一個(gè)主題
大會(huì)的主題是:高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,全面貫徹新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,弘揚(yáng)偉大建黨精神,自信自強(qiáng)、守正創(chuàng)新,踔厲奮發(fā)、勇毅前行,為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興而團(tuán)結(jié)奮斗。
英 The theme of this Congress is holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fully implementing the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, carrying forward the great founding spirit of the Party, staying confident and building strength, upholding fundamental principles and breaking new ground, forging ahead with enterprise and fortitude, and striving in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.
俄 Основная тема данного съезда: высоко неся великое знамя социализма с китайской спецификой, целиком и полностью претворять в жизнь идеи о социализме с китайской спецификой новой эпохи, развивать великий дух основания КПК, укреплять уверенность в себе и стремиться к самосовершенствованию, отстаивать основополагающие принципы и внедрять инновации, трудиться с воодушевлением, смело и решительно двигаться вперед, сплоченно бороться за всестороннее строительство модернизированного социалистического государства и всестороннее продвижение дела великого возрождения китайской нации.
法 Le présent congrès a pour thème : porter haut levé le grand drapeau du socialisme à la chinoise, appliquer intégralement la pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, faire rayonner le noble esprit fondateur du Parti, faire preuve de confiance en soi et d’une volonté d’autoperfectionnement, savoir innover tout en maintenant les principes fondamentaux, poursuivre énergiquement et résolument notre marche en avant, et conjuguer nos efforts pour faire de la Chine un pays socialiste moderne dans tous les domaines et faire progresser tous azimuts le grand renouveau de la nation chinoise.
西 El tema principal del Congreso es: enarbolando la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas, implementar integralmente el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era; realzar el gran espíritu fundacional del Partido; obrar con autoconfianza y autosuperación, y con preservación de principios fundamentales e innovación, y trabajar con ánimos elevados y avanzar con valentía y firmeza, en lucha unida por la construcción integral de un país socialista moderno y por el impulso en todos los aspectos de la gran revitalización de la nación china.
日 今大會(huì)のテーマは次のとおりである。中國(guó)の特色ある社會(huì)主義の偉大な旗印を高く掲げ、新時(shí)代の中國(guó)の特色ある社會(huì)主義思想を全面的に貫徹し、偉大な建黨精神を発揚(yáng)し、自信をもって自強(qiáng)をはかり、根本を貫いて革新を起こし、意気盛んに、勇気凜々と、社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家を全面的に建設(shè)するために、中華民族偉大な復(fù)興を全面的に推進(jìn)するために、団結(jié)奮闘しよう。
德 Das Hauptthema des Parteitages lautet: Das gro?e Banner des Sozialismus chinesischer Pr?gung hochhalten, die Ideen des Sozialismus chinesischer Pr?gung im neuen Zeitalter umfassend umsetzen, den gro?artigen Gründungsgeist der KP Chinas fortführen, den Geist des Selbstvertrauens und der Selbstverbesserung aufrechterhalten, an den Ursprüngen festhalten und Innovationen vornehmen, mit gro?em Elan zu Werke gehen, mutig und entschlossen vorw?rtsschreiten und vereint für den umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes sowie für das umfassende Vorankommen des gro?artigen Wiederauflebens der chinesischen Nation k?mpfen.
阿
“兩個(gè)確立”
確立習(xí)近平同志黨中央的核心、全黨的核心地位,確立習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的指導(dǎo)地位
英 establish Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establish the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
俄 утверждение статуса товарища Си Цзиньпина как руководящего ядра ЦК КПК и партии в целом, утверждение руководящего положения идей Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи
法 confirmer la position centrale du camarade Xi Jinping au sein du Comité central et au sein du Parti ainsi que le r?le directeur de sa pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère
西 determinación de la posición del camarada Xi Jinping como núcleo del Comité Central y de todo el Partido, y de la posición rectora del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era
日 習(xí)近平同志の黨中央?全黨の核心としての地位を確立し、習(xí)近平「新時(shí)代の中國(guó)の特色ある社會(huì)主義」思想の指導(dǎo)的地位を確立する
德 die Etablierung der Stellung von Genosse Xi Jinping als Kern des Zentralkomitees und der ganzen Partei und die Etablierung der führenden Stellung von Xi Jinpings Ideen des Sozialismus chinesischer Pr?gung im neuen Zeitalter
阿
“兩個(gè)維護(hù)”
堅(jiān)決維護(hù)習(xí)近平同志黨中央的核心、全黨的核心地位,堅(jiān)決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)
英 resolutely uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and resolutely uphold the authority of the Party Central Committee and its centralized, unified leadership
俄 решительно отстаивать статус товарища Си Цзиньпина как руководящего ядра ЦК КПК и партии в целом, неукоснительно защищать авторитет ЦК КПК и поддерживать его единое централизованное руководство
法 préserver résolument la position centrale du camarade Xi Jinping dans le Comité central et le Parti ainsi que l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti
西 firme salvaguardia de la posición del camarada Xi Jinping como núcleo tanto del Comité Central del Partido como de toda su militancia y firme salvaguardia de la autoridad y la dirección centralizada y unificada de este comité
日 習(xí)近平同志の黨中央?全黨の核心としての地位を斷固として擁護(hù)し、黨中央の権威と集中的?統(tǒng)一的指導(dǎo)を斷固として擁護(hù)する
德 entschiedene Wahrung der Stellung von Genosse Xi Jinping als Kern des Zentralkomitees und der ganzen Partei und entschiedene Wahrung der Autorit?t sowie der zentralisierten und einheitlichen Führung durch das Zentralkomitee der Partei
阿
“三個(gè)務(wù)必”
務(wù)必不忘初心、牢記使命,務(wù)必謙虛謹(jǐn)慎、艱苦奮斗,務(wù)必敢于斗爭(zhēng)、善于斗爭(zhēng)
俄 обязательно нужно оставаться верными нашей изначальной цели, ни на минуту не забывать о своей миссии, сохранять скромность и осторожность, упорно и самоотверженно трудиться, смело и умело вести борьбу
法 Il faut rester fidèle à l’engagement initial et garder constamment à l’esprit sa mission ; rester modeste et prudent, faire preuve de frugalité et lutter d’arrache-pied ; avoir le courage de lutter tout en excellant à le faire.
西 necesidad de conservar siempre la aspiración fundacional del Partido y tener bien presente su misión, de preservar el estilo tanto de modestia y prudencia como de vida austera y lucha esforzada, y de mostrarnos audaces y diestros en la lucha
日 初心を忘れず、使命を胸に刻む必要があり、謙虛かつ慎重に取り組み、刻苦奮闘する必要があり、果敢に闘爭(zhēng)し、巧みに闘爭(zhēng)する必要がある
德 Es ist unbedingt notwendig, die ursprüngliche Zielvorstellung im Kopf zu behalten und die Mission zu beherzigen, mit Bescheidenheit und Umsicht zu Werke zu gehen und hart zu arbeiten sowie mit Mut und Geschick für unsere Sache zu k?mpfen.
阿
三件大事
一是迎來(lái)中國(guó)共產(chǎn)黨成立一百周年,二是中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,三是完成脫貧攻堅(jiān)、全面建成小康社會(huì)的歷史任務(wù),實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)。
英 We embraced the centenary of the Communist Party of China; we ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics; and we eradicated absolute poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects, thus completing the First Centenary Goal.
俄 Во-первых, мы встретили столетие Коммунистической партии Китая; во-вторых, социализм с китайской спецификой вступил в новую эпоху; в-третьих, мы выполнили историческую задачу интенсивной ликвидации бедности и всестороннего построения среднезажиточного общества, реализовав намеченную к столетию КПК цель.
法 Primo, le centenaire de la fondation du Parti communiste chinois ; secundo, l’entrée dans la nouvelle ère du socialisme à la chinoise ; tertio, l’accomplissement de la tache historique qui consiste à éradiquer la pauvreté et à réaliser l’objectif du premier centenaire, soit le parachèvement de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance.
西 acogida del centenario de la fundación del Partido Comunista de China, entrada del socialismo con peculiaridades chinas en la nueva era y materialización del objetivo de lucha fijado para el primer centenario [el del Partido en el 2021] al haber cumplido la tarea histórica de acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza y consiguiente culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada
日 一つ目は、中國(guó)共産黨創(chuàng)立百周年を迎えたこと、二つ目は、中國(guó)の特色ある社會(huì)主義が新時(shí)代に入ったこと、三つ目は、貧困脫卻堅(jiān)塁攻略と小康社會(huì)の全面的完成という歴史的任務(wù)を完遂し、一つ目の百周年の奮闘目標(biāo)を達(dá)成したことである。
德 Erstens j?hrte sich die Gründung der KP Chinas zum 100. Mal; zweitens ist der Sozialismus chinesischer Pr?gung in ein neues Zeitalter eingetreten; drittens ist es gelungen, die historische Aufgabe der L?sung der Schlüsselprobleme bei der Armutsüberwindung sowie auch der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand zu verwirklichen und das erste der beiden Ziele ?Zweimal hundert Jahre“ zu erreichen.
阿