守正創(chuàng)新
英 uphold fundamental principles and break new ground
俄 отстаивать основополагающие принципы и внедрять инновации
法 innover tout en maintenant les principes fondamentaux
西 preservación de principios fundamentales e innovación
日 根本を貫いて革新を起こす
德 an den Ursprüngen festhalten und Innovationen vornehmen
阿
極不尋常、極不平凡的五年
英 truly momentous and extraordinary five years
俄 чрезвычайно необычное и крайне непростое пятилетие
法 cinq années peu ordinaires : cinq années exceptionnelles
西 lustro sumamente fuera de lo común y extraordinario
日 きわめて特殊で、きわめて特異な五年
德 ausgesprochen ungew?hnliche und bemerkenswerte fünf Jahre
豐富人民精神世界
英 enrich the people’s cultural lives
俄 обогащать духовный мир народа
法 enrichir la vie spirituelle de la population
西 enriquecimiento del mundo espiritual del pueblo
日 人民の內(nèi)面世界を充実させる
德 die geistige Welt des Volkes bereichern
阿
創(chuàng)造人類文明新形態(tài)
英 create a new form of human advancement
俄 создавать новую форму человеческой цивилизации
法 créer une nouvelle forme de civilisation humaine
西 creación de nuevas formas de la civilización humana
日 人類文明の新形態(tài)を創(chuàng)造する
德 eine neue Form der menschlichen Zivilisation schaffen
阿
構(gòu)建高水平社會主義市場經(jīng)濟體制
英 build a high-standard socialist market economy
俄 формировать систему социалистической рыночной экономики высокого уровня
法 instituer un système d’économie de marché socialiste de haut niveau
西 configuración de la economía de mercado socialista de alto nivel
日 ハイレベルの社會主義市場経済體制を構(gòu)築する
德 ein sozialistisches Marktwirtschaftssystem hohen Niveaus aufbauen
阿
加強人民當家作主制度保障
英 strengthen the institutions through which the people run the country
俄 укреплять институциональные гарантии положения народа как хозяина страны
法 renforcer les garanties institutionnelles de la souveraineté populaire
西 fortalecimiento de la garantización institucional de la condición del pueblo como due?o del país
日 人民主體への制度的保障を強化する
德 die institutionell verankerte Garantie für die Stellung des Volkes als Herr des Staates weiter st?rken
阿
增強中華文明傳播力影響力
英 extend the reach and appeal of Chinese civilization
俄 наращивать потенциал в распространении китайской цивилизации и расширять ее влияние
法 renforcer la diffusion et l’influence de la civilisation chinoise
西 fortalecimiento del poder difusor y la influencia de la civilización china
日 中華文明の発信力と影響力を強化する
德 die Vermittlungsf?higkeit der chinesischen Zivilisation verbessern und ihre Einflusskraft steigern
阿
扎實推進共同富裕
英 achieve solid progress in promoting common prosperity
俄 основательно содействовать достижению всеобщей зажиточности
法 promouvoir effectivement la prospérité commune
西 impulso sólido de la prosperidad común
日 共同富裕を著実に推し進める
德 konsequent auf gemeinsamen Wohlstand zusteuern
阿
加快發(fā)展方式綠色轉(zhuǎn)型
英 accelerate the transition to a model of green development
俄 ускорять зеленую трансформацию модели развития
法 accélérer la transition écologique du mode de développement
西 aceleración de la transición ecológica del modelo de desarrollo
日 発展パターンのグリーン化を急ぐ
德 die grüne Transformation der Entwicklungsweise beschleunigen
阿
提高捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益戰(zhàn)略能力
英 enhance strategic capabilities for defending China’s sovereignty, security, and development interests
俄 повышать стратегические возможности по защите государственного суверенитета, безопасности и интересов развития Китая
法 améliorer la capacité stratégique à défendre la souveraineté, la sécurité et les intérêts nationaux en matière de développement
西 aumento de la capacidad estratégica para la defensa de la soberanía, seguridad e intereses de desarrollo del país
日 國家の主権?安全?発展の利益の堅守のための戦略能力を高める
德 die strategischen F?higkeiten zur Wahrung der Souver?nit?t und Sicherheit sowie der Entwicklungsinteressen des Staates steigern
阿
解決臺灣問題是中國人自己的事,要由中國人來決定。
英 Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese, a matter to be decided by the Chinese.
俄Тайваньский вопрос является собственным делом китайцев, которое должно быть решено самими китайцами.
法 La question de Taiwan est une question que seuls les Chinois peuvent trancher.
西 La resolución de la cuestión de Taiwan es asunto propio de los chinos, y deben ser los chinos quienes la decidan.
日 臺灣問題の解決は中國人自身のことであるため、中國人自身で決めるべきである。
德 Die L?sung der Taiwan-Frage ist eine eigene Angelegenheit der Chinesen und muss folglich von den Chinesen selbst entschieden werden.
阿
中國永遠不稱霸、永遠不搞擴張。
英 China will never seek hegemony or engage in expansionism.
俄 Китай никогда не будет претендовать на положение гегемона, никогда не будет проводить политику экспансии.
法 La Chine ne prétendra jamais à l’hégémonie ni à l’expansion.
西 China jamás procurará la hegemonía ni practicará el expansionismo.
日 中國は永遠に覇権を唱えることはなく、永遠に拡張をすることはない。
德 China wird niemals nach Hegemonie oder Expansion streben.
阿
推動建設(shè)開放型世界經(jīng)濟
英 promote an open global economy
俄 способствовать развитию мировой экономики открытого типа
法 ?uvrer à la construction d’une économie mondiale ouverte
西 promoción de la construcción de una economía mundial abierta
日 開放型世界経済の建設(shè)を進める
德 den Aufbau einer offenen Weltwirtschaft voranbringen
阿
全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家、全面推進中華民族偉大復興,關(guān)鍵在黨。
英 The Party has a pivotal role in building China into a modern socialist country in all respects and in advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.
俄 Всестороннее строительство модернизированного социалистического государства и всестороннее продвижение процесса великого возрождения китайской нации коренным образом зависят от нашей партии.
法 La clé pour ?uvrer à l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne et promouvoir dans tous les domaines le grand renouveau de la nation chinoise réside dans le Parti.
西 La clave de la construcción integral de un país socialista moderno y del impulso integral de la gran revitalización de la nación china está en el Partido.
日 社會主義現(xiàn)代化國家を全面的に建設(shè)して中華民族の偉大な復興を全面的に推し進めるカギは黨にある。
德Für den umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes und das umfassende Vorantreiben des gro?artigen Wiederauflebens der chinesischen Nation spielt die Partei die entscheidende Rolle.
阿
完善黨的自我革命制度規(guī)范體系
英 improve the systems and regulations for the Party’s self-reform
俄 совершенствовать систему правил и норм в области революционных самопреобразований партии
法 améliorer le système institutionnel et réglementaire d’autorévolution du Parti
西 perfeccionamiento del sistema reglamentado de ordenamientos de la revolución interna del Partido
日 黨の自己革命制度?規(guī)範體系を整備する
德 das System von Strukturen und Normen in Bezug auf die Selbstrevolution der Partei vervollkommnen
阿