方主體的網(wǎng)絡(luò)民事權(quán)益。在個(gè)人信息保護(hù)方面,重點(diǎn)關(guān)注處理大規(guī)模個(gè)人信息的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),對(duì)侵犯公民個(gè)人信息的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)提起民事公益訴訟,通過案件審理明確用戶個(gè)人信息商業(yè)使用的規(guī)則和邊界,督促網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)企業(yè)合法合規(guī)收集使用數(shù)據(jù)。在網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)方面,針對(duì)涉及專利、集成電路布圖設(shè)計(jì)、技術(shù)秘密、計(jì)算機(jī)軟件等專業(yè)技術(shù)性較強(qiáng)的案件,探索引入技術(shù)調(diào)查官制度,逐步構(gòu)建起維護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間公民合法權(quán)益的“防護(hù)欄”。
Strengthening judicial protection of online civil rights and interests. To protect the online civil rights and interests of all parties concerned, China handles civil and commercial cases involving personal information, intellectual property rights, online transactions, and online infringement in accordance with the law. For protection of personal information, the focus is put on online platforms that process huge amounts of personal information. Civil public-interest litigations have been launched against online platforms suspected of abusing personal information. In adjudicating these cases, the courts have clarified the rules and limits for the commercial use of customers’ personal information, and prompted companies running online platforms to collect and use data in accordance with laws and regulations. For protection of intellectual property rights in internet-related cases of high technological complexity such as those involving patents, integrated circuit designs, technological secrets, and computer software, the courts have introduced a technology investigator system. Step by step, safeguards are being set up in cyberspace to protect citizens’ legitimate rights and interests there.
加大網(wǎng)絡(luò)犯罪懲治力度。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的快速發(fā)展,傳統(tǒng)犯罪加速向以互聯(lián)網(wǎng)為媒介的非接觸式犯罪轉(zhuǎn)變,電信網(wǎng)絡(luò)詐騙、網(wǎng)絡(luò)賭博、網(wǎng)絡(luò)淫穢色情等涉網(wǎng)違法犯罪多發(fā)。中國(guó)依法辦理新型網(wǎng)絡(luò)犯罪案件。連續(xù)多年開展“凈網(wǎng)行動(dòng)”,嚴(yán)厲打擊群眾反映強(qiáng)烈的黑客攻擊破壞、侵犯公民個(gè)人信息等違法犯罪活動(dòng)。持續(xù)推進(jìn)“云劍”“斷卡”“斷流”“拔釘”等專項(xiàng)行動(dòng),打擊套路貸、校園貸、“以房養(yǎng)老”、“投資養(yǎng)老”等電信網(wǎng)絡(luò)詐騙犯罪,依法懲處為電信網(wǎng)絡(luò)詐騙犯罪團(tuán)伙提供互聯(lián)網(wǎng)接入、域名注冊(cè)、服務(wù)器托管、移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用程序制作開發(fā)、網(wǎng)絡(luò)支付、引流推廣等服務(wù)支撐的黑灰產(chǎn)業(yè)。完善國(guó)家反詐大數(shù)據(jù)平臺(tái)和反詐移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用程序,建設(shè)國(guó)家涉詐黑樣本庫(kù),完善快速止付凍結(jié)機(jī)制、涉詐資金返還機(jī)制。堅(jiān)決打擊網(wǎng)絡(luò)賭博犯罪行為,從嚴(yán)治理網(wǎng)絡(luò)淫穢色情。網(wǎng)絡(luò)犯罪治理工作取得明顯成效,人民群眾安全感有效提升,社會(huì)更加和諧穩(wěn)定。
Intensifying punishment for cybercrime. As internet technology evolves swiftly, conventional crimes are transforming rapidly into internet-enabled, no-contact forms, leading to a rise in illicit acts such as telecom and online fraud, online gambling, and online pornography. China handles new types of cybercrime in accordance with the law. In recent years China has carried out a systematic “internet clean-up” campaign, combating cyber hacking, invasion of individual privacy, and many other criminal acts that cause strong concern to the public. It has launched a number of campaigns against telecom and online fraud, including those to hunt fugitives via cloud services and platforms, freeze the SIM cards and bank accounts used by suspects, intercept domestic recruitment by criminal groups operating from abroad, and pursue the heads and key members of criminal groups. It combats all types of predatory lending including trap loans, the student loan, reverse mortgage, and elder investment scams. It punishes in accordance with the law the shadowy businesses that provide services such as internet connection, domain registration, server hosting, mobile application development, online payment, and promotion to criminal groups behind telecom and online fraud.
China has also updated its national anti-fraud big data platform and anti-fraud app, built a national fraud database, and improved the mechanisms for quick freezing of payments and retrieval of swindled money. It takes resolute action against online gambling and delivers harsh punishments for online pornography. Through these efforts, remarkable progress has been made in combating cybercrime, giving the people a stronger sense of security and reinforcing social harmony and stability.
探索未成年人網(wǎng)絡(luò)司法保護(hù)新路徑。以懲防網(wǎng)絡(luò)犯罪為重點(diǎn),依法精準(zhǔn)打擊“隔空猥褻”等網(wǎng)絡(luò)違法犯罪,加大對(duì)以未成年人為目標(biāo)的網(wǎng)絡(luò)詐騙犯罪的打擊懲治力度。依法懲戒和精準(zhǔn)幫教相結(jié)合,最大限度教育挽救涉網(wǎng)絡(luò)犯罪的未成年人。積極推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域未成年人公益保護(hù),以辦理涉毒音視頻傳播、侵犯未成年人個(gè)人信息權(quán)益、網(wǎng)絡(luò)高額打賞等典型個(gè)案作為突破口,通過公益訴訟、檢察建議、支持起訴、情況通報(bào)等多種形式,推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、社會(huì)、政府共同守護(hù)未成年人健康網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。
Exploring new avenues for judicial protection of minors in cyberspace. While focusing on forestalling and punishing cybercrime, China takes targeted measures against online criminal activities such as virtual sexual harassment, and has increased punishments for those preying on minors. Through law-based punishment and individualized assistance and education, the state does its utmost to rehabilitate underage people involved in cybercrime. China has strengthened the protection of minors in cyberspace, making breakthroughs in typical cases such as those concerning circulation of audio and video about narcotics, violation of minors’ personal information rights and interests, and excessive livestream rewards from minor viewers. By taking action in the form of public-interest litigation, written suggestions from prosecutorial organizations, support for prosecutions, and briefings on relevant information, China is working to pool the strength of online platforms, the public, and the government to foster a healthy cyber environment for young people.
網(wǎng)絡(luò)法治宣傳教育需要全社會(huì)共同參與。中國(guó)借助互聯(lián)網(wǎng),法治宣傳教育的內(nèi)容、形式、手段不斷創(chuàng)新,網(wǎng)民法治觀念全面提升,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)主體責(zé)任和行業(yè)自律有效落實(shí),尊法學(xué)法守法用法日益成為網(wǎng)絡(luò)空間廣泛共識(shí)和基本準(zhǔn)則,社會(huì)主義法治精神在網(wǎng)絡(luò)空間得到全面彰顯。
Public participation is necessary for spreading knowledge of the rule of law in cyberspace. China makes every effort to break new ground in the content, form and means of spreading legal knowledge via the internet. The Chinese netizens’ awareness and understanding of the rule of law have generally increased, and online platforms have assumed their primary responsibility for legal compliance and the industry has embraced self-discipline. Respecting, learning, abiding by, and using the law is a shared understanding and basic principle, and the spirit of the socialist rule of law is fully manifested in cyberspace.
互聯(lián)網(wǎng)日益成為人民群眾學(xué)習(xí)、工作、生活的新空間,成為獲取公共信息和服務(wù)的新平臺(tái),也逐漸成為普法的新渠道、新手段。“互聯(lián)網(wǎng)+普法”將單向式法治宣傳轉(zhuǎn)變?yōu)榛?dòng)式、服務(wù)式、場(chǎng)景式傳播,專業(yè)化的法律術(shù)語轉(zhuǎn)化為通俗易懂的生活話語、網(wǎng)言網(wǎng)語,受眾的參與感、體驗(yàn)感、獲得感不斷提升。
The internet has become a new space where people study, work and live; it provides a new platform for them to obtain information and access public services, which makes it a new avenue and means to spread knowledge of the law. The internet has changed the structure of legal literacy from unidirectional communication to interactive, service-based and immersive communication, and interpreted technical terms in plain everyday language. The participants have become increasingly active with better experiences and more gain.
充分運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)開展法治宣傳教育。政府網(wǎng)站、公眾號(hào)設(shè)立普法專題專欄,圍繞憲法、民法典、國(guó)家安全法、網(wǎng)絡(luò)安全法等重要法律法規(guī),以及生態(tài)文明建設(shè)、食品藥品安全、個(gè)人信息保護(hù)等人民群眾關(guān)心關(guān)注的問題,開展網(wǎng)上法治宣傳,全面普及法律知識(shí)。充分利用中國(guó)普法“一網(wǎng)兩微一端”,加強(qiáng)智慧普法平臺(tái)建設(shè),宣傳中國(guó)法治建設(shè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),推送普法信息,引導(dǎo)全社會(huì)樹立權(quán)利與義務(wù)、個(gè)人自由與社會(huì)責(zé)任相統(tǒng)一的法治觀念,培育遇事找法、解決問題用法、化解矛盾靠法的法治意識(shí)和行為規(guī)范,引導(dǎo)全體人民做社會(huì)主義法治的忠實(shí)崇尚者、自覺遵守者、堅(jiān)定捍衛(wèi)者。
mploying the internet to spread knowledge of the law. Government websites and WeChat official accounts set up special columns and features to spread legal knowledge regarding eco-environmental progress, food and drug safety, protecting personal information, and other matters of public concern, with a focus on the Constitution, Civil Code, National Security Law, Cybersecurity Law, and other important laws and regulations. China makes full use of the legal publicity website (legalinfo.moj.gov.cn), its weibo account, WeChat account and app and builds a smart legal publicity platform to spread knowledge and experience of the rule of law in China, so as to inculcate the idea in the public that rights and duties are integral to each other, as are personal freedom and social responsibility, to raise legal consciousness that laws should be applied to regulate behaviors and solve problems and conflicts, and to guide the people to advocate, abide by and defend the socialist rule of law.
積極運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)媒體開展網(wǎng)上普法活動(dòng)。互聯(lián)網(wǎng)媒體發(fā)揮內(nèi)容、渠道、資源優(yōu)勢(shì),結(jié)合不同群體普法需求,運(yùn)用圖解、動(dòng)漫、短視頻、網(wǎng)絡(luò)直播、網(wǎng)絡(luò)音樂等多種形式創(chuàng)作大量網(wǎng)絡(luò)普法作品,通過論壇、博客、微博客、公眾賬號(hào)、即時(shí)通信工具、網(wǎng)絡(luò)直播、搜索引擎、問答社區(qū)等多種渠道向公眾提供法律知識(shí),解讀法律法規(guī)。網(wǎng)絡(luò)普法打通了普法與群眾間的“最后一公里”,促進(jìn)普法更充分地融入市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)、社區(qū)生活、校園學(xué)習(xí)、鄉(xiāng)村建設(shè),法律知識(shí)的到達(dá)率、普及率、知曉率得到顯著提升。
Strengthening legal literacy through online media. With their strengths in content, channels, and resources, internet media have created a large number of graphics, cartoons, comics, short videos, livestream, and online music products on internet forums, blogs, microblogs, WeChat official accounts, instant messaging tools, livestreaming, search engines, Q&A communities and through many other channels that are tailored to meet the different needs of various groups in spreading legal awareness and explaining laws and regulations. These give the people direct access to the government’s public legal education information that has deeply penetrated businesses, communities, campuses, and villages. Legal literacy has improved significantly among all the people.
線下普法活動(dòng)向線上延伸。隨著互聯(lián)網(wǎng)與經(jīng)濟(jì)社會(huì)生產(chǎn)生活的廣泛融合,傳統(tǒng)的線下法治講座、普法基層行動(dòng)、法律咨詢服務(wù)、法治文藝展播等普法活動(dòng)借助互聯(lián)網(wǎng)不斷擴(kuò)大影響力和覆蓋面。學(xué)習(xí)培訓(xùn)、微視頻比賽、互聯(lián)網(wǎng)法律法規(guī)知識(shí)大賽等更多“鍵對(duì)鍵”的線上活動(dòng)和“面對(duì)面”的線下普法相互融合、相互補(bǔ)充、相得益彰,吸引更多人群參與法治宣傳教育,讓網(wǎng)絡(luò)法治宣傳教育惠及更廣泛社會(huì)群體。
Extending real-world legal literacy efforts into the virtual world. With the widespread integration of the internet with the economy and social life, those lectures, legal literacy initiatives in communities, legal consulting services, and artistic performances on the rule of law that used to be conducted in the real world are now expanding their influence and coverage through the internet. Online legal literacy training courses, micro-video contests, and quiz games are integrating with and complementing those face-to-face activities, attracting wider participation, and benefiting a larger population.
宣傳普及網(wǎng)絡(luò)法律法規(guī)是網(wǎng)絡(luò)法治宣傳教育的重點(diǎn)內(nèi)容。網(wǎng)絡(luò)法律法規(guī)全面普及提升了人民群眾的網(wǎng)絡(luò)法治觀念,為培育健康向上、文明法治的網(wǎng)絡(luò)生態(tài)環(huán)境提供了重要支持。
Cyber laws and regulations are the main content of public legal education in cyberspace. They are becoming increasingly familiar to the public, providing the foundation for a sound and law-based cyberspace with high ethical standards.
網(wǎng)絡(luò)法律法規(guī)普及融入網(wǎng)絡(luò)立法全過程。在網(wǎng)絡(luò)安全法、數(shù)據(jù)安全法、個(gè)人信息保護(hù)法等網(wǎng)絡(luò)法律法規(guī)制定過程中,利用線上線下渠道,通過公開征求意見、研討論證等方式,廣泛聽取、充分吸納公民、法人、其他組織等各方意見。網(wǎng)絡(luò)法律法規(guī)公布實(shí)施時(shí),通過召開新聞發(fā)布會(huì)、答記者問和專家解讀等方式解疑釋惑,引導(dǎo)公眾了解網(wǎng)絡(luò)法律知識(shí)、遵守網(wǎng)絡(luò)法律法規(guī),為依法治網(wǎng)筑牢群眾基礎(chǔ)。
在網(wǎng)絡(luò)執(zhí)法、司法活動(dòng)中適時(shí)開展網(wǎng)絡(luò)法律法規(guī)普及。圍繞利用網(wǎng)絡(luò)傳播違法和不良信息、侵害個(gè)人信息權(quán)益、電信網(wǎng)絡(luò)詐騙、未成年人網(wǎng)絡(luò)保護(hù)等人民群眾關(guān)心關(guān)注的問題,發(fā)布網(wǎng)絡(luò)法治典型案事例,集中開展以案釋法。通過“中國(guó)審判流程信息公開網(wǎng)”“中國(guó)庭審公開網(wǎng)”“中國(guó)裁判文書網(wǎng)”“中國(guó)執(zhí)行信息公開網(wǎng)”四大平臺(tái),公開網(wǎng)絡(luò)司法案件。民眾以更加生動(dòng)直觀的方式了解網(wǎng)絡(luò)法律知識(shí),社會(huì)公眾從旁觀者變?yōu)閰⑴c者、支持者、宣傳者。
Cyber laws and regulations are publicized during the whole legislative process. When drafting cyber laws and regulations such as the Cybersecurity Law, Data Security Law, and Personal Information Protection Law, the opinions of citizens, legal persons and other organizations are heard and can be adopted through public solicitation, deliberation, and appraisal via both online and offline channels. When these laws and regulations were promulgated, questions were explained through press conferences, answers to media questions, and expert interpretation. The public have been encouraged to learn more about cyber laws and regulations, and abide by them, which lays a solid public foundation for the law-based governance of cyberspace.
Legal literacy efforts are also being made in law enforcement and judicial activities when appropriate. To explain cyber laws, China releases information on typical cases of public concern, including online dissemination of illegal and harmful information, infringement of rights and interests relating to personal information, telecom and online fraud, and protection of minors in cyberspace. All cases relating to cyberspace are accessible to the public through four websites – adjudication procedure information (splcgk.court.gov.cn), court trial information (tingshen.court.gov.cn), judgment information (wenshu.court.gov.cn), and enforcement information (zxgk.court.gov.cn). The general public can access this information in a more direct and vivid way, and have evolved from onlookers to participants, supporters and advocates.
法律的權(quán)威源自人民內(nèi)心擁護(hù)和真誠(chéng)信仰。中國(guó)圍繞青少年、互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)從業(yè)人員等重要普法對(duì)象開展法治宣傳,引導(dǎo)青少年網(wǎng)民依法上網(wǎng)、文明上網(wǎng)、安全上網(wǎng),督促互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)合規(guī)合法經(jīng)營(yíng),提升法律風(fēng)險(xiǎn)防范意識(shí)。
The authority of the law comes from the people’s firm belief and sincere support. China focuses its legal literacy efforts on key groups like teenagers and internet company employees. Teenagers are guided to adhere to laws, conduct themselves with civility, and follow cybersecurity protocols when surfing the internet. Internet companies are under supervision for their compliance with laws and regulations, and they are also required to guard against legal risks.
加強(qiáng)青少年網(wǎng)絡(luò)法治宣傳教育。青少年是祖國(guó)的未來、民族的希望。青少年網(wǎng)民在中國(guó)網(wǎng)民中的占比逐步增長(zhǎng)。作為互聯(lián)網(wǎng)的“原住民”,青少年是網(wǎng)上學(xué)習(xí)、交流、生活最活躍的參與者、實(shí)踐者,其合法權(quán)益也更易受到網(wǎng)絡(luò)違法活動(dòng)的侵害。中國(guó)從保護(hù)青少年網(wǎng)絡(luò)權(quán)益,促進(jìn)青少年健康成長(zhǎng)、全面發(fā)展出發(fā),遵循青少年身心發(fā)展規(guī)律,貼近青少年學(xué)習(xí)生活實(shí)際,聚焦網(wǎng)絡(luò)沉迷、網(wǎng)絡(luò)欺凌、網(wǎng)絡(luò)淫穢色情信息等重點(diǎn)問題,通過普法微綜藝、兒童普法話劇、網(wǎng)絡(luò)普法故事廣播、網(wǎng)絡(luò)普法云課堂、學(xué)法用法知識(shí)競(jìng)賽、法治副校長(zhǎng)進(jìn)校園、編寫網(wǎng)絡(luò)普法讀本等生動(dòng)活潑、豐富多彩的形式開展法治宣傳教育,逐步形成了政府、社會(huì)、學(xué)校、家庭相結(jié)合的法治宣傳教育格局,為提升青少年網(wǎng)民法治意識(shí)和網(wǎng)絡(luò)安全素養(yǎng)提供了全面保障。
Improving education on cyber laws among teenagers. Teenagers are the future of the country and the hope of our nation. They are a growing demographic in China’s netizen population. As the pioneers of the internet, they are the most active participants in online classes, communication, and life, but their legitimate rights and interests are also vulnerable to infringement on the internet. To protect their rights and interests and promote their healthy growth and well-rounded development, China makes every effort to improve their understanding of the rule of law in cyberspace, especially on critical concerns such as internet addiction, cyberbullying, and online pornography. Varied and vivid forms are adapted to their physical and mental development and their realities, such as story books, micro variety shows, plays for kids, radio stories, online classes, quiz games, and law classes taught in primary and secondary schools by police officers, prosecutors and judges who serve as part-time vice principals. A public legal education framework integrating government, society, schools and families has taken shape, which promotes the all-round legal awareness of juvenile netizens and builds their cybersecurity competence.
強(qiáng)化互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)的依法經(jīng)營(yíng)意識(shí)?;ヂ?lián)網(wǎng)企業(yè)是推動(dòng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展的重要市場(chǎng)主體,守法誠(chéng)信是其應(yīng)當(dāng)遵守的基本行為準(zhǔn)則。中國(guó)加強(qiáng)對(duì)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)的網(wǎng)絡(luò)法治教育培訓(xùn),把網(wǎng)絡(luò)法律法規(guī)特別是電子商務(wù)法、網(wǎng)絡(luò)安全法、數(shù)據(jù)安全法、個(gè)人信息保護(hù)法、反壟斷法、反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法等與經(jīng)營(yíng)活動(dòng)、行業(yè)發(fā)展密切相關(guān)的法律法規(guī)納入企業(yè)入職培訓(xùn)、日常培訓(xùn)。支持互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)組織為互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)及其從業(yè)人員提供形式多樣的法律宣傳教育,鼓勵(lì)互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)組織督促企業(yè)堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益并重的價(jià)值導(dǎo)向,通過完善行業(yè)規(guī)范、出臺(tái)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、發(fā)布誠(chéng)信倡議等方式,引導(dǎo)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)積極履行法律義務(wù)和社會(huì)責(zé)任,依法保護(hù)消費(fèi)者合法權(quán)益,維護(hù)公平競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境。
Strengthening internet companies’ compliance with the law. Internet companies are the main market players in the digital economy, and should promote its healthy development. Honesty and observing the law must be their cardinal principles. China is intensifying its efforts to promote legal literacy among internet companies, and requiring them to incorporate cyber laws into their induction and routine training. This applies especially to laws with a direct bearing on corporate operations and industry development, such as the Electronic Commerce Law, Cybersecurity Law, Data Security Law, Personal Information Protection Law, Anti-Monopoly Law, and Anti-Unfair Competition Law. Industry associations are encouraged to provide legal education in various forms for internet companies and their employees, and to ensure that the companies place equal emphasis on economic returns and social benefit. They are also required to guide – through improving industry norms, formulating industry standards, and issuing business integrity initiatives – the companies to fulfill their legal and social responsibilities. With such measures, consumers’ legitimate rights and interests are fully protected, and fair competition in the market is ensured.
網(wǎng)絡(luò)法治教育、網(wǎng)絡(luò)法治人才是建設(shè)網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)的重要支撐和創(chuàng)新動(dòng)力。中國(guó)面對(duì)網(wǎng)絡(luò)法治實(shí)踐中產(chǎn)生的重大理論問題和人才需求,初步形成了理論與實(shí)踐相結(jié)合、制度與發(fā)展相適應(yīng)的教育研究、人才培養(yǎng)機(jī)制,為網(wǎng)絡(luò)法治建設(shè)提供了智力支持和人才保障。
Education and professional practitioners of law-based cyberspace governance underpin a cyber power and drive innovation. Facing major theoretical problems in law-based cyberspace governance and a demand for talented people, China has established a preliminary system for cultivating professionals and conducting research that combines theory and practice, adapts to the development of cyberspace, and provides intellectual support and sufficient talented people for the country’s law-based cyberspace governance.
全面提升網(wǎng)絡(luò)法治研究能力。高校、科研機(jī)構(gòu)創(chuàng)建網(wǎng)絡(luò)法治研究新型智庫(kù),先后建立多個(gè)綜合性網(wǎng)絡(luò)法治研究基地。截至2022年6月,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)法治研究機(jī)構(gòu)超過90家。網(wǎng)絡(luò)法治智庫(kù)充分發(fā)揮“智囊團(tuán)”“思想庫(kù)”“人才庫(kù)”的重要作用,圍繞數(shù)據(jù)、算法、平臺(tái)治理等前沿問題開展研究,形成了大量學(xué)術(shù)研究成果。專家學(xué)者深入?yún)⑴c網(wǎng)絡(luò)法治活動(dòng),圍繞網(wǎng)絡(luò)法治重要規(guī)劃、重大立法、重點(diǎn)改革等加強(qiáng)調(diào)查研究,提出建設(shè)性建議。
Improving comprehensive research capabilities on law-based cyberspace governance. Universities and scientific research institutes have set up new-type think tanks to conduct relevant research and established a number of comprehensive research centers. By June 2022, China had more than 90 research institutes in this field. Serving as a bank of brain trusters, ideas, and talented people, these think tanks have conducted research in many frontier areas like data, algorithms, and platform management, and produced remarkable academic results. Experts and academics are fully engaged in relevant activities and offer constructive advice on China’s major plans, legislation and reforms in law-based cyberspace governance.
加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)法治領(lǐng)域人才培養(yǎng)。中國(guó)系統(tǒng)整合傳統(tǒng)法學(xué)學(xué)科教育和網(wǎng)絡(luò)相關(guān)學(xué)科教育,在設(shè)立網(wǎng)絡(luò)空間安全一級(jí)學(xué)科的基礎(chǔ)上,部分高校開設(shè)網(wǎng)絡(luò)與信息法學(xué)、數(shù)字法學(xué)、人工智能法學(xué)等二級(jí)學(xué)科。高校依規(guī)自主開設(shè)網(wǎng)絡(luò)安全與執(zhí)法等網(wǎng)絡(luò)法治相關(guān)本科專業(yè)。組建從事網(wǎng)絡(luò)法學(xué)研究和教學(xué)的工作團(tuán)隊(duì),講授網(wǎng)絡(luò)與信息安全、法律與人工智能、網(wǎng)絡(luò)法學(xué)、區(qū)塊鏈與電子證據(jù)、法律數(shù)據(jù)分析等融合法律知識(shí)與計(jì)算機(jī)科學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)知識(shí)的跨學(xué)科跨專業(yè)課程,編寫了網(wǎng)絡(luò)法、計(jì)算法、數(shù)據(jù)法、個(gè)人信息保護(hù)法等領(lǐng)域的一系列具有前沿性、通用性及實(shí)操性教材,培養(yǎng)出一大批兼具法律專業(yè)知識(shí)和技術(shù)背景的復(fù)合型人才,為網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)建設(shè)提供了有力的法治人才支撐。
Strengthening the training of personnel for law-based cyberspace governance. China integrates conventional legal studies with internet-related disciplines. Cybersecurity studies has been categorized as a primary discipline, and some universities have set up secondary disciplines like internet and information law studies, digital law studies, and artificial intelligence law studies. In line with specified regulations and procedures, institutions of higher learning, on their own initiative, have run undergraduate courses on the rule of law in cyberspace such as cybersecurity and law enforcement. Teams of research and teaching in cyber law have been organized to teach interdisciplinary courses that integrate legal knowledge with computer science and statistics, such as network and information security, laws and artificial intelligence, cyber law studies, blockchain and digital evidence, and legal analytics. A group of practical textbooks covering frontier research have been compiled for students in relevant majors, including cyber law, computational jurisprudence, data law, and personal information protection law. A large number of personnel with professional knowledge of both law and technology have been trained, providing a solid foundation for building up China’s strength in cyberspace.
網(wǎng)絡(luò)空間是人類共同的活動(dòng)空間。全球推動(dòng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展的愿望相同,應(yīng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)安全風(fēng)險(xiǎn)的挑戰(zhàn)相同,加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)空間治理的需求相同。中國(guó)積極開展網(wǎng)絡(luò)法治國(guó)際交流合作,堅(jiān)持在獨(dú)立自主、完全平等、互相尊重的基礎(chǔ)上,與世界各國(guó)一道,共同參與全球網(wǎng)絡(luò)治理體系變革,促進(jìn)全球共同分享互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的機(jī)遇和成果,攜手構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體。
Cyberspace is a shared activity space for all of humanity. All countries around the globe share the same desire to develop the digital economy; all face the same challenges posed by cybersecurity threats and have the same need for strengthening cyberspace governance.
China is fully engaged in international exchanges and cooperation in the field of law-based governance of cyberspace. Upholding independence, equality, and mutual respect, it joins with other countries to reform the global cyberspace governance system, to ensure that all countries share the opportunities and fruits brought by the development of the internet, and to jointly build a community with a shared future in cyberspace.
中國(guó)堅(jiān)定維護(hù)國(guó)際公平正義,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系、以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序、以《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨和原則為基礎(chǔ)的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則。支持各國(guó)平等參與網(wǎng)絡(luò)國(guó)際治理,制定各方普遍接受的網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)際規(guī)則。
China is committed to international fairness and justice. It resolutely safeguards the international system with the United Nations at its core, and the international order with international law as its foundation, and upholds the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. It supports the participation of all countries in global cyberspace governance on an equal footing, and in laying down international cyberspace rules that are universally accepted.
支持發(fā)揮聯(lián)合國(guó)在網(wǎng)絡(luò)國(guó)際治理中的主渠道作用。支持聯(lián)合國(guó)制定打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪全球性公約,共提并推動(dòng)聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過決議,設(shè)立政府間特設(shè)專家委員會(huì),并建設(shè)性參與公約談判,呼吁盡早共同達(dá)成具有權(quán)威性、普遍性的公約,為國(guó)際社會(huì)合作應(yīng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)犯罪挑戰(zhàn)提供法律基礎(chǔ)。注重發(fā)揮聯(lián)合國(guó)在應(yīng)對(duì)國(guó)際信息安全威脅領(lǐng)域的關(guān)鍵作用,與上海合作組織其他成員國(guó)共同向聯(lián)合國(guó)提交“信息安全國(guó)際行為準(zhǔn)則”,并于2015年提交更新案文。提出《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,分別于2021年3月和2022年6月同阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟、中亞五國(guó)發(fā)表《中阿數(shù)據(jù)安全合作倡議》《“中國(guó)+中亞五國(guó)”數(shù)據(jù)安全合作倡議》,為討論制定全球數(shù)據(jù)安全規(guī)則提供藍(lán)本。參與推動(dòng)聯(lián)合國(guó)達(dá)成“網(wǎng)絡(luò)空間負(fù)責(zé)任國(guó)家行為規(guī)范框架”,明確主權(quán)平等、和平解決爭(zhēng)端、禁止使用武力、不干涉他國(guó)內(nèi)政等國(guó)際法重要原則適用于網(wǎng)絡(luò)空間,明確應(yīng)建立全球性、客觀的信息技術(shù)產(chǎn)品供應(yīng)鏈安全標(biāo)準(zhǔn)。拓展與聯(lián)合國(guó)專門機(jī)構(gòu)的網(wǎng)絡(luò)事務(wù)合作,參與聯(lián)合國(guó)教科文組織制定《人工智能倫理建議書》,并與世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織在域名規(guī)則制定和域名爭(zhēng)議解決領(lǐng)域開展廣泛合作。
China supports the UN’s role as the main channel in international cyberspace governance. It supports the UN effort to formulate a global-level cybercrime convention, has pushed for the General Assembly to adopt a resolution to establish an open-ended ad hoc intergovernmental committee of experts, and has played a constructive role in the negotiations on a convention. It calls on the international community to reach agreement on an authoritative and universal convention at the earliest possible time to lay a legal foundation for the battle against cybercrime. China values the UN’s key role in responding to international information security threats, and together with other Shanghai Cooperation Organization member states it submitted the original International Code of Conduct for Information Security to the UN General Assembly, and an updated version in 2015. It launched the Global Data Security Initiative, and issued the China-League of Arab States Cooperation Initiative on Data Security together with the League of Arab States in March 2021, and the Data Security Cooperation Initiative of China+Central Asia together with five Central Asian countries (Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan) in June 2022, which provide a blueprint for developing global data security rules. China encouraged the UN to draw up a framework for responsible state behavior in cyberspace, making clear that the principles of international law – such as equal sovereignty, peaceful settlement of disputes, non-use of force, non-interference in other countries’ domestic affairs – are also applicable in cyberspace, and that impartial global security standards for the supply chain of information technology products should be formulated. It has expanded its cyberspace cooperation with the UN’s special organizations, taken an active part in formulating UNESCO’s Recommendation on the Ethics of Artificial Intelligence, and conducted extensive cooperation with the World Intellectual Property Organization in formulating domain name rules and settling disputes in this field.
積極參與形成區(qū)域性網(wǎng)絡(luò)治理規(guī)則。簽署《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,與其他14個(gè)成員國(guó)一道,圍繞電子認(rèn)證和簽名、在線消費(fèi)者保護(hù)、在線個(gè)人信息保護(hù)、網(wǎng)絡(luò)安全、數(shù)據(jù)跨境流動(dòng)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等領(lǐng)域形成區(qū)域規(guī)則,電子商務(wù)章節(jié)成為目前全球覆蓋區(qū)域最廣、內(nèi)容全面、水平較高的電子商務(wù)國(guó)際規(guī)則。積極推進(jìn)加入《全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》和《數(shù)字經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,參與數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域高標(biāo)準(zhǔn)規(guī)則制定。
Taking an active part in the formulation of regional cyberspace governance rules. China signed the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, under which the 15 member states including China laid down regional rules regarding electronic signature and electronic authentication, online consumer protection, online personal information protection, cybersecurity, cross-border transfer of information by electronic means, and intellectual property right protection. Its e-commerce chapter is by some margin the world’s most extensive and most used set of e-commerce rules. China has also taken vigorous steps to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and the Digital Economy Partnership Agreement, in order to participate in the formulation of high-standard rules in the digital economy.
中國(guó)始終支持網(wǎng)絡(luò)法治領(lǐng)域的國(guó)際交流與合作,積極開展對(duì)話協(xié)商、交流互鑒,不斷拓展深化平等、開放、合作的全球伙伴關(guān)系,以共進(jìn)為動(dòng)力、以共贏為目標(biāo),共同推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)國(guó)際治理。
As a longstanding supporter of international exchanges and cooperation in the rule of law in cyberspace, China takes part in dialogues, negotiations, exchanges, and mutual learning with other countries. It continues to expand and strengthen the network of global partnerships based on equality, openness, and cooperation, and to promote international cyberspace governance that is driven by common progress and designed for shared benefit.
開展網(wǎng)絡(luò)法治雙多邊對(duì)話交流。建立中俄信息安全磋商機(jī)制、中歐網(wǎng)絡(luò)工作組機(jī)制、中國(guó)-東盟網(wǎng)絡(luò)事務(wù)對(duì)話機(jī)制、中日韓三方網(wǎng)絡(luò)磋商機(jī)制等對(duì)話機(jī)制,聯(lián)合舉辦“2019中德互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)話”“中英互聯(lián)網(wǎng)圓桌會(huì)議”“中韓互聯(lián)網(wǎng)圓桌會(huì)議”“中古(巴)互聯(lián)網(wǎng)圓桌論壇”“中巴(西)互聯(lián)網(wǎng)治理研討會(huì)”等活動(dòng),與相關(guān)國(guó)家在網(wǎng)絡(luò)政策法規(guī)和治網(wǎng)實(shí)踐等方面開展務(wù)實(shí)交流,及時(shí)回應(yīng)各方關(guān)切,平等協(xié)商解決分歧。與泰國(guó)、印度尼西亞等簽署網(wǎng)絡(luò)安全合作備忘錄,加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)安全政策法規(guī)交流分享,共同促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)安全能力建設(shè)。
Engaging in bilateral and multilateral dialogues and exchanges in law-based cyberspace governance. China has established the Sino-Russian Information Security Consultation Mechanism, China-EU Taskforce, China-ASEAN Cyber Dialogue Mechanism, and China-Japan-ROK Trilateral Cyber Consultation Mechanism, and co-hosted the 2019 China-Germany Dialogue on the Internet Economy, China-UK Internet Roundtable, China-ROK Internet Roundtable, China-Cuba Internet Development Forum, and China-Brazil Internet Governance Seminar. Through these pragmatic exchanges, it has worked with other countries on cyber policies, laws, regulations, and governance experience. It has responded promptly to the concerns of various parties, and settled disputes through negotiation on an equal footing. It has signed cybersecurity cooperation memorandums with countries including Thailand and Indonesia to strengthen exchanges and sharing in cybersecurity policies, laws and regulations, and to jointly build capacity in cybersecurity.
加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)安全國(guó)際執(zhí)法司法合作。中國(guó)與多國(guó)達(dá)成網(wǎng)絡(luò)安全領(lǐng)域合作共識(shí),在打擊網(wǎng)絡(luò)恐怖主義、電信網(wǎng)絡(luò)詐騙等方面開展深層次務(wù)實(shí)合作。在打擊網(wǎng)絡(luò)恐怖主義方面,通過聯(lián)合反恐演習(xí)、聯(lián)合邊防行動(dòng)、警務(wù)合作、司法協(xié)助等多種形式,不斷深化與相關(guān)國(guó)家交流合作,攜手應(yīng)對(duì)威脅挑戰(zhàn),共同維護(hù)世界和平和地區(qū)穩(wěn)定。在打擊電信網(wǎng)絡(luò)詐騙方面,開展國(guó)際執(zhí)法司法合作,與多國(guó)聯(lián)合偵辦跨境重大案件,取得明顯成效。2022年3月至6月,在國(guó)際刑警組織框架下,與其他75個(gè)成員國(guó)共同參與“曙光行動(dòng)”,逮捕犯罪嫌疑人2000余名,攔截非法資金5000余萬美元,有效遏制跨國(guó)電信網(wǎng)絡(luò)詐騙活動(dòng)。
攜手保護(hù)未成年人網(wǎng)絡(luò)權(quán)益。積極與聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)、國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)舉報(bào)熱線聯(lián)合會(huì)等國(guó)際組織以及英國(guó)、德國(guó)、阿聯(lián)酋等國(guó)相關(guān)部門開展合作,治理線上未成年人色情問題。加入“WePROTECT終結(jié)網(wǎng)絡(luò)兒童性剝削全球聯(lián)盟”,與全球200多個(gè)政府、企業(yè)和民間社會(huì)組織一道努力打擊兒童網(wǎng)上性剝削及性虐待,為兒童創(chuàng)造更加安全的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。
Increasing international law enforcement and judicial cooperation on cybersecurity. China has reached agreements on cybersecurity with many other countries and carried out in-depth and pragmatic cooperation in fighting cyberterrorism and telecom and online fraud. To combat cyberterrorism, China has increased cooperation with other countries through joint counterterrorism maneuvers, joint border defense operations, and police and judicial cooperation to meet threats and challenges and safeguard world peace and regional stability. In fighting telecom and online fraud, China has strengthened law enforcement and judicial cooperation with other countries, investigated major cross-border cases, and achieved substantial results. Between March and June 2022, 76 countries including China took part in an operation codenamed First Light 2022 initiated by the International Criminal Police Organization, with some 2,000 suspects arrested and some US$50 million worth of illicit funds intercepted, which effectively curbed transnational social engineering scams.
Jointly protecting the rights and interests of minors in cyberspace. China cooperates with the United Nations Children’s Fund, the International Association of Internet Hotlines, and other international organizations, and relevant departments of the United Kingdom, Germany, the United Arab Emirates and other countries to fight online child pornography. As a member of WeProtect Global Alliance, China works with other member governments, companies and civil society organizations – totaling more than 200 – to combat child sexual exploitation and abuse online and create a safer cyber environment for children.
中國(guó)展現(xiàn)負(fù)責(zé)任大國(guó)擔(dān)當(dāng),積極搭建與世界互聯(lián)互通的國(guó)際平臺(tái)和國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)共建共享的中國(guó)平臺(tái),為世界各國(guó)在網(wǎng)絡(luò)法治領(lǐng)域密切聯(lián)系、增進(jìn)了解、促進(jìn)互信發(fā)揮了積極作用。
As a responsible major country, China has made great efforts to build a global platform promoting connectivity between China and the rest of the world, and a Chinese platform for the global internet to be shared and governed by all. It has played an active role in promoting connections, understanding, and mutual trust in the rule of law in cyberspace between different countries.
通過世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)搭建網(wǎng)絡(luò)法治交流平臺(tái)。自2014年起,中國(guó)連續(xù)九年舉辦世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì),邀請(qǐng)各國(guó)政府、國(guó)際組織、互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)、智庫(kù)、行業(yè)協(xié)會(huì)、技術(shù)社群等各界代表參加。大會(huì)組委會(huì)發(fā)布《攜手構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體》概念文件,提出“尊重網(wǎng)絡(luò)主權(quán),《聯(lián)合國(guó)憲章》確立的主權(quán)平等原則是當(dāng)代國(guó)際關(guān)系的基本準(zhǔn)則,同樣適用于網(wǎng)絡(luò)空間”。發(fā)布《攜手構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體行動(dòng)倡議》,提出開展數(shù)據(jù)安全和個(gè)人信息保護(hù)及相關(guān)規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際交流合作,推動(dòng)符合《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨的個(gè)人信息保護(hù)規(guī)則標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際互認(rèn)。開展未成年人保護(hù)立法經(jīng)驗(yàn)交流,打擊針對(duì)未成年人的網(wǎng)絡(luò)犯罪和網(wǎng)絡(luò)欺凌,進(jìn)一步完善打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪與網(wǎng)絡(luò)恐怖主義的機(jī)制建設(shè)。支持并積極參與聯(lián)合國(guó)打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪國(guó)際公約談判,有效協(xié)調(diào)各國(guó)立法和實(shí)踐,合力應(yīng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)犯罪和網(wǎng)絡(luò)恐怖主義威脅。
Hosting the world internet conferences for exchanging ideas on the rule of law in cyberspace. Every year since 2014, China has hosted the World Internet Conference, attended by representatives from governments, international organizations, internet companies, think tanks, industry associations, and technology communities. The organizing committee of the conference released a concept document named Jointly Build a Community with a Shared Future in Cyberspace, which calls for “respecting sovereignty in cyberspace” and points out that “the principle of sovereign equality enshrined in the Charter of the United Nations is a basic norm governing contemporary international relations. It covers all aspects of state-to-state relations, and should likewise apply to cyberspace.” The organizing committee also launched the Initiative on Jointly Building a Community with a Shared Future in Cyberspace, proposing that “international exchanges and cooperation should be advanced in the fields of data security, personal information protection and relevant rules and standards, and efforts should be made to promote mutual recognition among countries on rules and standards on personal information protection in line with the purposes of the UN Charter.” China has shared experience in legislation on the protection of minors, combated cybercrimes and cyberbullying targeted at minors, and further improved mechanisms for combating cybercrimes and cyberterrorism. It has supported and taken an active part in negotiations under the framework of the United Nations on the global convention against cybercrimes, and coordinated work on legislation and practices in different countries in a joint effort to tackle the threats of cybercrimes and cyberterrorism.
搭建多形式、多渠道、多層次網(wǎng)絡(luò)法治國(guó)際交流平臺(tái)。通過金磚國(guó)家合作機(jī)制、上海合作組織、亞非法律協(xié)商組織、東盟地區(qū)論壇等多邊平臺(tái),就網(wǎng)絡(luò)立法、執(zhí)法、司法、普法等網(wǎng)絡(luò)法治建設(shè)情況深入交流觀點(diǎn)、經(jīng)驗(yàn)和做法。舉辦世界互聯(lián)網(wǎng)法治論壇,發(fā)布《世界互聯(lián)網(wǎng)法治論壇烏鎮(zhèn)宣言》,為在網(wǎng)絡(luò)司法領(lǐng)域分享經(jīng)驗(yàn)、增進(jìn)了解、相互學(xué)習(xí)借鑒搭建橋梁。支持互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)組織建立中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)治理論壇等國(guó)際交流平臺(tái),圍繞數(shù)字包容、數(shù)據(jù)治理等議題開展交流研討,促進(jìn)中外互聯(lián)網(wǎng)社群增進(jìn)共識(shí),共同解決互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)發(fā)展面臨的問題。鼓勵(lì)專家學(xué)者通過學(xué)術(shù)論壇、研討交流會(huì)等多種平臺(tái),圍繞數(shù)字經(jīng)濟(jì)、數(shù)據(jù)安全、人工智能治理等網(wǎng)絡(luò)法治前沿問題,與國(guó)際同行開展學(xué)術(shù)交流,分享研究成果。
Building multi-form, multi-channel and multi-tiered international platforms to exchange views, experience and practices on law-based cyberspace governance including legislation, law enforcement, judicial work, and public legal education. China organizes this through many multilateral platforms like the BRICS cooperation mechanism, Shanghai Cooperation Organization, Asian-African Legal Consultative Organization, and ASEAN Regional Forum. It hosted the World Forum on Rule of Law in Internet, and released the Wuzhen Declaration at the event, building a bridge for sharing experience, increasing understanding, and learning from each other in cyberspace justice. China supports industry associations of the internet to build international exchange platforms such as the China Internet Governance Forum, discussing such issues as digital inclusion and data governance. These platforms have promoted common understanding among Chinese and foreign internet communities, and facilitated joint solutions to the problems obstructing the development of the internet. China encourages Chinese experts and academics to attend academic forums and symposiums, conduct intellectual exchanges, and share research fruits with their foreign counterparts in frontier research on the digital economy, data security, governance of artificial intelligence, and other related matters.
中國(guó)在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展治理實(shí)踐中,立足本國(guó)國(guó)情,借鑒世界經(jīng)驗(yàn),形成了具有鮮明中國(guó)特色的依法治網(wǎng)之道。在全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程上,中國(guó)將始終堅(jiān)持全面依法治國(guó)、依法治網(wǎng)的理念,推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)依法有序健康運(yùn)行,以法治力量護(hù)航數(shù)字中國(guó)高質(zhì)量發(fā)展,為網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)建設(shè)提供堅(jiān)實(shí)的法治保障。
Based on its own realities, and learning from other countries’ experience, China has created a cyberspace governance model with distinct Chinese characteristics. On the new journey towards a modern socialist country, China will always be committed to all-round law-based governance of the country and of cyberspace. It will promote the lawful, orderly and healthy development of the internet in China, safeguard the high-quality development of a digital China under the rule of law, and provide a solid legal guarantee for building up China’s strength in cyberspace.
互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展紅利惠及全球,依法促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)空間發(fā)展和繁榮,符合世界各國(guó)人民利益。網(wǎng)絡(luò)法治既是數(shù)字治理的重要方式,也是數(shù)字文明建設(shè)的重要成果。面對(duì)數(shù)字化帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn),中國(guó)愿同國(guó)際社會(huì)一道踐行共商共建共享的全球治理觀,共同推動(dòng)全球互聯(lián)網(wǎng)治理法治化進(jìn)程,讓數(shù)字文明發(fā)展成果更好造福各國(guó)人民,攜手構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體,共同創(chuàng)造人類美好未來。
The internet benefits the whole world. China champions the interests of the peoples of all countries in promoting the development and prosperity of cyberspace in accordance with the law. The rule of law in cyberspace is an important tool of digital governance, and a marker of digital progress. Facing the opportunities and challenges brought about by digitalization, China will follow the global governance principle of achieving shared growth through consultation and collaboration, and work together with the international community to ensure global cyberspace governance is law-based, and that digital progress will deliver greater benefit to the people. China stands ready to partner with all other countries to build a community with a shared future in cyberspace and create a better world.