三级亚洲,91亚洲熟女激情av,黄色大全在线观看,丁香五月激情六月缴

多語(yǔ)對(duì)照|2023年政府工作報(bào)告要點(diǎn)版

2023/3/6 8:59:21來源:中央文獻(xiàn)翻譯

一、    過去一年和五年工作回顧


過去一年主要工作成績(jī)

針對(duì)企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難加劇,加大紓困支持力度。

英:We stepped up relief support to enterprises facing growing difficulties in operation and production.

俄:Мы увеличивали динамику поддержки предприятий, которые столкнулись с растущими трудностями в производственной и хозяйственной деятельности.

法:Face au marasme des affaires, nous avons intensifié notre soutien aux entreprises en difficulté.

西:Teniendo en cuenta el agravamiento de las dificultades que tenían las empresas en su producción y gestión, hemos intensificado el apoyo para mitigarlas.

日:企業(yè)の経営難の深刻化を受け、苦境脫卻支援を強(qiáng)化した。

德:Mit Blick auf die sich versch?rfenden Schwierigkeiten von Unternehmen bei Produktion und Gesch?ftsbetrieb haben wir unsere Unterstützung zur überwindung dieser Probleme intensiviert.

阿:

1.png


針對(duì)有效需求不足的突出矛盾,多措并舉擴(kuò)投資促消費(fèi)穩(wěn)外貿(mào)。

英:To address lack of effective demand, we adopted a combination of measures to expand investment, stimulate consumption, and stabilize foreign trade.

俄:Для преодоления острого противоречия, связанного с недостаточностью эффективного спроса, мы предприняли комплекс мер, направленных на увеличение инвестиций, стимулирование потребления и стабилизацию внешней торговли.

法:Face à l’insuffisance de la demande effective, nous avons adopté diverses mesures pour élargir les investissements, stimuler la consommation et stabiliser le commerce extérieur.

西:Teniendo en cuenta la destacada contradicción que nos supone la insuficiente demanda efectiva, hemos adoptado simultáneamente múltiples medidas para ampliar la inversión, impulsar el consumo y estabilizar el comercio exterior.

日:有効需要の不足という際立った問題を受け、さまざまな措置を講じて投資の拡大、消費(fèi)の促進(jìn)、貿(mào)易の安定をはかった。

德:Als Reaktion auf den hervorstechenden Widerspruch einer mangelnden effektiven Nachfrage haben wir durch eine Vielzahl paralleler Ma?nahmen die Investitionen erweitert, den Konsum angekurbelt und den Au?enhandel stabilisiert.

阿:

2.png


針對(duì)就業(yè)壓力凸顯,強(qiáng)化穩(wěn)崗擴(kuò)就業(yè)政策支持。

英:In response to significant employment pressure, we boosted policy support to stabilize and increase employment.

俄:С учетом растущего прессинга в сфере трудоустройства мы усиливали меры поддержки сохранения рабочих мест и расширения занятости.

法:Face à la pression accrue sur le marché du travail, nous avons renforcé notre politique en faveur de l’emploi.

西:Teniendo en cuenta la notaria presión sobre el empleo, hemos reforzado el apoyo mediado por las políticas relativas a la estabilización de los puestos de trabajo y al aumento del empleo.

日:雇用狀況の悪化を受け、雇用維持?創(chuàng)出政策を強(qiáng)化した。

德:Angesichts des hervorstechenden Besch?ftigungsdrucks haben wir unsere Unterstützungspolitik zur Arbeitsplatzstabilisierung und Besch?ftigungserweiterung verst?rkt.

阿:

3.png


針對(duì)全球通脹高企帶來的影響,以糧食和能源為重點(diǎn)做好保供穩(wěn)價(jià)。

英:In the face of a global surge in inflation, we strived to ensure market supply and stable prices, particularly those of food and energy.

俄:Учитывая влияние, вызванное высоким уровнем инфляции в мире, мы эффективно выполняли работу по обеспечению снабжения товарами и стабилизации цен на них, при этом делая акцент на зерне и энергоресурсах.

法:Face à l’inflation galopante dans le monde, nous avons garanti l’approvisionnement notamment en céréales et en énergie, tout en stabilisant leurs prix.

西:Teniendo en cuenta las repercusiones acarreadas por la permanencia de la inflación global en alto nivel, hemos llevado a buen término la garantización del suministro y la estabilización de los precios, con prioridad en los cereales y la energía.

日:世界的な高インフレーションがもたらす影響を前に、食糧とエネルギーを重點(diǎn)に安定供給?物価安定をはかった。

德:Trotz der Auswirkungen des globalen Inflationshochs gelang es uns, die allgemeine Versorgung zu gew?hrleisten und die Preise stabil zu halten, wobei Getreide und Energie den Schwerpunkt bildeten.

阿:

4.png


針對(duì)部分群眾生活困難增多,強(qiáng)化基本民生保障。

英:To assist people experiencing increased difficulties in their lives, we bolstered support to ensure their basic living needs.

俄:В целях реагирования на возрастающие жизненные трудности у некоторых групп населения мы усиливали меры по обеспечению базового уровня благосостояния населения.

法:Face aux difficultés croissantes rencontrées par une partie de la population, nous avons renforcé le bien-être social.

西:Teniendo en cuenta el aumento de las dificultadas de vida de una parte de las masas, hemos reforzado la garantía de las condiciones de vida básicas del pueblo.

日:一部の人々の生活困窮の深刻化を受け、基本的民生への保障を強(qiáng)化した。

德:Als Reaktion auf zunehmende Schwierigkeiten bei Teilen der Bev?lkerung haben wir die Gew?hrleistung der grundlegenden Lebenshaltung der Menschen verst?rkt.

阿:

5.png


過去五年主要成就


經(jīng)濟(jì)發(fā)展再上新臺(tái)階。

英:Economic strength reached new heights.

俄:Поднялось на новую ступень экономическое развитие.

法:La puissance économique de notre pays a monté d’un nouveau cran.

西:Subida de nuestro desarrollo económico a un nuevo pelda?o

日:経済力が再び新たな大臺(tái)に乗った。

德:Die Wirtschaftsst?rke wurde erneut auf eine neue Stufe gehoben.

阿:

6.png


脫貧攻堅(jiān)任務(wù)勝利完成。

英:The critical fight against poverty was won.

俄:Была успешно выполнена задача по интенсивной ликвидации бедности.

法: La grande pauvreté a été vaincue.

西:Culminación exitosa de la tarea de acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza

日:貧困脫卻堅(jiān)塁攻略の任務(wù)が成功裏に達(dá)成された。

德:Das Ziel der L?sung der Schlüsselprobleme bei der Armutsüberwindung wurde erfolgreich erfüllt.

阿:

7.png


科技創(chuàng)新成果豐碩。

英:Fruitful gains were made in scientific and technological innovation.

俄:Были достигнуты огромные успехи в научно-технических инновациях.

法: L’innovation scientifique et technologique a brillé.

西:Abundantes logros de la innovación científico-tecnológica

日:科學(xué)技術(shù)イノベーションにおいて多大な成果を上げた。

德:Es gab gro?e Erfolge bei der wissenschaftlich-technologischen Innovation.

阿:

8.png


經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)進(jìn)一步優(yōu)化。

英:The economic structure was further improved.

俄:Продолжалась оптимизация экономической структуры.

法:L’optimisation de la structure économique s’est poursuivie.

西:Mayor optimización de la estructura económica

日:経済構(gòu)造がいっそう最適化した。

德:Die Wirtschaftsstruktur wurde weiter optimiert.

阿:

9.png


基礎(chǔ)設(shè)施更加完善。

英:Infrastructure was further upgraded.

俄:Продолжалось улучшение инфраструктуры.

法:Les infrastructures ont été améliorées.

西:Perfeccionamiento a?adido de las infraestructuras

日:インフラがさらに整備された。

德:Die Infrastruktur wurde weiter verbessert.

阿:

10.png


改革開放持續(xù)深化。

英:Reform and opening up were deepened.

俄:Продолжалось углубление реформ и расширение открытости.

法:La réforme et l’ouverture ont été poursuivies tous azimuts.

西:Profundización sostenida de la reforma y la apertura

日:改革開放が持続的に推進(jìn)された。

德:Reform und ?ffnung wurden kontinuierlich vertieft.

阿:

11.png


生態(tài)環(huán)境明顯改善。

英:The quality of the eco-environment improved significantly.

俄:Заметно улучшилась экологическая ситуация.

法: L’environnement s’est nettement amélioré.

西:Mejora notable del entorno ecológico

日:生態(tài)環(huán)境が明らかに改善された。

德:?kosysteme und Umwelt erfuhren eine erhebliche Verbesserung.

阿:

微信圖片_20230306092918.png


人民生活水平不斷提高。

英:Living standards rose steadily.

俄:Непрерывно повышался уровень жизни населения.

法:Le niveau de vie de la population s’est continuellement élevé.

西:Elevación constante del nivel de vida del pueblo

日:人民の生活水準(zhǔn)が不斷に高まった。

德:Das Lebensniveau der Bev?lkerung wurde st?ndig erh?ht.

阿:

13.png


過去五年主要工作

(一)  創(chuàng)新宏觀調(diào)控,保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間。

英:We developed new ways of conducting macro regulation to keep the economy operating within an appropriate range.

俄:Внедряя инновации в макрорегулирование, мы сохранили функционирование экономики в рациональном диапазоне.

法:Nous avons renouvelé le contr?le macroéconomique et maintenu l’économie dans des marges raisonnables.

西:Innovación del macrocontrol y mantenimiento del funcionamiento de la economía dentro de unos límites razonables

日:マクロコントロールを刷新し、経済の動(dòng)きを合理的な範(fàn)囲內(nèi)に保った。

德:Erneuerung der makro?konomischen Steuerung für einen Wirtschaftsablauf in einem rationalen Spielraum

阿:

14.png


堅(jiān)持實(shí)施積極的財(cái)政政策。

英:We pursued a proactive fiscal policy.

俄:Мы продолжали осуществлять активную финансовую политику.

法:La politique budgétaire de relance a été maintenue.

西:Persistencia en la aplicación de la política fiscal activa

日:積極的な財(cái)政政策を堅(jiān)持した。

德:Wir haben daran festgehalten, eine proaktive Finanzpolitik umzusetzen.

阿:

15.png


堅(jiān)持實(shí)施穩(wěn)健的貨幣政策。

英:We continued a prudent monetary policy.

俄:Мы продолжали осуществлять взвешенную монетарную политику.

法:La politique monétaire prudente a été poursuivie.

西:Persistente aplicación de la política monetaria prudente

日:穏健な金融政策を堅(jiān)持した。

德:Unbeirrt haben wir eine besonnene und sichere Geldpolitik durchgeführt.

阿:

16.png


強(qiáng)化就業(yè)優(yōu)先政策導(dǎo)向。

英:We pursued an employment-first policy.

俄:Мы усиливали политический курс на приоритетное обеспечение занятости.

法:L’emploi a été mis à la première place.

西:Intensificación de la orientación ejercida por la política de priorización del empleo

日:雇用優(yōu)先という政策指針を強(qiáng)化した。

德:Die Politik zur vorrangigen Besch?ftigungsf?rderung wurde gest?rkt.

阿:

17.png


保持物價(jià)總體平穩(wěn)。

英:Prices were kept generally stable.

俄:Мы сохраняли в целом стабильные товарные цены.

法:La stabilité des prix a été assurée.

西:Mantenimiento de la estabilidad general de los precios

日:物価の全般的安定を保った。

德:Die Stabilit?t des Preisniveaus wurde im Wesentlichen aufrechterhalten.

阿:

18.jpg


(二)如期打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果。

英:We secured victory in the critical battle against poverty within the set time frame and consolidated and built on our gains in poverty alleviation.

俄:Мы в назначенные сроки одержали победу в интенсивной борьбе с бедностью, закрепляли и развивали достигнутые в этой области результаты.

法:Nous avons vaincu la grande pauvreté dans les délais fixés et consolidé les résultats obtenus.

西:Consecución, en el plazo fijado, de la victoria en la batalla de asalto de plazas fuertes en la liberación de la pobreza, y consolidación y ampliación de sus logros

日:貧困脫卻堅(jiān)塁攻略戦に計(jì)畫どおりに勝利し、貧困脫卻堅(jiān)塁攻略の成果を定著させ拡大した。

德:Termingem??er Abschluss des Kampfes zur L?sung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung sowie Festigung und Ausbau der diesbezüglichen Erfolge

阿:

18.png


推動(dòng)鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果同鄉(xiāng)村振興有效銜接。

英:We worked both to consolidate and build on our achievements in poverty alleviation and to promote the revitalization of rural areas.

俄:Мы способствовали эффективной увязке работы по закреплению и расширению достижений в интенсивной ликвидации бедности и стратегии подъема села.

法:L’élimination de la grande pauvreté a été consolidée et replacée dans le contexte du redressement rural.

西:Impulso del conexionamiento eficaz de la consolidación y expansión de los logros obtenidos en el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobrezacon la vigorización de las zonas rurales

日:貧困脫卻堅(jiān)塁攻略の成果の定著?拡大から農(nóng)村振興への円滑な移行を推し進(jìn)めた。

德:Die effektive Verknüpfung der Konsolidierung und Erweiterung der Erfolge im Hinblick auf die L?sung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung mit dem l?ndlichen Aufschwung wurde gef?rdert.

阿:

19.png


(三)  聚焦重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)深化改革,更大激發(fā)市場(chǎng)活力和社會(huì)創(chuàng)造力。

英:We deepened reform of key areas and crucial links to energize the market and stimulate social creativity.

俄:Сосредоточивая внимание на углублении реформ в важных сферах и ключевых звеньях, мы прилагали больше усилий для активизации жизнеспособности рынка и творческого потенциала общества.

法:Nous avons poursuivi la réforme dans les domaines prioritaires et les maillons clés, dynamisé le marché et stimulé la créativité des acteurs sociaux.

西:Profundización de la reforma con el enfoque puesto en los ámbitos prioritarios y eslabones clave, y consiguiente activación mayor del vigor del mercado y la creatividad de la sociedad

日:重點(diǎn)分野とカギとなる部分にフォーカスして改革を深化させ、市場(chǎng)活力と民間の創(chuàng)造力をいっそう引き出した。

德:Konzentration auf die Reformvertiefung in Schwerpunktbereichen und Schlüsselkettengliedern sowie energischere Stimulation der Marktvitalit?t und der Sch?pferkraft der Gesellschaft

阿:

20.png


持續(xù)推進(jìn)政府職能轉(zhuǎn)變。

英:Our drive to transform government functions continued.

俄:Последовательно продвигалась трансформация правительственных функций.

法:La reconversion des attributions des pouvoirs publics s’est poursuivie.

西:Impulso constante del cambio de las funciones gubernamentales

日:政府の機(jī)能転換を持続的に推進(jìn)した。

德:Es fand eine kontinuierliche F?rderung der Umwandlung der Regierungsfunktionen statt.

阿:

21.png


促進(jìn)多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展。

英:We promoted the common development of enterprises under all forms of ownership.

俄:Стимулировалось совместное развитие разных секторов экономики.

法:Le développement de toutes les formes de propriété de l’économie a été favorisé.

西:Promoción del desarrollo conjunto de las economías de diversas formas de propiedad

日:多種類の所有制経済の共同発展を促進(jìn)した。

德:Die gemeinsame Entwicklung von Wirtschaften verschiedener Eigentumsformen wurde gef?rdert.

阿:

22.png


推進(jìn)財(cái)稅金融體制改革。

英:We continued to reform the fiscal, taxation, and financial systems.

俄:Продвигалась реформа бюджетно-налоговой и финансовой систем.

法:La réforme du système financier, budgétaire et fiscal a été poursuivie.

西:Impulso de la reforma de los regímenes fiscal, tributario y financiero

日:財(cái)政?金融體制改革を推し進(jìn)めた。

德:Es gab Fortschritte bei der Reform des Steuer- und Finanzsystems sowie des Bankensystems.

阿:

23.png


(四)  深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)。

英:We fully implemented the innovation-driven development strategy and improved and upgraded the industrial structure.

俄:Мы активно реализовывали стратегию стимулирования развития за счет инноваций, продвигали работу по оптимизации и модернизации производственной структуры.

法: Nous avons appliqué vigoureusement la stratégie de développement par l’innovation, et promu l’optimisation et la montée en gamme des industries.

西:Aplicación a fondo de la estrategia del desarrollo propulsado por la innovación e impulso de la optimización y actualización de la estructura sectorial

日:革新駆動(dòng)型発展戦略を踏み込んで実施し、産業(yè)構(gòu)造の最適化?高度化を推進(jìn)した。

德:Tiefgreifende Umsetzung der Strategie zur innovationsgetragenen Entwicklung und weitere Optimierung und Niveauhebung der Industriestruktur

阿:

24.png


增強(qiáng)科技創(chuàng)新引領(lǐng)作用。

英:The leading role of technological innovation was reinforced.

俄:Укреплялась направляющая роль научно-технических инноваций.

法:Le r?le directeur de l’innovation scientifique et technologique a été renforcé.

西:Fortalecimiento del papel conductor de la innovación científico-tecnológica

日:科學(xué)技術(shù)イノベーションの先導(dǎo)的役割を強(qiáng)化した。

德:Es ist uns gelungen, die Führungsrolle der wissenschaftlich-technologischen Innovation zu st?rken.

阿:

25.png


推動(dòng)產(chǎn)業(yè)向中高端邁進(jìn)。

英:Industries were encouraged to develop toward the medium- and high-end.

俄:Было оказано содействие выходу всех отраслей производства Китая на средний и высший уровень развития.

法:L’industrie a progressé vers le haut et moyen de gamme.

西:Impulso de la industria hacia las gamas media y alta

日:産業(yè)のミドル?ハイエンドへの邁進(jìn)を後押しした。

德:Es ist unserem Land gelungen, die heimische Industrie auf einen mittleren bis oberen Leistungsstand zu heben.

阿:

26.png


(五)  擴(kuò)大國(guó)內(nèi)有效需求,推進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展和新型城鎮(zhèn)化。

英:We expanded effective domestic demand and promoted coordinated regional development and new urbanization.

俄:Мы уделяли внимание расширению эффективного внутреннего спроса, стимулировали согласованное развитие регионов и урбанизацию нового типа.

法:Nous avons élargi la demande intérieure effective, et promu le développement interrégional coordonné et la nouvelle urbanisation.

西:Ampliación de la demanda interna efectiva e impulso tanto del desarrollo coordinado de las regiones como del nuevo tipo de urbanización

日:國(guó)內(nèi)の有効需要を拡大し、地域間調(diào)和発展と新型都市化を推進(jìn)した。

德:Vergr??erung der effektiven Inlandsnachfrage sowie F?rderung der koordinierten Entwicklung verschiedener Regionen und der Urbanisierung neuen Typs.

阿:

27.png


著力擴(kuò)大消費(fèi)和有效投資。

英:We strived to expand consumption and effective investment.

俄:Особые усилия были направлены на расширение потребления и увеличение эффективных инвестиций.

法:La consommation et l’investissement effectif ont été stimulés.

西:Ampliación enérgica del consumo y la inversión efectiva

日:消費(fèi)と有効投資の拡大に力を入れた。

德:Mit konzentrierten Kr?ften wurden der Konsum und die effektiven Investitionen ausgebaut.

阿:

28.png


增強(qiáng)區(qū)域發(fā)展平衡性協(xié)調(diào)性。

英:We achieved more balanced and coordinated regional development.

俄:Усиливались сбалансированность и согласованность регионального развития.

法:L’équilibrage et l’harmonisation du développement à travers le pays ont progressé.

西:Fortalecimiento del equilibrio y coordinación del desarrollo de las diversas regiones

日:地域間発展の均衡性と調(diào)和性を増強(qiáng)した。

德:Es ist uns gelungen, das Gleichgewicht und die Koordination der Entwicklung zwischen verschiedenen Regionen zu st?rken.

阿:

29.png


持續(xù)推進(jìn)以人為核心的新型城鎮(zhèn)化。

英:We continued to advance people-centered new urbanization.

俄:Последовательно продвигалась урбанизация нового типа, в которой центральное место занимает человек.

法:La nouvelle urbanisation centrée sur l’être humain s’est poursuivie.

西:Impulso incesante de un nuevo tipo de urbanización centrada en el ser humano

日:人間を核心とする新型都市化を持続的に推進(jìn)した。

德:Kontinuierliche Fortschritte gab es auch bei der Urbanisierung neuen Typs mit den Menschen im Mittelpunkt.

阿:

30.png


(六)  保障國(guó)家糧食安全,大力實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略。

英:We ensured China’s food security and vigorously implemented the rural revitalization strategy.

俄:Мы прилагали усилия для обеспечения продовольственной безопасности Китая, всемерно претворяли в жизнь стратегию подъема села.

法: Nous avons garanti la sécurité alimentaire nationale et mis en ?uvre la stratégie de redressement rural.

西:Garantización de la seguridad alimentaria del país e implementación enérgica de la estrategia de vigorización de las zonas rurales

日:國(guó)家食糧安全保障を確保し、農(nóng)村振興戦略に大いに取り組んだ。

德:Gew?hrleistung der nationalen Ern?hrungssicherheit und tatkr?ftige Durchführung der Strategie zum l?ndlichen Aufschwung

阿:

31.png


提升農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力。

英:We worked to enhance overall agricultural production capacity.

俄:Наращивались совокупные производственные мощности аграрного сектора.

法:La capacité globale de la production agricole a augmenté.

西:Elevación de la capacidad productiva integral de la agricultura

日:農(nóng)業(yè)の総合生産能力を高めた。

德:Es gelang, die umfassende landwirtschaftliche Produktionskapazit?t zu steigern.

阿:

32.png


扎實(shí)推進(jìn)農(nóng)村改革發(fā)展。

英:Steady progress was made in rural reform and development.

俄:Основательно продвигались реформы и развитие в сельских районах.

法:La réforme et le développement des régions rurales ont fait des progrès solides.

西:Impulso sólido de la reforma y desarrollo de las zonas rurales

日:農(nóng)村の改革と発展を著実に推し進(jìn)めた。

德:Reform und Entwicklung auf dem Land wurden in solider Weise vorangetrieben.

阿:

33.png


(七)  堅(jiān)定擴(kuò)大對(duì)外開放,深化互利共贏的國(guó)際經(jīng)貿(mào)合作。

英:We remained committed to opening up wider to the world and expanded international economic and trade cooperation to deliver mutually beneficial outcomes.

俄:Мы непоколебимо придерживались курса на расширение открытости внешнему миру, углубляли международное торгово-экономическое сотрудничество на основе принципов взаимной выгоды и обоюдного выигрыша.

法: Nous avons élargi l’ouverture sur l’extérieur et approfondi la coopération internationale gagnant-gagnant sur le plan économique et commercial.

西:Ampliación decisiva de la apertura al exterior y profundización de la cooperación internacional económico-comercial de beneficio mutuo y coganancia

日:対外開放を揺るぐことなく拡大し、互恵ウィンウィンを旨とする國(guó)際貿(mào)易経済協(xié)力を深化させた。

德:Konsequente Erweiterung der ?ffnung nach au?en und Vertiefung der internationalen Wirtschafts- und Handelszusammenarbeit zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinnen.

阿:

34.png


推動(dòng)進(jìn)出口穩(wěn)中提質(zhì)。

英:Imports and exports were kept stable, and their quality was improved.

俄:Активные усилия были приложены к повышению качества импорта и экспорта при сохранении стабильности их объема.

法:L’import-export a été stabilisé et sa qualité, améliorée.

西:Impulso de una elevación cualitativa en importaciones y exportaciones hecha a partir de la estabilidad

日:輸出入の量的安定と質(zhì)的向上をはかった。

德:Unter Beibehaltung der Stabilit?t gelang es, die Qualit?t des Im- und Exports weiter zu erh?hen.

阿:

35.png


積極有效利用外資。

英:We took proactive and effective moves to utilize foreign investment.

俄:Активно и эффективно использовались иностранные инвестиции.

法:L’utilisation des investissements étrangers a été active et efficace.

西:Utilización activa y eficaz de los fondos foráneos

日:外資を積極的かつ効果的に活用した。

德:Ausw?rtiges Kapital wurde aktiv und effizient genutzt.

阿:

36.png


推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”。

英:We promoted high-quality Belt and Road cooperation.

俄:Продвигалось высококачественное совместное строительство ?Одного пояса и одного пути?.

法:La coopération de haute qualité dans le cadre de l’initiative ? Ceinture et Route ? a été promue.

西:Promoción de la construcción conjunta de alta calidad de la Franja y la Ruta

日:質(zhì)の高い「一帯一路」共同建設(shè)を推し進(jìn)めた。

德:Die gemeinsame Umsetzung der Seidenstra?eninitiative wurde mit hoher Qualit?t vorangebracht.

阿:

37.png


(八)  加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境保護(hù),促進(jìn)綠色低碳發(fā)展。

英:We strengthened environmental protection and pursued green and low-carbon development.

俄:Мы усиливали защиту экологии и охрану окружающей среды, стимулировали зеленое и низкоуглеродное развитие.

法: Nous avons renforcé la protection de l’environnement et favorisé le développement vert et bas carbone.

西:Fortalecimiento de la protección del entorno ecológico y promoción del desarrollo verde y bajo en carbono

日:生態(tài)環(huán)境保護(hù)を強(qiáng)化し、グリーン?低炭素化を推し進(jìn)めた。

德:St?rkerer Schutz von ?kosystemen und Umwelt und F?rderung einer grünen und kohlenstoffarmen Entwicklung

阿:

38.png


加強(qiáng)污染治理和生態(tài)建設(shè)。

英:We strengthened pollution control and ecological conservation.

俄:Интенсифицировалась работа по борьбе с загрязнением и улучшению экологии.

法:La dépollution et l’aménagement écologique ont été renforcés.

西:Reforzamiento tanto del tratamiento de la contaminación como de la construcción ecológica

日:汚染対策と生態(tài)系保全を強(qiáng)化した。

德:Die Sanierung der Umweltverschmutzung sowie der ?kologische Aufbau wurden intensiviert.

阿:

39.png


穩(wěn)步推進(jìn)節(jié)能降碳。

英:We made steady progress in energy conservation and carbon reduction.

俄:Уверенное продвижение получила работа по энергосбережению и снижению выбросов углерода.

法:Les économies d’énergie et la réduction des émissions de carbone ont été poursuivies.

西:Impulso a paso seguro del ahorro energético y la disminución de la emisión de carbono

日:省エネ?低炭素化を著実に推し進(jìn)めた。

德:Energieeinsparung und Kohlenstoffemissionsreduzierung wurden sicheren Schrittes vorangetrieben.

阿:

40.png


(九)  切實(shí)保障和改善民生,加快社會(huì)事業(yè)發(fā)展。

英:We took concrete steps to ensure and improve the people’s wellbeing and accelerated the development of social programs.

俄:Мы действенно обеспечивали и улучшали жизнь народа, ускоренными темпами развивали социальную сферу.

法:Nous avons garanti et amélioré le bien-être social, et accéléré le progrès du service public.

西:Garantización y mejoramiento efectivos de las condiciones de vida del pueblo y aceleración del desarrollo de los servicios de interés social

日:民生を確実に保障?改善し、社會(huì)諸事業(yè)の発展を加速した。

德:Wahrhafte Gew?hrleistung und Verbesserung der Lebenshaltung der Bev?lkerung und beschleunigte Entwicklung des Sozialwesens

阿:

41.png


促進(jìn)教育公平和質(zhì)量提升。

英:We developed more equitable and higher-quality education.

俄:Был достигнут прогресс в обеспечении справедливости в образовании и повышении его качества.

法:L’égalité d’accès à l’éducation et la qualité de l’enseignement ont progressé.

西:Promoción de la equidad de la educación y la mejora de su calidad

日:教育の公平と質(zhì)的向上を促進(jìn)した。

德:Die Entwicklung des Bildungswesens wurde in Richtung gr??erer Fairness und h?herer Qualit?t vorangetrieben.

阿:

42.png


提升醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)能力。

英:Our ability to provide medical and health services was enhanced.

俄:Повышались возможности по предоставлению лечебно-санитарных услуг.

法:Les services médicaux et sanitaires ont été améliorés.

西:Mejoramiento de nuestra capacidad de prestación de servicios médico-sanitarios

日:醫(yī)療衛(wèi)生サービス能力を向上させた。

德:Auch in Bezug auf das Niveau der medizinischen Betreuungs- und Gesundheitsfürsorgedienstleistungen gab es weitere Fortschritte.

阿:

43.png


加強(qiáng)社會(huì)保障和服務(wù)。

英:We improved social security and social services.

俄:Улучшалось социальное обеспечение и обслуживание.

法:La protection sociale et les services sociaux ont été renforcés.

西:Fortalecimiento de la seguridad social y sus servicios

日:社會(huì)保障とサービスを強(qiáng)化した。

德:Die Sozialabsicherung und die sozialen Dienstleistungen wurden ausgebaut.

阿:

44.png


豐富人民群眾精神文化生活。

英:People’s intellectual and cultural lives were enriched.

俄:Обогащалась духовная и культурная жизнь народа.

法:Le développement moral et culturel de la population a été favorisé.

西:Enriquecimiento de la vida espiritual y cultural de las masas populares

日:人々の精神文化生活を豊かにした。

德:Das geistige und kulturelle Leben der Bev?lkerung wurde weiter bereichert.

阿:

45.png


(十)  推進(jìn)政府依法履職和治理創(chuàng)新,保持社會(huì)大局穩(wěn)定。

英:We continued to perform government functions in accordance with the law and develop new ways of conducting governance and ensured social stability.

俄:Мы способствовали выполнению правительственных функций в соответствии с законом и внедряли инновации в сфере государственного управления, сохраняли общую стабильность в обществе.

法:Nous avons rendu l’administration plus respectueuse de la loi, innové dans la gouvernance sociale et maintenu la stabilité de la société.

西:Promoción tanto del ejercicio legal de las funciones por parte de los gobiernos como de la innovación de la gobernanza, con consiguiente mantenimiento de la estabilidad de la situación general de la sociedad

日:政府の法に基づく職責(zé)履行とガバナンスの刷新を推進(jìn)し、社會(huì)の大局の安定を保った。

德:F?rderung der gesetzesgem??en Amtspflichterfüllung der Regierung und der Erneuerung ihrer Governance und Wahrung der allgemeinen gesellschaftlichen Stabilit?t

阿:

46.png


加強(qiáng)法治政府建設(shè),使經(jīng)濟(jì)社會(huì)活動(dòng)更好在法治軌道上運(yùn)行。

英:We stepped up efforts to develop a law-based government and ensured economic and social activities were carried out in compliance with the law.

俄:Интенсивная работа по строительству правового правительства способствовала более эффективному функционированию социально-экономической деятельности в правовом русле.

法:Nous avons renforcé la mise en place d’un gouvernement respectueux de la légalité, si bien que la vie économique et sociale a été mieux encadrée par la loi.

西:Reforzamiento de la construcción de un Gobierno regido por la ley, dando pie a un desarrollo de las actividades económicas y sociales mejor conducido por la vía del imperio de la ley

日:法治政府建設(shè)を強(qiáng)化し、経済?社會(huì)活動(dòng)において法治主義をいっそう徹底した。

德:Der Aufbau einer rechtsstaatlichen Regierung wurde gest?rkt, sodass sich die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Aktivit?ten besser im gesetzlichen Rahmen entwickeln konnten.

阿:

47.png


加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)治理。

英:We developed new and better forms of social governance.

俄:Укреплялось и обновлялось социальное управление.

法:La gouvernance sociale a été renforcée et renouvelée.

西:Fortalecimiento e innovación de la gobernanza social

日:社會(huì)統(tǒng)治を強(qiáng)化?革新した。

德:Auch hat unser Land die Governance der Gesellschaft verst?rkt und innoviert.

阿:

48.png


二、 對(duì)今年政府工作的建議



(一)著力擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求。

英:Expanding domestic demand

俄:Прилагать усилия к расширению внутреннего спроса.

法:Faire de plus grands efforts pour accro?tre la demande intérieure.

西:Esforzarnos por ampliar la demanda interna

日:內(nèi)需拡大に力を入れる。

德:Tatkr?ftige Erweiterung der Inlandsnachfrage

阿:

49.png


(二)加快建設(shè)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系。

英:Accelerating the modernization of the industrial system

俄:Ускорять формирование современной производственной системы.

法:Accélérer la mise en place d’un système industriel moderne.

西:Configurar con mayor celeridad un sistema industrial moderno

日:現(xiàn)代化産業(yè)體系の構(gòu)築を加速する。

德:Beschleunigter Aufbau eines moderneren Industriesystems

阿:

50.png


(三)切實(shí)落實(shí)“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”。

英:Unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector

俄:Строго соблюдать принцип неуклонного укрепления и развития общественного сектора экономики, а также неуклонного поощрения, поддержки и направления развития необщественного сектора.

法:Mettre réellement en ?uvre le principe dit ? consolider et développer sans relache l’économie publique, encourager, soutenir et orienter avec détermination le développement de l’économie non publique ?.

西:Implementar efectivamente las “dos no vacilaciones”

日:「二つの揺るぐことなく(①揺るぐことなく公有制経済をうち固めて発展させ、②揺るぐことなく非公有制経済の発展を奨勵(lì)?支援?リードする)」を著実に実施する。

德:Gewissenhafte Umsetzung des Prinzips der Zweifachen Unbeirrbarkeit

阿:

51.png


(四)更大力度吸引和利用外資。

英:Intensifying efforts to attract and utilize foreign investment

俄:Усиливать работу по привлечению и использованию иностранного капитала.

法:Introduire et utiliser davantage d’investissements étrangers.

西:Atraer y utilizar fondos foráneos con mayor energía

日:外資の誘致?利用にいっそう力を入れる。

德:Intensives Anziehen und verst?rkte Nutzung von ausw?rtigem Kapital

阿:

52.png


(五)有效防范化解重大經(jīng)濟(jì)金融風(fēng)險(xiǎn)。

英:Effectively preventing and defusing major economic and financial risks

俄:Эффективно предотвращать и устранять серьезные финансово-экономические риски.

法:éliminer effectivement les grands risques économiques et financiers.

西:Prevenir y neutralizar eficazmente los grandes riesgos económicos y financieros

日:経済?金融分野の重大リスクを効果的に防止?解消する。

德:Effektive Vorbeugung und Beseitigung schwerer Risiken im Wirtschafts- und Finanzwesen

阿:

53.png


(六)穩(wěn)定糧食生產(chǎn)和推進(jìn)鄉(xiāng)村振興。

英:Stabilizing grain output and advancing rural revitalization

俄:Стабилизировать зерновое производство и стимулировать подъем села.

法:Stabiliser la production céréalière et promouvoir le redressement rural.

西:Estabilizar la producción cerealera e impulsar la vigorización de las zonas rurales

日:食糧生産を安定させ、農(nóng)村振興を推進(jìn)する。

德:Stabilisierung der Getreideproduktion und F?rderung des l?ndlichen Aufschwungs

阿:

54.png


(七)推動(dòng)發(fā)展方式綠色轉(zhuǎn)型。

英:Continuing the transition to green development

俄:Способствовать зеленой трансформации модели развития.

法:Orienter le développement vers l’écologie.

西:Promover la transición ecológica del modelo de desarrollo

日:発展パターンのグリーン化を推し進(jìn)める。

德:F?rderung einer grünen Transformation der Entwicklungsweise

阿:

55.png


(八)保障基本民生和發(fā)展社會(huì)事業(yè)。

英:Meeting people’s basic living needs and developing social programs

俄:Обеспечивать базовый уровень благосостояния населения и развивать социальную сферу.

法:Garantir le bien-être social de base et développer le service public.

西:Garantizar las condiciones de vida básicas del pueblo y desarrollar los servicios de interés social

日:基本的民生を保障し、社會(huì)諸事業(yè)を発展させる。

德:Gew?hrleistung der grundlegenden Lebenshaltung der Bev?lkerung und Entwicklung des Sozialwesens

阿:

56.png



CATTI譯路通

CATTI中心

重囗亚洲中文募彩色| 察哈| 久久久综合激的五月天| 日本人妻不卡一二区| 丁香五月综合区| 亚洲 国产 韩国 欧美 在线| 色综合色鬼| 手机亚洲另类| 久久精品1| 国产精品爆乳奶水无码视频| 超碰少妇精品| 在线观看av导航| 亚洲欧美精品AAAAAA片| 亚洲精品无码在线韩日| 超碰97精品在线观看| 亚洲AV韩国在线观看| 自慰无码在线观看| 亚洲三级在线观看| 啪啪国产小视频| 尤物在线无码视频| 高清免费A级AV| 欧美一级曰朝一级| 婷婷中文网| 亚洲哟哟黄色三级片| 久久婷婷香蕉热狠狠综合| 激情人妻内射| 波多野结衣av无码| 亚洲成人久| 国产精品亚洲一区二区在线观看 | 理论片免费视频| 涩无码九月| 四虎影院海外永久地址| 日日操操夜夜操操| 日韩九九草视频| 高清欧美一区二区三区| 久久久无码精品亚洲日韩久久| 日韩精品欧美人妻四区| 日本一区二区三区精品视频| 风间由美伦理片| 亚洲熟妇久久| 久久91美女视频|