三级亚洲,91亚洲熟女激情av,黄色大全在线观看,丁香五月激情六月缴

多語對照 | 黨的二十大報告專題術(shù)語(2)

2023/1/13 17:20:44來源:中央文獻翻譯

守正創(chuàng)新




 uphold fundamental principles and break new ground


俄 отстаивать основополагающие принципы и внедрять инновации


法 innover tout en maintenant les principes fondamentaux


西 preservación de principios fundamentales e innovación


 根本を貫いて革新を起こす


德 an den Ursprüngen festhalten und Innovationen vornehmen


圖片

極不尋常、極不平凡的五年




英 truly momentous and extraordinary five years 


俄 чрезвычайно необычное и крайне непростое пятилетие


法 cinq années peu ordinaires : cinq années exceptionnelles


西 lustro sumamente fuera de lo común y extraordinario


 きわめて特殊で、きわめて特異な五年


德 ausgesprochen ungew?hnliche und bemerkenswerte fünf Jahre


圖片

豐富人民精神世界




 enrich the people’s cultural lives


俄 обогащать духовный мир народа


法 enrichir la vie spirituelle de la population


西 enriquecimiento del mundo espiritual del pueblo


 人民の內(nèi)面世界を充実させる


德 die geistige Welt des Volkes bereichern


圖片

創(chuàng)造人類文明新形態(tài)




 create a new form of human advancement


俄 создавать новую форму человеческой цивилизации


法 créer une nouvelle forme de civilisation humaine


西 creación de nuevas formas de la civilización humana


 人類文明の新形態(tài)を創(chuàng)造する


德 eine neue Form der menschlichen Zivilisation schaffen


圖片

構(gòu)建高水平社會主義市場經(jīng)濟體制




英 build a high-standard socialist market economy 


俄 формировать систему социалистической рыночной экономики высокого уровня


法 instituer un système d’économie de marché socialiste de haut niveau


西 configuración de la economía de mercado socialista de alto nivel


 ハイレベルの社會主義市場経済體制を構(gòu)築する


德 ein sozialistisches Marktwirtschaftssystem hohen Niveaus aufbauen


圖片

加強人民當家作主制度保障




英 strengthen the institutions through which the people run the country


俄 укреплять институциональные гарантии положения народа как хозяина страны


法 renforcer les garanties institutionnelles de la souveraineté populaire


西 fortalecimiento de la garantización institucional de la condición del pueblo como due?o del país 


 人民主體への制度的保障を強化する


德 die institutionell verankerte Garantie für die Stellung des Volkes als Herr des Staates weiter st?rken


圖片

增強中華文明傳播力影響力




英 extend the reach and appeal of Chinese civilization


俄 наращивать потенциал в распространении китайской цивилизации и расширять ее влияние


法 renforcer la diffusion et l’influence de la civilisation chinoise


西 fortalecimiento del poder difusor y la influencia de la civilización china


 中華文明の発信力と影響力を強化する


德 die Vermittlungsf?higkeit der chinesischen Zivilisation verbessern und ihre Einflusskraft steigern


圖片

扎實推進共同富裕




 achieve solid progress in promoting common prosperity


俄 основательно содействовать достижению всеобщей зажиточности


法 promouvoir effectivement la prospérité commune


西 impulso sólido de la prosperidad común


 共同富裕を著実に推し進める


德 konsequent auf gemeinsamen Wohlstand zusteuern


圖片

加快發(fā)展方式綠色轉(zhuǎn)型




英 accelerate the transition to a model of green development 


俄 ускорять зеленую трансформацию модели развития


法 accélérer la transition écologique du mode de développement


西 aceleración de la transición ecológica del modelo de desarrollo


 発展パターンのグリーン化を急ぐ


德 die grüne Transformation der Entwicklungsweise beschleunigen


圖片

提高捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益戰(zhàn)略能力




英 enhance strategic capabilities for defending China’s sovereignty, security, and development interests 


俄 повышать стратегические возможности по защите государственного суверенитета, безопасности и интересов развития Китая


法 améliorer la capacité stratégique à défendre la souveraineté, la sécurité et les intérêts nationaux en matière de développement


西 aumento de la capacidad estratégica para la defensa de la soberanía, seguridad e intereses de desarrollo del país


 國家の主権?安全?発展の利益の堅守のための戦略能力を高める


德 die strategischen F?higkeiten zur Wahrung der Souver?nit?t und Sicherheit sowie der Entwicklungsinteressen des Staates steigern


圖片

解決臺灣問題是中國人自己的事,要由中國人來決定。




 Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese, a matter to be decided by the Chinese.


Тайваньский вопрос является собственным делом китайцев, которое должно быть решено самими китайцами.


法 La question de Taiwan est une question que seuls les Chinois peuvent trancher.


西 La resolución de la cuestión de Taiwan es asunto propio de los chinos, y deben ser los chinos quienes la decidan.


 臺灣問題の解決は中國人自身のことであるため、中國人自身で決めるべきである。


德 Die L?sung der Taiwan-Frage ist eine eigene Angelegenheit der Chinesen und muss folglich von den Chinesen selbst entschieden werden.


圖片

中國永遠不稱霸、永遠不搞擴張。




 China will never seek hegemony or engage in expansionism.


俄 Китай никогда не будет претендовать на положение гегемона, никогда не будет проводить политику экспансии.


法 La Chine ne prétendra jamais à l’hégémonie ni à l’expansion.


西 China jamás procurará la hegemonía ni practicará el expansionismo.


 中國は永遠に覇権を唱えることはなく、永遠に拡張をすることはない。


德 China wird niemals nach Hegemonie oder Expansion streben.


圖片

推動建設(shè)開放型世界經(jīng)濟




英 promote an open global economy


俄 способствовать развитию мировой экономики открытого типа


法 ?uvrer à la construction d’une économie mondiale ouverte


西 promoción de la construcción de una economía mundial abierta


 開放型世界経済の建設(shè)を進める


德 den Aufbau einer offenen Weltwirtschaft voranbringen


圖片

全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家、全面推進中華民族偉大復興,關(guān)鍵在黨。




 The Party has a pivotal role in building China into a modern socialist country in all respects and in advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.


俄 Всестороннее строительство модернизированного социалистического государства и всестороннее продвижение процесса великого возрождения китайской нации коренным образом зависят от нашей партии.


法 La clé pour ?uvrer à l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne et promouvoir dans tous les domaines le grand renouveau de la nation chinoise réside dans le Parti.


西 La clave de la construcción integral de un país socialista moderno y del impulso integral de la gran revitalización de la nación china está en el Partido.


 社會主義現(xiàn)代化國家を全面的に建設(shè)して中華民族の偉大な復興を全面的に推し進めるカギは黨にある。


Für den umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes und das umfassende Vorantreiben des gro?artigen Wiederauflebens der chinesischen Nation spielt die Partei die entscheidende Rolle.


圖片

完善黨的自我革命制度規(guī)范體系




 improve the systems and regulations for the Party’s self-reform


俄 совершенствовать систему правил и норм в области революционных самопреобразований партии


法 améliorer le système institutionnel et réglementaire d’autorévolution du Parti


西 perfeccionamiento del sistema reglamentado de ordenamientos de la revolución interna del Partido 


 黨の自己革命制度?規(guī)範體系を整備する


德 das System von Strukturen und Normen in Bezug auf die Selbstrevolution der Partei vervollkommnen


圖片


CATTI譯路通

CATTI中心

夜夜狠狠操| 亚洲天堂AV涩爱| 久久久久AV无码免费网| 欧美顶级黄片免费看| 无码中英文字幕| 精品久久洲女人高潮| 亚洲AV无码成H人在线观看| 久久12| 四虎影视 50p| 永久最新AV| 老色批永久免费网| 少妇三级全黄少妇| 国产AV露脸| 精品国产日本久久| 亚洲1区2区3区4区| 久久人人妻人人做人人爽 | www草草影院com| 少妇精品久久久一区二区| 亚洲a∨日韩a∨永久无码久久| 青青草老司机| 色五月婷婷五月丁香| 网暗稀缺拗女姿源在线| 第九色区av天堂| 国产精品2019| 插鸡啪啪搞丁香五月| 国产无码了网站| 91福利在线视频| 被干网站| 久久久精品视频| 久久精品九九| 久久婷婷五月综合色国| 簧片在线承认看| 成人免费a级毛片无码网站入口| 99热精| 一级片黄色毛| 香蕉小说视频在线观看| 亚洲人成中文字幕在线观看| 日韩一区二区三区黄片| 三级很黄视频| 欧美日韩杏爱视频| 婷婷综合五月|