雙語(yǔ) | 古特雷斯2023年世界野生動(dòng)植物日致辭
2023/3/9 9:22:55來(lái)源:英文巴士
Message by UN Secretary-General António Guterres on World Wildlife Day聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯世界野生動(dòng)植物日致辭On World Wildlife Day, we reflect on our responsibility to protect the magnificent diversity of life on our planet. 值此世界野生動(dòng)植物日,我們反思自己保護(hù)地球上盛大壯觀豐富多樣生命的責(zé)任。?And we recognize our abject failure. Human activities are laying waste to once-thriving forests, jungles, farmland, oceans, rivers, seas, and lakes.人類活動(dòng)正在毀壞曾經(jīng)繁盛的森林、叢林、農(nóng)田和江洋湖海。One million species teeter on the brink of extinction, due to habitat destruction, fossil fuel pollution and the worsening climate crisis. 由于棲息地遭到破壞、化石燃料污染和日益惡化的氣候危機(jī),上百萬(wàn)物種瀕臨滅絕。?
We must end this war on nature. 我們必須結(jié)束這場(chǎng)對(duì)自然的戰(zhàn)爭(zhēng)。??The good news is that we have the tools, the knowledge, and the solutions.好在我們有工具,有知識(shí),也有解決方案。?This year marks the 50th anniversary of the Convention on International Trade in Endangered Species, which has helped protect thousands of plants and animals. 今年是《瀕危物種國(guó)際貿(mào)易公約》通過(guò)50周年,該公約幫助保護(hù)了成千上萬(wàn)種植物和動(dòng)物。?And last year’s agreement on the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework marked an important step towards putting our planet on a path to healing.去年就“昆明-蒙特利爾全球生物多樣性框架”達(dá)成一致,是使我們的地球走上治愈之路的重要一步。??As this year’s theme – ‘Partnerships for Wildlife Conservation’ – highlights, we need to work across governments, civil society, and the private sector to turn commitment into action.正如今年“野生生物保護(hù)合作伙伴關(guān)系”這一主題所強(qiáng)調(diào)的那樣,我們需要在政府、民間社會(huì)和私營(yíng)部門(mén)之間開(kāi)展合作,將承諾轉(zhuǎn)化為行動(dòng)。?And we need much bolder actions now to cut emissions, accelerate renewables, and build climate resilience. 而且現(xiàn)在需要采取更大膽的行動(dòng)減少排放,加快可再生能源的發(fā)展,并建立氣候變化抵御力。??Throughout, we need to place the voices of local communities and indigenous people – our world’s most effective guardians of biodiversity – front and centre.在這一過(guò)程中,我們自始至終都需要把世界上生物多樣性最實(shí)際的守護(hù)者——地方社區(qū)和土著人民的聲音置于首要和核心位置。??Today and every day, let us all do our part to preserve natural habitats and build a thriving future for all living beings.今天以及每一天,讓我們所有人都盡上自己的一份力量,保護(hù)自然棲息地,為所有生物建設(shè)一個(gè)繁榮的未來(lái)。