1. 人民至上
to put the people first
2. 中國式現(xiàn)代化
Chinese modernization
3. 全過程人民民主
whole-process people’s democracy
4. 人類文明新形態(tài)
a new model for human progress
5. 馬克思主義中國化時(shí)代化
to adapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times
6. 總體國家安全觀
a holistic approach to national security
7. 中華民族共同體意識(shí)
the sense of the Chinese nation as one united community
8. 江山就是人民,人民就是江山
The country is the people and the people are the country.
9. 踔厲奮發(fā)、勇毅前行
work hard and move forward with determination
10. 全球安全倡議
Global Security Initiative (GSI)
11. 全人類共同價(jià)值
common values of humanity
12. 智慧醫(yī)療
smart medical care
13. 主動(dòng)健康
proactive healthcare
14. 分級(jí)診療
tiered diagnosis and treatment system
15. 精準(zhǔn)防控
precise prevention and control
16. 信創(chuàng)
Information Technology Application Innovation
17. 數(shù)字人
digital human
18. 數(shù)字藏品
digital collection
19. 數(shù)字人民幣
digital yuan (e-CNY)
20. 冰雪經(jīng)濟(jì)
winter sports economy
1. 人民至上
la primauté du peuple
2. 中國式現(xiàn)代化
la modernisation à la chinoise
3. 全過程人民民主
la démocratie populaire intégrale //
la démocratie populaire à processus complet
4. 人類文明新形態(tài)
une nouvelle forme de civilisation humaine
5. 馬克思主義中國化時(shí)代化
la sinisation et l’actualisation du marxisme
6. 總體國家安全觀
le concept global de sécurité nationale
7. 中華民族共同體意識(shí)
le sentiment d’appartenance à la nation chinoise
8. 江山就是人民,人民就是江山
L’état, c’est le peuple ; et le peuple, c’est l’état.
9. 踔厲奮發(fā)、勇毅前行
poursuivre énergiquement et résolument notre marche en avant
10. 全球安全倡議
l’Initiative de sécurité mondiale
11. 全人類共同價(jià)值
les valeurs communes à toute l’humanité
12. 智慧醫(yī)療
les soins médicaux intelligents
13. 主動(dòng)健康
la santé proactive
14. 分級(jí)診療
un système de diagnostic et de traitement à multiniveaux
15. 精準(zhǔn)防控
la lutte ciblée contre l’épidémie
16. 信創(chuàng)
l’innovation informatique
17. 數(shù)字人
un humain numérique virtuel
18. 數(shù)字藏品
le certificat NFT des ?uvres
19. 數(shù)字人民幣
le yuan numérique
20. 冰雪經(jīng)濟(jì)
l’économie basée sur les sports d’hiver