高舉人類命運(yùn)共同體旗幟闊步前行
國務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)??王毅
(《求是》2022年第1期)
Striding Forward Holding High the Banner of
Building a Community with a Shared Future for Mankind
By Wang Yi
State Councilor and Foreign Minister of
The People’s Republic of China
一
I
2021年,無論對(duì)于中國還是世界,都是具有歷史性意義的一年。
The year 2021 has been a year of historic importance for both China and the world.
這是中國人民昂首闊步、勇往直前,創(chuàng)造歷史之變的一年。我們隆重慶祝中國共產(chǎn)黨百年華誕。一百年來,黨領(lǐng)導(dǎo)人民繪就了人類發(fā)展史上波瀾壯闊的壯美畫卷,中華民族迎來了從站起來、富起來到強(qiáng)起來的偉大飛躍。習(xí)近平總書記莊嚴(yán)宣告實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)入了不可逆轉(zhuǎn)的歷史進(jìn)程,黨的十九屆六中全會(huì)全面總結(jié)黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn),發(fā)出奮進(jìn)新征程、建功新時(shí)代的響亮號(hào)召。我們沉著應(yīng)對(duì)百年變局和世紀(jì)疫情,構(gòu)建新發(fā)展格局邁出新步伐,高質(zhì)量發(fā)展取得新成效,實(shí)現(xiàn)了“十四五”良好開局。14億多中國人民更加自信自強(qiáng),迸發(fā)出建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家的磅礴偉力。
This year, the Chinese people have forged ahead in great strides and achieved historic changes. We celebrated the centenary of the Communist Party of China (CPC). Over the past century, the Party has led the people in writing a remarkable chapter in the history of human development, and the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up to growing prosperous and becoming strong. General Secretary Xi Jinping solemnly declared that the rejuvenation of the Chinese nation has entered an irreversible historical process. At its Sixth Plenary Session, the 19th CPC Central Committee fully reviewed the Party’s major achievements and historical experience over the past century, and sounded a clarion call for forging ahead on a new journey and making still greater contributions in the new era. While responding with composure to changes and a pandemic both unseen in a century, we have made new advances in fostering a new development paradigm and pursuing high-quality development, and got off to a good start in implementing the 14th Five-Year Plan. The over 1.4 billion Chinese people, filled with an even stronger sense of self-confidence and self-reliance, have unleashed a mighty force for building China into a modern socialist country.
這是人類社會(huì)動(dòng)蕩變革、負(fù)重前行,經(jīng)歷世界之變的一年。縱觀2021年世界形勢(shì),全球疫情跌宕蔓延,百年變局加速演進(jìn),世界進(jìn)入動(dòng)蕩變革期。疫情影響持續(xù)發(fā)酵,全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇受挫,發(fā)展困境加劇,南北鴻溝拉大,新的脆弱點(diǎn)、貧困帶、動(dòng)蕩源不斷出現(xiàn)。人類社會(huì)遭遇多重危機(jī),全球治理經(jīng)歷深刻變革,國際秩序面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。各國都在探索應(yīng)對(duì)之道,人類需要作出正確抉擇。
This year, human society has experienced turbulence and transformation and moved forward with fortitude in a changing world. In 2021, the world has witnessed a persistent and unchecked pandemic, accelerating changes unseen in a century, and a period of turbulence and transformation. The persistent impact of the pandemic, setbacks in global economic recovery, mounting difficulties standing in the way of development and widening North-South gap have all created new areas of weakness, poverty belts, and sources of instability. With human society facing multiple crises, global governance undergoing profound changes and the international order confronted with severe challenges, countries around the world are looking for answers and humanity is required to make the right choice.
站在時(shí)代的十字路口,我們看到了兩種截然不同的取向。一種是重拾冷戰(zhàn)思維,挑動(dòng)分裂對(duì)立,制造集團(tuán)對(duì)抗。而另一種則是從人類共同福祉出發(fā),致力團(tuán)結(jié)合作,倡導(dǎo)開放共贏,踐行平等尊重。兩種取向、兩大趨勢(shì)的博弈和較量,必將深刻影響人類和地球的未來。
Standing at the crossroads of our times, we have observed two opposite trends at play. One is to revert to a Cold War mentality, provoke division and antagonism, and stoke confrontation between blocs. The other is to act out of the common good of humanity to strengthen solidarity and cooperation, advocate openness and win-win results, and promote equality and respect. The tug of war between these two trends will shape the future of humanity and our planet in a profound way.
這是中國外交攻堅(jiān)克難、主動(dòng)進(jìn)取,引領(lǐng)時(shí)代之變的一年。在習(xí)近平總書記高瞻遠(yuǎn)矚、領(lǐng)航掌舵的堅(jiān)定指引下,中國外交秉持天下胸懷,踐行為國為民,在全球變局中開創(chuàng)新局,在世界亂局中化危為機(jī),在斗爭(zhēng)與合作中營(yíng)造有利外部環(huán)境。我們始終站在歷史正確的一邊,站在人類進(jìn)步的一邊,站在國際公平正義一邊,站在廣大發(fā)展中國家一邊。堅(jiān)持合作、不搞對(duì)抗,堅(jiān)持開放、不搞封閉,堅(jiān)持互利共贏、反對(duì)零和博弈,堅(jiān)持平等相待、反對(duì)強(qiáng)權(quán)霸凌,同所有愛好和平的國家和人民一道,推動(dòng)人類發(fā)展的車輪向著光明的前途邁進(jìn)。
This year, China has actively pursued its diplomatic agenda despite difficulties and steered the changes of our times. Under the firm guidance of General Secretary Xi Jinping’s broad vision and overall leadership, China has conducted diplomacy with a global vision to serve the nation and our people. We have opened up new vistas amid global changes, turned crises into opportunities in a complex world, and fostered an enabling external environment through struggle as well as cooperation. We have all along stood on the right side of history, and on the side of human progress, the side of international equity and justice, and the side of the vast developing countries. We have chosen cooperation over confrontation, openness over isolation, mutual benefit over zero-sum game, and equality over power politics and bullying. Together with all peace-loving countries and peoples in the world, we have endeavored to keep the wheels of human development rolling toward a brighter future.
二
II
堅(jiān)持登高望遠(yuǎn),為動(dòng)蕩變革世界引領(lǐng)正確方向。習(xí)近平總書記把握世界變局,洞察時(shí)代風(fēng)云,提出構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體、人與自然生命共同體、全球發(fā)展共同體等一系列重大倡議,與時(shí)俱進(jìn)拓展人類命運(yùn)共同體的豐富內(nèi)涵,擘畫開展精彩紛呈的元首外交。2021年,習(xí)近平總書記同外國領(lǐng)導(dǎo)人和國際組織負(fù)責(zé)人會(huì)晤通話79次,視頻主持和出席重要外事活動(dòng)40起,描繪出一個(gè)個(gè)合作共贏的同心圓,匯聚起構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的強(qiáng)大合力。從拉美到中東,從金磚國家到聯(lián)合國,從生態(tài)保護(hù)到數(shù)字治理,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體在各方向、各領(lǐng)域不斷取得積極進(jìn)展,在世界大變局中煥發(fā)真理光芒,連續(xù)第五年寫入聯(lián)合國大會(huì)決議,成為引領(lǐng)時(shí)代潮流和人類前進(jìn)方向的鮮明旗幟。
Looking beyond the horizon, we have worked to steer the world in the right direction amid turbulence and changes. General Secretary Xi Jinping, with a keen understanding of the changing international dynamics and the trend of the times, has put forward a number of major initiatives, including building a global community of health for all, a community of life for man and nature, and a global community of development with a shared future. These proposals have enriched, in keeping with our times, the vision of building a community with a shared future for mankind. He is personally involved in the planning and successful conduct of head-of-state diplomacy. In 2021, General Secretary Xi Jinping had 79 meetings and phone calls with foreign leaders and heads of international organizations, and chaired and attended 40 important diplomatic events via video link, thus helping expand the convergence of interests in win-win cooperation and forge strong synergy for building a community with a shared future for mankind. The endeavor to build a community with a shared future for mankind, a vision radiating the light of truth in a changing world, made progress across the board, from Latin America and the Caribbean to the Middle East, from BRICS to the United Nations (UN), and from ecological conservation to digital governance. This vision, having been included in resolutions of the UN General Assembly for five years in a row, serves as a great banner pointing the way forward for our times and humanity.
堅(jiān)守人間正道,為維護(hù)國際秩序凝聚重要共識(shí)。面對(duì)真?zhèn)味噙呏髁x的較量,我們高舉真正多邊主義的火炬,隆重紀(jì)念新中國恢復(fù)在聯(lián)合國合法席位50周年,旗幟鮮明強(qiáng)調(diào)世界只有一個(gè)體系,就是以聯(lián)合國為核心的國際體系;只有一個(gè)秩序,就是以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序;只有一套規(guī)則,就是以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。我們揭穿形形色色偽多邊主義的實(shí)質(zhì),反對(duì)打著多邊主義旗號(hào)搞拉幫結(jié)派的“小圈子”,反對(duì)借所謂“基于規(guī)則的秩序”把自己的“家規(guī)”強(qiáng)加給國際社會(huì),反對(duì)以意識(shí)形態(tài)劃線分裂世界,堅(jiān)定推動(dòng)國際關(guān)系民主化法治化。針對(duì)個(gè)別國家炮制“民主對(duì)抗威權(quán)”的偽命題,我們闡釋全過程人民民主成功實(shí)踐,守護(hù)真正的民主精神,倡導(dǎo)正確的民主觀,在國際上激濁揚(yáng)清、明辨是非,讓唯我獨(dú)尊、高人一等的“民主”現(xiàn)出原形。反對(duì)壟斷民主定義權(quán)、反對(duì)以意識(shí)形態(tài)分裂世界,正在成為各國人民的共同呼聲。
Keeping to the right way forward, we have built important consensus for upholding the international order. Facing the contest between true and fake multilateralism, we have held high the torch of true multilateralism, and commemorated the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the UN. We declared unequivocally that in today’s world, there is but one international system, i.e. the international system with the UN at its core; there is but one international order, i.e. the international order underpinned by international law; and there is but one set of rules, i.e. the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. We have laid bare the nature of fake multilateralism in its various manifestations, and rejected attempts to form exclusive blocs under the pretext of multilateralism, to impose one’s own rules on the international community under the excuse of a “rules-based order”, and to divide the world along ideological lines. We have also firmly promoted greater democracy and rule of law in international relations. Facing the false juxtaposition of democracy versus authoritarianism fabricated by a certain country, we have set forth China’s success in practicing whole-process people’s democracy, safeguarded the true spirit of democracy, and promoted a right understanding of what democracy is about. We have refuted false narratives to set the record straight, and revealed the truth about a self-important, “superior” model of democracy. As a result, to oppose monopolizing the definition of democracy or dividing the world along ideological lines is becoming the call of more people around the world.
彰顯大國擔(dān)當(dāng),為全球抗擊疫情作出重大貢獻(xiàn)。我們把穩(wěn)團(tuán)結(jié)合作的“方向盤”,倡導(dǎo)全球疫苗合作行動(dòng),發(fā)起“一帶一路”疫苗合作伙伴關(guān)系倡議,始終站在抗疫合作第一方陣,秉持疫苗公共產(chǎn)品第一屬性,擔(dān)當(dāng)疫苗公平分配第一梯隊(duì)。我們搬開免疫鴻溝的“攔路虎”,最早承諾將新冠疫苗作為全球公共產(chǎn)品,最早支持疫苗知識(shí)產(chǎn)權(quán)豁免,最早同發(fā)展中國家開展疫苗生產(chǎn)合作,向120多個(gè)國家和國際組織提供超過20億劑疫苗,占中國以外全球疫苗使用總量的三分之一,中國疫苗成為人民的疫苗、世界的疫苗、可及的疫苗。我們?yōu)榘l(fā)展中國家送去“及時(shí)雨”,宣布再向非洲提供10億劑、再向東盟國家援助1.5億劑疫苗,同20國合作就地生產(chǎn)疫苗,多管齊下,爭(zhēng)分奪秒,讓疫苗跨越山海、跑贏病毒。我們堅(jiān)持正本清源的“金規(guī)則”,反對(duì)溯源政治化逆流,同世界衛(wèi)生組織發(fā)布聯(lián)合專家組溯源報(bào)告,展現(xiàn)公開、透明的合作態(tài)度。全球80多國致函世界衛(wèi)生組織反對(duì)溯源政治化,中國2500多萬網(wǎng)民聯(lián)署公開信呼吁世界衛(wèi)生組織調(diào)查德特里克堡生物實(shí)驗(yàn)室。新冠病毒是人類共同的敵人,政治病毒是疫情肆虐的幫兇,這兩種病毒最終都將被人類所戰(zhàn)勝。
Fulfilling our responsibility as a major country, we have made significant contribution to global COVID response. We have stayed the course of solidarity and cooperation, launching the Global Vaccine Cooperation Action Initiative and the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation. We have been a pace-setter for closer international cooperation, upheld the primary feature of vaccines as a global public good, and stayed at the forefront of efforts for equitable distribution of vaccines. We have endeavored to bridge the vaccine divide. China was among the first to commit to making COVID vaccines a global public good, to support waiving intellectual property rights on the vaccines, and to start joint production with other developing countries. To date, we have provided over two billion doses of vaccines to over 120 countries and international organizations, accounting for one-third of the total number of vaccines administered outside China. Chinese vaccines have become “vaccines for the people”, “vaccines of the world”, and “vaccines truly accessible”. We have provided badly needed assistance to other developing countries, pledging another one billion doses of vaccines to Africa and an additional donation of 150 million doses to ASEAN countries, and carrying out joint production in 20 countries. We have raced against time and taken multi-pronged actions to see that vaccines are delivered to those in need no matter where they are. We have upheld the “golden rule” of taking a science-based approach and rejected politicization of origins tracing. China and the World Health Organization (WHO) have released a joint report on the origins of the virus, demonstrating a commitment to openness, transparency and international cooperation. Over 80 countries have written to the WHO to express their opposition to politicization of origins tracing. More than 25 million Chinese have joined the online petition calling for the WHO to investigate the Fort Detrick bio-lab. While the coronavirus is the common enemy of mankind, the “political virus” has fueled the spread of the pandemic. In the end, both the coronavirus and the political virus will be defeated by humanity.
倡導(dǎo)開放包容,為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇提供寶貴動(dòng)力。面對(duì)保護(hù)主義逆流橫行,習(xí)近平總書記明確指出,開放融通是大勢(shì)所趨。我們要拆墻而不要筑墻,要開放而不要隔絕,要融合而不要脫鉤,引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。我們抓住發(fā)展這把總鑰匙,習(xí)近平總書記鄭重提出全球發(fā)展倡議,旨在對(duì)接聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,推動(dòng)各國形成合力,實(shí)現(xiàn)更加強(qiáng)勁、綠色、健康的全球發(fā)展,獲得聯(lián)合國等國際組織和近百個(gè)國家的響應(yīng)支持。我們推動(dòng)《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》生效,申請(qǐng)加入《全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》和《數(shù)字經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,在保護(hù)主義逆風(fēng)中邁出區(qū)域合作新步伐。我們不斷擴(kuò)大高水平對(duì)外開放,以更短的負(fù)面清單、更優(yōu)的營(yíng)商環(huán)境、更大力度的制度型開放同世界分享中國機(jī)遇。第四屆進(jìn)博會(huì)吸引127個(gè)國家和地區(qū)、近3000家企業(yè)參展,國別、企業(yè)數(shù)量雙提升。我們推動(dòng)共建“一帶一路”克難前行,第三次“一帶一路”建設(shè)座談會(huì)擘畫新藍(lán)圖,中歐班列成為全球供應(yīng)鏈的“穩(wěn)定錨”,中老鐵路幫助老撾實(shí)現(xiàn)“陸聯(lián)國”夙愿。在145個(gè)國家和32個(gè)國際組織共同支持下,“一帶一路”正在成為造福世界的“富裕帶”、惠及人民的“幸福路”。
Committed to openness and inclusiveness, we have added momentum to promoting economic recovery. In face of rising protectionism, General Secretary Xi Jinping points out explicitly that openness and integration is the overall historical trend. We must dismantle not build walls, we must remain true to openness and oppose isolation, and we must pursue integration and reject decoupling, in order to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. We have focused on development as the solution to all problems. General Secretary Xi Jinping has put forth a Global Development Initiative, which aims to complement the 2030 Agenda for Sustainable Development and create synergy among countries to achieve more robust, greener and more balanced global development. The Initiative has received endorsement and support from the UN and many other international organizations as well as some 100 countries in the world. We have facilitated the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership and applied to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and the Digital Economy Partnership Agreement, taking new steps toward regional cooperation in the face of protectionist headwinds. We have opened up China’s economy at higher standards and shared China’s opportunities with the rest of the world through a shorter negative list, better business environment and greater institutional opening-up. The fourth China International Import Expo (CIIE) drew a record number of 127 countries and regions and 3,000 companies. We have overcome various difficulties to further advance Belt and Road cooperation. The third symposium on the Belt and Road Initiative (BRI) has drawn up a new blueprint. The China-Europe Railway Express has become an anchor of stability for global supply chains. The China-Laos Railway has helped Laos achieve its dream of becoming a land-linked country. With the support of 145 countries and 32 international organizations, the BRI is fast becoming “a belt of prosperity” benefiting the world and “a road of happiness” benefiting all peoples.
深化戰(zhàn)略溝通,為大國關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展不斷注入正能量。中俄元首4次通話和視頻會(huì)晤,正式宣布《中俄睦鄰友好合作條約》延期,為中俄傳統(tǒng)友誼賦予新的時(shí)代內(nèi)涵。雙方以全方位務(wù)實(shí)合作促進(jìn)共同發(fā)展,以高水平戰(zhàn)略協(xié)作維護(hù)世界穩(wěn)定,樹立起大國相交、鄰國相處的典范,成為國際公平正義的中流砥柱。習(xí)近平總書記應(yīng)約同拜登總統(tǒng)兩次通話并舉行視頻會(huì)晤,明確提出相互尊重、和平共處、合作共贏的戰(zhàn)略框架,為中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展把舵引航。我們亮明“三條底線”、打出“兩份清單”,要求美方不得挑戰(zhàn)中國的道路和制度,不得阻撓中國的發(fā)展進(jìn)程,不得侵犯中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整。被非法拘押一千多天的孟晚舟女士平安回國,有力伸張了公道正義。中歐關(guān)系在挑戰(zhàn)中取得新進(jìn)展。習(xí)近平總書記同法國德國領(lǐng)導(dǎo)人兩度舉行視頻峰會(huì),中國—中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人視頻峰會(huì)成功召開。中歐地理標(biāo)志協(xié)定正式生效,“一帶一路”標(biāo)志性項(xiàng)目穩(wěn)步推進(jìn),中歐在維護(hù)多邊主義、加強(qiáng)全球治理、應(yīng)對(duì)氣候變化等方面取得積極成果。
Deepening strategic communication, we have added impetus to the steady growth of China’s relations with other major countries. The Chinese and Russian presidents have had four telephone conversations and virtual meetings, and officially announced the extension of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation, enriching the traditional China-Russia friendship in the new era. China and Russia have advanced common development through all-round, practical cooperation, and upheld global stability through substantial strategic coordination. This relationship has set a good example for major-country relations and interactions between neighbors, and become a pillar of international fairness and justice. In his two telephone conversations and one virtual meeting with President Joe Biden, General Secretary Xi Jinping clearly outlined a strategic framework of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation for China-US relations, charting the course for the sound and steady growth of this relationship. We have set clear “three red lines” and put forward “two lists of key concerns”, urging the US not to challenge China’s path and system, obstruct China’s development process, or infringe on China’s sovereignty and territorial integrity. Ms. Meng Wanzhou’s safe return to China after being held illegally for over 1,000 days represents a powerful example of justice prevailing in the end. China-EU relations have been further advanced amid challenges. General Secretary Xi Jinping has attended two video summits with French and German leaders, and a China-CEEC Summit has been held via video link; the China-EU agreement on geographical indications has come into force; steady progress has been made in flagship Belt and Road projects; and China and the EU have achieved positive outcomes in such areas as upholding multilateralism, enhancing global governance, and tackling climate change.
堅(jiān)持?jǐn)y手共進(jìn),同周邊和發(fā)展中國家共謀發(fā)展振興。我們同周邊國家命運(yùn)與共的共識(shí)不斷深化,共建美好家園的道路越走越寬。習(xí)近平總書記同東盟國家領(lǐng)導(dǎo)人共同慶祝建立對(duì)話關(guān)系30周年,宣布將中國東盟關(guān)系提升為全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,實(shí)現(xiàn)雙方關(guān)系新的跨越。雙方就“一帶一路”建設(shè)同東盟印太展望重點(diǎn)合作領(lǐng)域?qū)有纬晒沧R(shí)。瀾湄經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶建設(shè)走實(shí)走深,“同飲一江水,命運(yùn)緊相連”意識(shí)深入人心。李克強(qiáng)總理出席東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會(huì)議,拓展數(shù)字經(jīng)濟(jì)、藍(lán)色經(jīng)濟(jì)、綠色經(jīng)濟(jì)合作新的空間。上海合作組織接收伊朗為正式成員,“中國+中亞五國”首次舉行外長(zhǎng)線下會(huì)晤。與朝鮮、韓國、蒙古保持友好合作勢(shì)頭,成為穩(wěn)定地區(qū)局勢(shì)的積極因素。中日領(lǐng)導(dǎo)人就構(gòu)建契合新時(shí)代要求的中日關(guān)系達(dá)成共識(shí)。中印有效管控邊境地區(qū)局部摩擦,致力關(guān)系改善發(fā)展。推動(dòng)建立阿富汗問題鄰國外長(zhǎng)會(huì)新機(jī)制,向阿提供緊急人道援助,開啟“松子空中走廊”,惠及阿富汗普通民眾。引導(dǎo)阿新政權(quán)奉行包容、反恐、睦鄰政策,打擊“東伊運(yùn)”等恐怖組織。支持緬甸與東盟合作落實(shí)“五點(diǎn)共識(shí)”,堅(jiān)決反對(duì)外部不當(dāng)介入,積極斡旋推動(dòng)局勢(shì)降溫,鼓勵(lì)重啟緬民主轉(zhuǎn)型進(jìn)程。
Working in concert, we have pursued common development and rejuvenation with our neighbors and other developing countries. We and our neighbors have deepened the consensus on building a shared future, and made further progress through joint development efforts. General Secretary Xi Jinping and leaders of ASEAN countries have cerebrated the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations and announced the elevation of the China-ASEAN relationship to a Comprehensive Strategic Partnership, marking a big step forward in China-ASEAN relations. The two sides have reached common understandings on promoting synergy between the BRI and the priority areas of cooperation outlined in the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific. Solid and substantive progress has been made in building the Lancang-Mekong Development Belt, further driving home that drinking from the same river, people in this region share a closely linked future. Premier Li Keqiang has attended the leaders’ meetings on East Asian cooperation and explored new potential in cooperation on digital economy, blue economy and green economy. Iran has been admitted to the Shanghai Cooperation Organization, and the first offline foreign ministers’ meeting between China and five Central Asian countries (C+C5) has been held. China’s friendship and cooperation with the DPRK, the ROK and Mongolia have maintained good momentum, serving as positive factors in regional stability. Chinese and Japanese leaders have reached common understandings on developing a bilateral relationship that answers the call of the new era. China and India have effectively managed and controlled frictions in certain border areas, under a shared commitment to improving bilateral relations. China has worked for the launch of a new mechanism of the Foreign Ministers’ Meeting on the Afghan Issue among the Neighboring Countries of Afghanistan, provided emergency humanitarian assistance to Afghanistan, and opened an air freight corridor for Afghan pine nuts, bringing real benefits to the people of Afghanistan. We have encouraged the new Afghan administration to follow a policy of inclusiveness, counter-terrorism and good-neighborliness and to fight all terrorist organizations including the East Turkistan Islamic Movement. China has supported Myanmar in working with ASEAN to implement the five-point consensus and in firmly opposing undue external intervention. We have made active mediation efforts to help deescalate the situation, and encouraged the restart of the democratic transition process in Myanmar.
南南合作緊扣發(fā)展中國家振興愿望,開拓廣闊新空間。中非合作掀起新高潮。習(xí)近平總書記出席中非合作論壇第八屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,提出“真誠友好、平等相待,互利共贏、共同發(fā)展,主持公道、捍衛(wèi)正義,順應(yīng)時(shí)勢(shì)、開放包容”的中非友好合作精神,闡述構(gòu)建新時(shí)代中非命運(yùn)共同體“四點(diǎn)主張”,宣布對(duì)非合作“九項(xiàng)工程”,樹立起中非關(guān)系新的里程碑。中拉關(guān)系繼續(xù)穩(wěn)中有進(jìn)。中拉論壇第三屆部長(zhǎng)會(huì)議制定未來三年合作路線圖,高質(zhì)量共建“一帶一路”在拉美更加走實(shí),能源電力、交通運(yùn)輸、通信等合作續(xù)有進(jìn)展,中拉貿(mào)易連續(xù)四年突破3000億美元大關(guān),平等、互利、創(chuàng)新、開放、惠民的新時(shí)代中拉關(guān)系加快構(gòu)建。中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系邁上更高水平。我們提出“實(shí)現(xiàn)中東安全穩(wěn)定五點(diǎn)倡議”、政治解決敘利亞問題四點(diǎn)主張、落實(shí)巴以“兩國方案”三點(diǎn)思路,支持鼓勵(lì)中東國家走出獨(dú)立自強(qiáng)的新路。同阿拉伯國家聯(lián)盟發(fā)表《中阿數(shù)據(jù)安全合作倡議》,不斷充實(shí)中阿命運(yùn)共同體內(nèi)涵。我們還首次舉行中國—太平洋島國外長(zhǎng)會(huì),達(dá)成共建應(yīng)急物資儲(chǔ)備庫、減貧與發(fā)展合作中心、應(yīng)對(duì)氣候變化合作中心等重要成果,應(yīng)急物資儲(chǔ)備庫已經(jīng)正式啟用。事實(shí)證明,中國永遠(yuǎn)是發(fā)展中國家陣營(yíng)的堅(jiān)定一員,永遠(yuǎn)和廣大發(fā)展中國家同呼吸、共命運(yùn),心手相連,團(tuán)結(jié)奮進(jìn)。
We have responded to the developing countries’ aspiration for rejuvenation, and opened up new scope for South-South cooperation. Cooperation between China and Africa has reached a new climax. While attending the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation via video link, President Xi Jinping highlighted the spirit of China-Africa friendship and cooperation featuring sincere friendship and equality, win-win for mutual benefit and common development, fairness and justice, progress with the times, and openness and inclusiveness. He put forward a four-point proposal for building a China-Africa community with a shared future in the new era, and announced nine programs for cooperation with Africa. This is a new milestone in China-Africa relations. Relations between China and Latin American and Caribbean (LAC) countries have made steady progress. A three-year roadmap for cooperation was formulated at the Third Ministers’ Meeting of the China-CELAC Forum (CCF); high-quality Belt and Road cooperation with LAC countries has been further substantiated; new progress has been made in energy, electricity, transportation, communications and other areas of cooperation; China-LAC trade has remained above US$300 billion for four consecutive years; and more efforts have been made to foster a China-LAC relationship for a new era characterized by equality, mutual benefit, innovation, openness, and benefits for the people. The strategic partnership between China and Arab states has scaled a new height. China has proposed a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East, a four-point proposal for the political settlement of the Syrian issue, and a three-point vision for the implementation of the two-state solution, to support and encourage countries in the Middle East to set out on a new path of independence and renewal. China and the League of Arab States (LAS) have issued the China-LAS Cooperation Initiative on Data Security, adding a new dimension to the China-Arab community with a shared future. We have held the first China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting, which yielded important outcomes including the setup of a joint emergency supplies reserve, a poverty reduction and development cooperation center, and a climate action cooperation center. The emergency supplies reserve was officially launched early this month. Facts have shown that China is always a staunch member of the developing world. It will keep forging ahead hand in hand with fellow developing countries toward a shared future.
敢于善于斗爭(zhēng),為維護(hù)國家利益構(gòu)筑堅(jiān)強(qiáng)防線。面對(duì)各種侵權(quán)霸凌行徑,我們毫不退縮,堅(jiān)決斗爭(zhēng),充分展現(xiàn)中國人的自信、自立、自強(qiáng),彰顯中華民族的志氣、底氣、骨氣。針對(duì)臺(tái)灣當(dāng)局“倚美謀獨(dú)”、個(gè)別國家“以臺(tái)制華”發(fā)出嚴(yán)正警示,進(jìn)行有力反制,震懾“臺(tái)獨(dú)”氣焰?;謴?fù)與尼加拉瓜的外交關(guān)系,建交國總數(shù)增至181個(gè),國際社會(huì)一個(gè)中國格局更加鞏固。邀請(qǐng)各國人士赴新疆參訪,以事實(shí)真相戳穿各種謊言偽證。有力遏阻外部勢(shì)力干預(yù)香港事務(wù),鞏固香港由亂及治良好態(tài)勢(shì)。在聯(lián)合國人權(quán)理事會(huì)等多邊舞臺(tái)以正壓邪,展示中國人權(quán)發(fā)展成就,堅(jiān)決回?fù)艏俳枞藱?quán)挑動(dòng)事端,形成近百國予我支持的強(qiáng)大聲勢(shì)。成功推動(dòng)聯(lián)大協(xié)商一致通過173個(gè)國家共同提出的北京冬奧會(huì)奧林匹克休戰(zhàn)決議,彰顯國際社會(huì)對(duì)北京冬奧會(huì)的堅(jiān)定支持。
Being brave and adept in carrying out our struggle, we have built a strong line of defense for safeguarding national interests. Confronted by various acts of infringements and bullying, we have stayed unflinching and fought back resolutely, demonstrating the self-confidence, self-reliance and perseverance of the Chinese people, and the resolve, determination and integrity of the Chinese nation. In response to the attempt of the Taiwan authorities to seek American support for independence and the intention of a very few countries to use the Taiwan question to contain China, we have issued stern warnings and taken forceful countermeasures, deterring the separatist forces for “Taiwan independence”. We have restored diplomatic relations with Nicaragua, raising the number of countries having diplomatic ties with China to 181 and further consolidating the international consensus on one China. By inviting people from around the world to Xinjiang, we have busted lies and falsehoods with facts. We have resolutely opposed external interference in Hong Kong affairs, and sustained the good momentum of Hong Kong returning to law and order. We have foiled anti-China moves at multilateral fora such as the UN Human Rights Council, by presenting to the world China’s achievements in human rights advancement. We have fought back attempts to stir up trouble under the pretext of human rights, and won the overwhelming support of nearly 100 countries. We have successfully rallied 173 countries in co-sponsoring and adopting an Olympic Truce resolution, showcasing strong international support for the Beijing Winter Olympics.
心懷“國之大者”,為服務(wù)國內(nèi)發(fā)展、踐行外交為民盡力盡責(zé)。成功舉辦湖北、西藏全球推介會(huì),支持舉辦服貿(mào)會(huì)、進(jìn)博會(huì)等國際展會(huì),為地方擴(kuò)大開放搭建新橋梁。實(shí)施遠(yuǎn)端精準(zhǔn)防控維護(hù)國內(nèi)抗疫成果,建立“快捷通道”“綠色通道”暢通國內(nèi)國際雙循環(huán),積極助力構(gòu)建新發(fā)展格局。在世界各國推進(jìn)“春苗行動(dòng)”,協(xié)助身在180國的數(shù)百萬名同胞接種新冠疫苗。12308領(lǐng)保熱線24小時(shí)為海外人員紓難解困,接聽來電超過50萬通,駐外使領(lǐng)館處理領(lǐng)保案件約6萬件。在全球范圍開展風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估預(yù)警服務(wù),協(xié)助赴海外企業(yè)人員提升安防能力,及時(shí)撤離高危地區(qū)僑民,妥善處理重大恐襲事件,全力營(yíng)救被綁架人員?!爸袊I(lǐng)事”APP全面上線,“互聯(lián)網(wǎng)+領(lǐng)事服務(wù)”通過云端來到身邊。
Keeping in mind the country’s top priorities, we have done our utmost to serve domestic development and the interests of our people through diplomacy. We have successfully hosted promotion events for Hubei and Tibet, and supported the China International Fair for Trade in Services, the CIIE, and other international events hosted by China, in a bid to build new bridges for different localities to open up wider to the world. We have introduced targeted COVID-19 protocols for incoming travelers prior to their trips to secure the gains in pandemic control at home, and opened “fast tracks” for the travel of essential personnel and “green lanes” for the shipment of emergency COVID-19 supplies to ensure unimpeded domestic and international circulations and to support the fostering of a new development paradigm. We have launched a Spring Sprout program to get Chinese nationals abroad vaccinated against COVID-19, so far benefiting millions in 180 countries. Our consular service hotline 12308, running 24/7 to help Chinese nationals facing difficulties abroad, has received over 500,000 calls this year. Our diplomatic missions abroad have processed about 60,000 consular protection and assistance cases. We have provided risk assessment and alert services around the globe, helped Chinese enterprises and personnel operating overseas enhance security and self-protection capabilities, evacuated Chinese from high-risk areas, responded properly to major terrorist attacks, and worked all-out to rescue Chinese hostages. The China Consular Affairs app has been launched, and a mode of “Internet plus consular services” has been introduced to make consular services more easily accessible.
中國外交在百年變局中砥礪前行,在大國博弈中從容自信,取得一系列來之不易的成果,根本在于習(xí)近平總書記領(lǐng)航定向,在于習(xí)近平外交思想科學(xué)指引。在慶祝中國共產(chǎn)黨百年華誕之際,《習(xí)近平外交思想學(xué)習(xí)綱要》出版發(fā)行,習(xí)近平外交思想研究中心建設(shè)加速推進(jìn),外交戰(zhàn)線學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平外交思想正在不斷引向深入。一年來的外交實(shí)踐充分表明,習(xí)近平外交思想實(shí)現(xiàn)了歷史使命與時(shí)代潮流的高度統(tǒng)一,民族精神與國際主義的高度統(tǒng)一,中國氣派與世界情懷的高度統(tǒng)一,始終閃耀著馬克思主義的真理光芒,彰顯著推動(dòng)時(shí)代的思想偉力,是新時(shí)代中國特色大國外交必須長(zhǎng)期堅(jiān)持的根本遵循。
Over the past year, China has conducted diplomacy amid changes unseen in a century, maintained composure and confidence in major-power interactions, and scored a succession of hard-won achievements. This has been made possible with the strong leadership of General Secretary Xi Jinping and the clear guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy. As we celebrate the centenary of the Party, a Study Outline for Xi Jinping Thought on Diplomacy has been published, the development of the Xi Jinping Thought on Diplomacy Studies Center has gained speed, and members of China’s foreign service are studying and implementing at greater depth Xi Jinping Thought on Diplomacy. What we have achieved in China’s diplomacy over the past year fully shows that Xi Jinping Thought on Diplomacy closely integrates both our historical mission and the trend of our times, both China’s national character and internationalism, and both a Chinese perspective and a global vision. It radiates the light of truth of Marxism, generates the intellectual strength that drives the times forward, and provides the fundamental guidance that we must follow in the long run in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.
三
III
風(fēng)云變幻,不改人間正道;滄海橫流,更當(dāng)破浪前行。
Despite dramatic changes in the world, justice will always prevail. The more challenges we face, the more imperative it is for us to break waves and forge ahead.
2022年,是世界變局縱深發(fā)展、危機(jī)并存的重要年份,也是中國人民意氣風(fēng)發(fā)向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍的關(guān)鍵之年。外交戰(zhàn)線將更加緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,不斷增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”、堅(jiān)定“四個(gè)自信”、做到“兩個(gè)維護(hù)”,胸懷“兩個(gè)大局”,努力為黨和國家的偉大事業(yè)營(yíng)造更加穩(wěn)定有利的外部環(huán)境。
The year 2022 will be an important one for global developments, with both crises and opportunities. It is also a critical year for the Chinese people as they strive with confidence toward the second centenary goal. Members of the diplomatic service will rally even more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core and keep in alignment, enhance confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics, firmly uphold General Secretary Xi Jinping’s core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole, and firmly uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We will keep both the domestic and international imperatives in mind and endeavor to foster a more stable and favorable external environment for the great cause of the Party and the country.
一是全力配合辦好盛事要事。黨的二十大隆重召開是2022年黨和國家政治生活中的頭等大事。我們將做好各方向?qū)ν夤ぷ?,講好中國共產(chǎn)黨的故事,防范化解外部風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),迎接黨的二十大勝利召開。北京冬奧會(huì)是舉世期盼的冰雪盛會(huì)。我們將弘揚(yáng)“團(tuán)結(jié)友愛、公平競(jìng)爭(zhēng)、相互理解”的奧林匹克精神,熱情歡迎八方賓朋,反對(duì)奧運(yùn)政治化,以簡(jiǎn)約、安全、精彩的奧運(yùn)盛會(huì)為世界帶來信心和歡樂,注入勇氣和力量。元首外交是中國外交的最高形式。我們將重點(diǎn)圍繞金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤、進(jìn)博會(huì)等主場(chǎng)外交和多邊峰會(huì),做好政治設(shè)計(jì)和服務(wù)保障,充分發(fā)揮元首外交引領(lǐng)作用。
First, we will make every effort to ensure the success of major and important events. The 20th CPC National Congress will be a most important event in the political life of the Party and the country in 2022. We will endeavor to do a good job on the external front in all directions, present the CPC story to the world, and forestall and defuse external risks and challenges in preparation for the successful convening of the 20th National Congress of the Party. The Beijing Winter Olympic Games, a big event for winter sports, will draw worldwide attention. We will promote the Olympic spirit of “mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play”, warmly welcome friends from around the world while rejecting the politicization of the Olympics, and work to bring the world greater confidence, joy, courage and strength with a streamlined, safe and splendid Games. Head-of-state diplomacy is the highest form of China’s diplomacy. We will strengthen political planning and ensure good services for home-ground diplomacy and multilateral summits including the BRICS Summit and the CIIE, so that head-of-state diplomacy will fully play its guiding role.
二是積極應(yīng)對(duì)后疫情時(shí)期挑戰(zhàn)。世界走出疫情的唯一方式,就是一同戰(zhàn)勝疫情。我們將堅(jiān)持團(tuán)結(jié)抗疫主旋律,推動(dòng)構(gòu)建防疫有力度、合作有溫度的人類衛(wèi)生健康共同體。積極推進(jìn)疫苗升級(jí)換代和藥物研發(fā)合作,采取有效措施彌合免疫鴻溝。維護(hù)國際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫大局,完善全球公共衛(wèi)生治理,共筑多重抗疫防線,形成應(yīng)對(duì)大流行的國際合力。
Second, we will take proactive steps to tackle the challenges in the post-COVID era. The only way for the world to emerge from the pandemic is by working together. We will continue to promote the spirit of solidarity in fighting COVID-19 and advance the building of a global community of health for all featuring both robust COVID response and heartwarming cooperation. We will actively promote cooperation in vaccines upgrade and drug research, and take effective measures to close the immunization gap. We will uphold global solidarity against the pandemic, improve global public health governance, and work with all other countries to build lines of defense against the virus and create global synergy for responding to pandemics.
三是推進(jìn)落實(shí)發(fā)展合作兩大倡議。全球發(fā)展倡議是面向世界的公共產(chǎn)品。我們?cè)竿?lián)合國機(jī)構(gòu)和各國密切合作,全面對(duì)接聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,圍繞八大重點(diǎn)領(lǐng)域推進(jìn)合作落地,唱響發(fā)展優(yōu)先理念,重振全球發(fā)展合作,促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,幫助發(fā)展中國家實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展。“一帶一路”是開放合作的最大平臺(tái)。我們將同合作伙伴一道,以“硬聯(lián)通”為方向,以“軟聯(lián)通”為支撐,以“心聯(lián)通”為紐帶,推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”走深走實(shí)。
Third, we will work for the implementation of the two major initiatives on development and cooperation. The Global Development Initiative is a public good for the world. We will work closely with UN agencies and other countries to align the Initiative with the 2030 Agenda for Sustainable Development, and follow through on cooperation in the eight key areas of the Initiative. We will champion a development-first vision, reinvigorate global development cooperation, promote global economic recovery, and help other developing countries achieve leapfrog development. The Belt and Road Initiative provides the biggest platform for open cooperation. We will work with BRI partners to further deepen and substantiate high-quality Belt and Road cooperation with hard connectivity as the direction, soft connectivity as the support, and people-to-people connectivity as the bond.
四是拓展深化全球伙伴關(guān)系。深化中俄肩并肩、背靠背戰(zhàn)略合作,堅(jiān)定做全球穩(wěn)定的支柱、維護(hù)和平的基石、公平正義的擔(dān)當(dāng)。加強(qiáng)中歐高層戰(zhàn)略溝通,堅(jiān)持對(duì)話合作主導(dǎo)面,把準(zhǔn)互利共贏主基調(diào),繼續(xù)做伙伴而不當(dāng)對(duì)手。加強(qiáng)同周邊國家融合發(fā)展,全面深化利益交融和民心相通,攜手建設(shè)和平、安寧、繁榮、美麗、友好的共同家園。堅(jiān)定做發(fā)展中國家真誠可靠的伙伴,支持各國提升自主發(fā)展能力,捍衛(wèi)發(fā)展中國家的正當(dāng)發(fā)展權(quán)利。
Fourth, we will expand and deepen global partnerships. We will continue to deepen shoulder-by-shoulder, back-to-back strategic cooperation with Russia, making it a pillar of global stability, a bedrock for peace, and a force for fairness and justice. We will strengthen high-level strategic communication with the EU, focus on the mainstream of dialogue and cooperation, stick to the keynote of mutual benefit, and continue to be partners and not adversaries. We will pursue integrated development with our neighbors and deepen convergence of interests and people-to-people affinity to jointly build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home. We will remain a sincere and reliable partner for other developing countries, support them in building capacity for self-generated development, and defend their legitimate rights to development.
五是致力中美關(guān)系撥亂反正。2022年是尼克松總統(tǒng)訪華50周年。中美雙方應(yīng)當(dāng)重拾融冰初心,落實(shí)兩國元首共識(shí),遵循相互尊重、和平共處、合作共贏三原則,恪守中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)精神,推動(dòng)美國對(duì)華政策回歸理性,推動(dòng)中美關(guān)系重回正軌,共同探尋不同制度、不同文化、不同發(fā)展階段的兩個(gè)大國在這個(gè)星球上和平共處之道,造福兩國和世界人民。
Fifth, we will make efforts to bring China-US relations back on the right track. The year 2022 marks the 50th anniversary of President Richard Nixon’s visit to China. The two countries should review the spirit of that ice-melting trip, follow through on the common understandings reached between the two presidents, observe the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, abide by the three China-US Joint Communiqués, steer America’s China policy back to reason, and bring China-US relations back on the right track. The two sides need to jointly explore how two major countries with different systems, cultures and development stages can coexist in peace, for the good of the people in both countries and around the world.
六是堅(jiān)定捍衛(wèi)國家核心利益。對(duì)任何侵犯中國主權(quán)、安全、發(fā)展利益的圖謀,都堅(jiān)決有力斗爭(zhēng);對(duì)任何損害中國人民正當(dāng)合法權(quán)益的行徑,都堅(jiān)定有效反擊。我們從不依附別人、從不掠奪別人,也決不會(huì)接受任何脅迫和訛詐。臺(tái)灣從來都是中國領(lǐng)土的一部分,中國的國家主權(quán)和領(lǐng)土完整不容侵犯,中國實(shí)現(xiàn)國家完全統(tǒng)一的大勢(shì)不可阻擋,中國反對(duì)任何制造“兩個(gè)中國”或“一中一臺(tái)”行徑的意志不可動(dòng)搖。
Sixth, we will firmly safeguard China’s core interests. We will resolutely fight off any attempts to infringe upon China’s sovereignty, security and development interests, and we will firmly and effectively repulse any moves to undermine the Chinese people’s legitimate rights and interests. We have never been subordinate to anyone, we have never plundered others, and we will never give in to any coercion or blackmail. Taiwan has always been part of China’s territory. China’s sovereignty and territorial integrity are not to be infringed upon. The general trend toward China’s complete reunification is unstoppable, and China’s resolve to oppose any attempt to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan” is unshakable.
不畏浮云遮望眼,亂云飛渡仍從容。人類文明發(fā)展進(jìn)步的潮流浩浩蕩蕩,中華民族偉大復(fù)興的步伐不可阻擋。新時(shí)代新征程上,中國外交將以習(xí)近平外交思想為指引,高舉構(gòu)建人類命運(yùn)共同體旗幟,奮力開創(chuàng)新時(shí)代中國特色大國外交新局面,不斷為服務(wù)民族復(fù)興、促進(jìn)人類進(jìn)步作出更大貢獻(xiàn)!
In a volatile world, we should stay cool-headed and not be affected by any distractions. Seen in the broader context of human development and progress, the great rejuvenation of the Chinese nation represents an unstoppable trend. On our new journey in the new era, members of the diplomatic service will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy and hold high the banner of building a community with a shared future for mankind, to break new ground in major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era and make greater contributions to China’s rejuvenation and to human progress.