五個歷史維度
黨史、新中國史、改革開放史、社會主義發(fā)展史、中華民族發(fā)展史
英 the history of the Party, of the People’s Republic of China, of reform and opening up, of the development of socialism, and of the development of the Chinese nation
俄 история КПК, история Нового Китая, история реформ и открытости, история развития социализма и история развития китайской нации
法 histoire du Parti, de la Chine nouvelle, de la réforme et de l’ouverture, du développement du socialisme ainsi que du développement de la nation chinoise
西 historia del Partido, de la Nueva China, de la reforma y la apertura, del desarrollo del socialismo y del desarrollo de la nación china
日 中國共産黨の歴史、新中國の歴史、改革開放の歴史、社會主義の発展の歴史、中華民族の発展の歴史
德 Geschichte der Partei, der Volksrepublik China, der Periode der Reform und ?ffnung, der sozialistischen Entwicklung und der Entwicklung der chinesischen Nation
阿
“兩個結(jié)合” 把馬克思主義基本原理同中國具體實(shí)際相結(jié)合、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合 英 integrate the basic tenets of Marxism with China’s specific realities and fine traditional culture 俄 сочетание основных положений марксизма с конкретными реалиями Китая и лучшими достижениями традиционной китайской культуры 法 combiner les principes fondamentaux du marxisme avec les réalités concrètes de la Chine et le meilleur de sa culture traditionnelle 西 integración de los principios fundamentales del marxismo con la realidad concreta de China y con la excelente cultura tradicional china 日 マルクス主義の基本原理を中國の実情と、中華の優(yōu)れた伝統(tǒng)文化とを結(jié)び付ける 德 die grundlegenden Prinzipien des Marxismus mit den konkreten Gegebenheiten unseres Landes und der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur verbinden 阿 “六個堅持” 必須堅持人民至上。必須堅持自信自立。必須堅持守正創(chuàng)新。必須堅持問題導(dǎo)向。必須堅持系統(tǒng)觀念。必須堅持胸懷天下。 英 We must put the people first; we must maintain self-confidence and stand on our own feet; we must uphold fundamental principles and break new ground; we must adopt a problem-oriented approach; we must apply systems thinking; and we must maintain a global vision. 俄 Необходимо придерживаться принципа ?народ превыше всего?. Необходимо твердо стоять на позиции уверенности в себе и самостоятельности. Необходимо отстаивать основополагающие принципы и внедрять инновации. Необходимо придерживаться ориентации на решение проблем. Необходимо неуклонно следовать системному подходу. Необходимо всегда помнить об интересах всего мира. 法 Il faut sauvegarder la primauté du peuple, avoir confiance en soi et compter sur ses propres forces, savoir innover tout en maintenant les principes fondamentaux, se concentrer sur les problèmes à résoudre, adopter une approche systémique et avoir un c?ur à la mesure du monde entier. 西 Hay que persistir en la supremacía del pueblo, en la autoconfianza y el autosostenimiento, en la preservación de principios fundamentales y la innovación, en tomar la resolución de los problemas como rumbo orientador, en una visión sistémica y en tener en cuenta al resto del mundo. 日 人民至上を堅持し、自信?自立を堅持し、根本を貫いて革新を起こすことを堅持し、問題志向を堅持し、系統(tǒng)的なものの見方を堅持し、世界のためを思うことを堅持する必要がある。 德 Wir müssen daran festhalten, das Volk an erste Stelle zu setzen. Wir müssen an unserem Selbstvertrauen und unserer Selbstst?ndigkeit festhalten. Wir müssen an den Ursprüngen festhalten und Innovationen vornehmen. Wir müssen an der Problemorientierung festhalten. Wir müssen am systemischen Denken festhalten. Wir müssen daran festhalten, unseren Blick auf die ganze Welt zu richten. 阿 “五個必由之路” 堅持黨的全面領(lǐng)導(dǎo)是堅持和發(fā)展中國特色社會主義的必由之路,中國特色社會主義是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必由之路,團(tuán)結(jié)奮斗是中國人民創(chuàng)造歷史偉業(yè)的必由之路,貫徹新發(fā)展理念是新時代我國發(fā)展壯大的必由之路,全面從嚴(yán)治黨是黨永葆生機(jī)活力、走好新的趕考之路的必由之路。 英 Upholding the Party’s overall leadership is the path we must take to uphold and develop socialism with Chinese characteristics; building socialism with Chinese characteristics is the path we must take to realize the rejuvenation of the Chinese nation; striving in unity is the path the Chinese people must take to create great historic achievements; implementing the new development philosophy is the path China must take to grow stronger in the new era; and exercising full and rigorous self-governance is the path the Party must take to maintain its vigor and pass new tests on the road ahead. 俄 Отстаивание всестороннего партийного руководства – это непременный путь к сохранению и развитию социализма с китайской спецификой, социализм с китайской спецификой – это неизбежный путь к великому возрождению китайской нации, сплоченная борьба – это единственный путь к великим историческим свершениям китайского народа, реализация новой концепции развития – это необходимый путь к развитию и могуществу нашей страны в новую эпоху, всестороннее устрожение внутрипартийного управления – это единственно верный путь, позволяющий партии вечно сохранять жизненную энергию и успешно выполнять стоящие перед ней задачи. 法 Le Parti tout entier doit garder présent à l’esprit qu’il n’y a pas d’autre solution que de maintenir la direction du Parti sur tous les plans pour garder et développer le socialisme à la chinoise ; qu’il n’y a pas d’autre solution que le socialisme à la chinoise pour réaliser le grand renouveau de la nation ; qu’il n’y a pas d’autre solution que la solidarité dans la lutte pour que le peuple chinois puisse accomplir de nouveaux exploits historiques ; qu’il n’y a pas d’autre solution que la mise en ?uvre de la nouvelle vision de développement pour développer et augmenter la puissance de notre pays dans la nouvelle ère ; et qu’il n’y a pas d’autre solution que de faire régner une discipline rigoureuse au sein du Parti pour qu’il puisse conserver à jamais son énergie et sa vitalité, et traverser victorieusement les épreuves futures. 西 La persistencia en el liderazgo general del Partido es el camino ineludible para que se mantenga y desarrolle el socialismo con peculiaridades chinas, lo es el socialismo con peculiaridades chinas para que se materialice la gran revitalización de la nación china, lo es la lucha unida para que el pueblo chino acometa grandes haza?as históricas, lo es la aplicación de la nueva concepción del desarrollo para que se desarrolle y robustezca nuestro país en la nueva era y lo es el disciplinamiento integral y riguroso del Partido para que este se mantenga siempre vital y vigoroso, y marche cumplidamente por la vía de afrontamiento de las nuevas pruebas. 日 黨の全面的指導(dǎo)の堅持は中國の特色ある社會主義を堅持し発展させるために必ず通らなければならない道であり、中國の特色ある社會主義は中華民族の偉大な復(fù)興を?qū)g現(xiàn)するために必ず通らなければならない道であり、団結(jié)奮闘は中國人民が歴史的偉業(yè)を創(chuàng)造するために必ず通らなければならない道であり、新たな発展理念の貫徹は新時代のわが國の成長発展のために必ず通らなければならない道であり、全面的な厳しい黨內(nèi)統(tǒng)治は黨が生命力と活力を永遠(yuǎn)に保ち新たな「試験」の道をしっかりと歩む上で必ず通らなければならない道である。 德 Das Festhalten an der umfassenden Führung durch die Partei bildet den zwangsl?ufigen Weg, um den Sozialismus chinesischer Pr?gung aufrechtzuerhalten und ihn weiterzuentwickeln. Für die Verwirklichung des gro?artigen Wiederauflebens der chinesischen Nation ist der Sozialismus chinesischer Pr?gung der einzig gangbare Weg, für das Erzielen weiterer historischer Errungenschaften der vereinte Kampf und für das Erlangen neuer St?rke des Landes im neuen Zeitalter führt an der Umsetzung des neuen Entwicklungskonzepts kein Weg vorbei. Und soll sich unsere Partei ihre Vitalit?t und Dynamik dauerhaft bewahren und auf dem neuen Prüfungsweg bestehen, so führt kein Weg an der umfassenden strengen Führung der Partei vorbei. 阿