Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Women’s Day聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯國(guó)際婦女節(jié)致辭 8 March 20232023年3月8日 On International Women’s Day, we celebrate the achievements of women and girls across all walks of life, in all corners of the world 值此國(guó)際婦女節(jié)之際,我們贊頌世界各地各行各業(yè)的婦女和女童所取得的成就。 But we also recognize the enormous obstacles they face – from structural injustices, marginalization, and violence, to cascading crises that affect them first and worst, to the denial of their personal autonomy and rights over their bodies and lives. 但我們也認(rèn)識(shí)到她們所面臨的巨大障礙——從結(jié)構(gòu)性不公正、邊緣化和暴力到她們首當(dāng)其沖而且受影響最大的一連串危機(jī),再到她們對(duì)自己身體和生命的個(gè)人自主權(quán)和權(quán)利遭到剝奪,不一而足。 Gender-based discrimination harms everyone – women, girls, men, and boys. 性別歧視傷害到每一個(gè)人——婦女、女童、男子和男童。
International Women’s Day is a call to action. 在國(guó)際婦女節(jié)這一天,讓我們發(fā)出采取行動(dòng)的呼吁。 Action to stand with women who are demanding their fundamental rights at great personal cost. 采取行動(dòng)支持那些甘冒巨大個(gè)人代價(jià)去爭(zhēng)取自身基本權(quán)利的婦女。 Action to strengthen protection against sexual exploitation and abuse. 采取行動(dòng)防范性剝削和性虐待。 And action to accelerate women’s full participation and leadership. 并采取行動(dòng)加速實(shí)現(xiàn)婦女的充分參與和領(lǐng)導(dǎo)作用。 This year’s theme stresses the need for technology and innovation to advance gender equality. 今年的主題強(qiáng)調(diào)需要通過技術(shù)和創(chuàng)新促進(jìn)性別平等。 Technology can expand pathways to education and opportunities for women and girls. 技術(shù)可以拓寬婦女和女童獲得教育和機(jī)會(huì)的途徑。 But it can also be used to amplify abuse and hatred. 但技術(shù)也可能被用來加劇侵害和仇恨。 Today, women make up under a third of the workforce in science, technology, engineering, and maths. 今天,婦女在科學(xué)、技術(shù)、工程和數(shù)學(xué)領(lǐng)域勞動(dòng)隊(duì)伍中的占比不到三分之一。 And when women are under-represented in developing new technologies, discrimination may be baked in from the start. 當(dāng)婦女在新技術(shù)開發(fā)中的代表性不足時(shí),歧視可能從一開始就已存在。 That is why we must close the digital divide and increase the representation of women and girls in science and technology. 這就是為什么我們必須縮小數(shù)字鴻溝,增加?jì)D女和女童在科學(xué)和技術(shù)領(lǐng)域的代表性。 Women’s exclusion from the digital world has shaved an estimated $1 trillion from the GDP of low- and middle-income countries in the last decade – a loss that could grow to $1.5 trillion by 2025 without action. 由于婦女被排斥在數(shù)字化世界之外,中低收入國(guó)家的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值在過去十年中損失約1萬億美元——如不采取行動(dòng),到2025年這一損失可能會(huì)增至1.5萬億美元。 Investing in women uplifts all people, communities, and countries. 投資于婦女可以使所有人、所有社區(qū)和所有國(guó)家獲得提升。 Let us work together – across governments, the private sector and civil society – to build a more inclusive, just, and prosperous world for women, girls, men, and boys everywhere. 讓我們攜手合作——跨越政府、私營(yíng)部門和公民社會(huì)——為各地的婦女、女童、男子和男童建設(shè)一個(gè)更加包容、公正和繁榮的世界。