Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Human Fraternity聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯國際人類博愛日致辭 4 February 20232023年2月4日The International Day of Human Fraternity celebrates the values of compassion, religious understanding, and mutual respect. 國際人類博愛日弘揚(yáng)同情、宗教理解和相互尊重的價(jià)值觀。 These values underwrite peace and are the glue that hold our human family together. 這些價(jià)值觀是和平的基石,是將我們?nèi)祟惔蠹彝ツ墼谝黄鸬恼澈蟿?/section> Yet all over the world, they are being eroded. 然而在世界各地,這些價(jià)值觀正受到侵蝕。 By deepening divides, widening inequalities, and growing despair. 這種侵蝕包括分歧不斷加深,不平等不斷擴(kuò)大,絕望日增。 By surging hate speech, sectarianism, and strife. 也包括仇恨言論、宗派主義和沖突的激增。 The fact is, we see examples of religious extremism and intolerance in all societies and among all faiths. 事實(shí)是,所有社會(huì)和所有信仰中都有宗教極端主義和不容忍的情況。 It is the duty of religious leaders everywhere to prevent instrumentalization of hatred and defuse extremism amidst their followers. 世界各地的宗教領(lǐng)袖都有責(zé)任防止仇恨被工具化,并化解其追隨者中的極端主義。
The declaration “Human Fraternity for World Peace and Living Together” – co-authored by His Holiness Pope Francis and His Eminence the Grand Imam of Al-Azhar Sheikh Ahmed El Tayeb – is a model for interfaith harmony and human solidarity. 由方濟(jì)各教皇陛下和愛資哈爾大伊瑪目謝赫艾哈邁德·塔耶布閣下共同撰寫的《人類博愛促進(jìn)世界和平與共處》宣言,正是不同信仰間和諧和人類團(tuán)結(jié)的典范。 Let us all take inspiration and renew our commitment to stand together as one human family. 讓我們都受到啟迪,重申我們作為一個(gè)人類大家庭站在一起的承諾。 Together, let us build an alliance of peace. Rich in diversity, equal in dignity and rights, united in solidarity. 讓我們一起建立一個(gè)和平聯(lián)盟,其中有豐富的多樣性,有平等的尊嚴(yán)和權(quán)利,并且團(tuán)結(jié)一致。