堅(jiān)持中菲友好,共創(chuàng)美好未來(lái)
——王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)在“中菲馬尼拉論壇”上的視頻致辭
(2022年1月17日)
Upholding China-Philippines Friendship,
Jointly Creating a Brighter Future
Remarks by H.E. Wang Yi
State Councilor and Minister of Foreign Affairs of
The People’s Republic of China
At the Manila Forum for China-Philippines Relations
17 January 2022
尊敬的阿羅約閣下,
尊敬的洛欽外長(zhǎng),
各位部長(zhǎng)們,朋友們:
Your Excellency Gloria Macapagal Arroyo,
Your Excellency Secretary of Foreign Affairs Teodoro Locsin,
Ministers,
Friends,
大家好!很高興再次參加“中菲馬尼拉論壇”。一年前,我在馬尼拉同阿羅約閣下共同宣布論壇成立。很高興地看到,一年來(lái),論壇取得快速發(fā)展,增進(jìn)了兩國(guó)人民的互信與合作。在此,我謹(jǐn)向阿羅約閣下以及所有致力于中菲友好的兩國(guó)各界人士致以誠(chéng)摯的敬意。
Good afternoon! It is my great pleasure to join you again at the Manila Forum for China-Philippines Relations. A year ago, Her Excellency Gloria Macapagal Arroyo and I announced together the launch of the Forum in Manila. I am very glad to see it growing rapidly during the past year and its role in promoting the mutual trust and cooperation between our two peoples. I would like to salute Your Excellency Gloria Macapagal Arroyo and people from all sectors in both countries who have worked so hard for China-Philippines friendship.
中國(guó)和菲律賓是一衣帶水的鄰居、風(fēng)雨同舟的伙伴。不久前,菲律賓遭受超強(qiáng)臺(tái)風(fēng)襲擊,習(xí)近平主席第一時(shí)間致以誠(chéng)摯的慰問(wèn),中國(guó)政府率先提供緊急援助。菲律賓人民是自立自強(qiáng)的人民,我們相信,在杜特爾特總統(tǒng)和菲律賓政府的領(lǐng)導(dǎo)下,災(zāi)區(qū)人民一定能夠早日重建家園。為了支持災(zāi)區(qū)的重建,我謹(jǐn)宣布,中國(guó)政府決定再向菲律賓方面提供1億元人民幣的無(wú)償援助。
China and the Philippines are neighbors facing each other across the sea and partners through thick and thin. Not long ago, when the Philippines was hit by a super typhoon, President Xi Jinping promptly expressed his sympathies and support, and the Chinese government was among the first to provide emergency assistance. The Philippine people are strong and resilient. We believe that under the leadership of President Duterte and the Philippine government, people in the affected areas will rebuild their home at an early date. To support their reconstruction, I would like to announce that the Chinese government has decided to provide another 100 million RMB yuan of grant to the Philippines.
各位朋友,
Friends,
中國(guó)和菲律賓的友好交往已經(jīng)延續(xù)了上千年。中國(guó)給菲律賓帶來(lái)的不是殖民和戰(zhàn)爭(zhēng),而是合作與友誼。蘇祿王與中國(guó)交往的佳話(huà)就是歷史的見(jiàn)證。阿羅約閣下?lián)慰偨y(tǒng)期間,為促進(jìn)中菲友好辦成了很多實(shí)事。杜特爾特總統(tǒng)執(zhí)政以來(lái),又做出了改善對(duì)華關(guān)系的戰(zhàn)略抉擇,中菲關(guān)系在經(jīng)歷風(fēng)雨后迎來(lái)彩虹。事實(shí)已經(jīng)證明,這一抉擇完全符合菲律賓國(guó)家和人民根本的利益,完全符合中菲兩國(guó)的共同利益,也完全符合本地區(qū)和平發(fā)展的潮流。我相信兩國(guó)的有識(shí)之士一定會(huì)堅(jiān)持這一正確方向,譜寫(xiě)中菲友好更多的佳話(huà)。
China’s friendly interactions with the Philippines date back to over a millennium ago. China brings to the Philippines not colonization or war, but cooperation and friendship. The story about the King of Sulu’s visit to China was a historical epitome of our friendship. While in office, President Arroyo made many solid efforts to enhance China-Philippines friendship. After taking office, President Duterte made the strategic decision to improve relations with China, and rainbows appeared in China-Philippines relations after the rainstorms. Facts have proved that the decision fully conforms with the fundamental interests of the Philippines and its people, the common interests of China and the Philippines, and the trend toward peace and development in the region. I am confident that people with insight from our two countries will keep to this right direction and write more splendid chapters of China-Philippines friendship.
面向未來(lái),中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持睦鄰、安鄰、富鄰的周邊政策,秉持親誠(chéng)惠容的周邊外交方針,加強(qiáng)同菲律賓的團(tuán)結(jié)合作:
Looking ahead, China will continue to pursue a policy to foster an amicable, secure and prosperous neighborhood, and stay committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in its neighborhood diplomacy. We will promote greater solidarity and cooperation with the Philippines.
我們?cè)竿坡少e攜手,徹底戰(zhàn)勝疫情。中國(guó)向菲律賓提供的新冠疫苗已達(dá)5700多萬(wàn)劑。我們?cè)敢饫^續(xù)保障菲方疫苗需求,并且開(kāi)展有關(guān)特效藥、公共衛(wèi)生能力建設(shè)的合作,直至徹底戰(zhàn)勝病毒。
China will join hands with the Philippines to prevail over the pandemic. China has provided the Philippines with over 57 million doses of COVID vaccines. We will continue to help meet the Philippines’ need for vaccines, and work with you on developing effective medicines and building up public health capacity to eventually defeat the virus.
我們?cè)概c菲律賓攜手,加快發(fā)展振興?!耙粠б宦贰背h同“大建特建”規(guī)劃已經(jīng)全面對(duì)接,灌溉工程、大壩工程、電信工程在加速推進(jìn),鐵路、大橋等一大批后續(xù)的合作正在規(guī)劃和實(shí)施。中方還支持菲方完成戒毒中心、馬拉維戰(zhàn)后重建、馬尼拉橋梁等重要項(xiàng)目。作為菲律賓最大貿(mào)易伙伴、最大出口市場(chǎng),中國(guó)愿意繼續(xù)向更多的菲律賓的農(nóng)產(chǎn)品打開(kāi)大門(mén),帶來(lái)更多的投資,幫助菲律賓加快工業(yè)化現(xiàn)代化進(jìn)程,提高自主發(fā)展能力。
China will join hands with the Philippines to speed up development and rejuvenation. The Belt and Road Initiative and the “Build, Build, Build” Strategy are now seamlessly coordinated. Irrigation, dam and telecommunications projects are moving ahead at a faster pace, and many follow-up cooperation programs such as railways and bridges are in the pipeline. China has also supported the Philippines in important undertakings such as the building of drug rehabilitation centers, post-conflict reconstruction in Marawi, and bridge projects in Manila. As the largest trading partner and export market of the Philippines, China will keep its doors open to more Philippine agricultural products and make more investment in the country, with a view to contributing to your efforts in accelerating industrialization and modernization and capacity-building for self-generated development.
我們?cè)概c菲律賓攜手,妥善處理南海問(wèn)題。中菲雙方都有自己的主張和立場(chǎng),在一時(shí)不能達(dá)成一致的情況下,我們應(yīng)該將這一問(wèn)題置于適當(dāng)位置,防止影響甚至綁架中菲關(guān)系全局。如果只突出單方面的主張,將自己的意見(jiàn)強(qiáng)加于對(duì)方,這不是真正的為鄰之道,也不是我們東方人的相處哲學(xué)。中國(guó)絕不會(huì)以大欺小,我們更不相信贏者通吃,我們?cè)概c菲方本著善意和務(wù)實(shí)精神尋找管控和解決之道。我們應(yīng)當(dāng)早下決心,在不影響各自權(quán)利主張的前提下推進(jìn)共同開(kāi)發(fā),使南海問(wèn)題從挑戰(zhàn)變成機(jī)遇,成為助力菲律賓國(guó)家發(fā)展、增強(qiáng)兩國(guó)人民友誼的積極因素。
China will join hands with the Philippines to properly handle the South China Sea issue. We each have our respective claims and positions. Before an agreement can be reached, it is important that we put the issue in a proper place and prevent it from affecting or even taking hostage the overall bilateral relationship. Stressing only one side’s claims and imposing one’s own will on the other is not a proper way for neighbors to treat each other, and it also goes against the Oriental philosophy of how people should get along with each other. China will absolutely not use its strength to bully smaller countries, and we never believe in the winner-takes-all approach. We hope to work with the Philippines to find ways to properly manage and resolve the issue in the spirit of goodwill and pragmatism. We need to come up with the resolve as soon as possible to advance joint development without prejudice to either side’s rights and claims, so that we can turn the South China Sea issue from a challenge into an opportunity and a positive factor conducive to the development of the Philippines and the friendship between our two peoples.
我們?cè)概c菲律賓攜手,維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定。東亞是中菲的共同家園,是全球最具發(fā)展?jié)摿Φ牡貐^(qū),這一局面來(lái)之不易,值得我們倍加珍惜。同時(shí)我們要看到,一些域外勢(shì)力正不斷采取挑釁行徑,企圖破壞這一良好勢(shì)頭。中菲兩國(guó)作為地區(qū)的重要成員,我們要堅(jiān)定奉行獨(dú)立自主的外交政策,要維護(hù)以東盟為中心的區(qū)域合作框架,要深化中國(guó)東盟全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,為維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定、促進(jìn)地區(qū)繁榮貢獻(xiàn)力量。
China will join hands with the Philippines to maintain peace and stability in the region. East Asia, the shared home for China and the Philippines, is the region with the greatest development potential in the world. This has not come by easily, and should be doubly cherished. However, some forces outside the region are trying to frustrate this good momentum with repeated provocations. As two important members of the region, China and the Philippines should stay committed to an independent foreign policy, uphold the ASEAN-centered regional cooperation architecture, deepen the China-ASEAN comprehensive strategic partnership, and contribute to the stability and prosperity of the region.
各位朋友,
Friends,
2022年對(duì)中菲兩國(guó)來(lái)說(shuō),是具有重要意義的一年。中方即將進(jìn)入“冬奧時(shí)刻”,還將召開(kāi)中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)。菲律賓也將迎來(lái)國(guó)內(nèi)重要的政治議程。站在新的歷史起點(diǎn)上,讓我們牢記兩國(guó)人民的福祉,堅(jiān)持中菲友好的正確方向,沿著兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人擘畫(huà)的藍(lán)圖,排除干擾、深化合作,共同開(kāi)辟中菲關(guān)系更加美好的未來(lái)!
The year 2022 is important for both China and the Philippines. China will soon enter the “Winter Olympics Time”, and the Communist Party of China will hold its 20th National Congress later in the year. The Philippines also has important domestic political agenda this year. Standing at a new historical starting point, let us always bear in mind the wellbeing of our two peoples, commit to steering our friendly relations in the right direction, follow the course charted by our top leaders, remove disturbances, deepen cooperation, and jointly usher in an even better future for China-Philippines relations.
謝謝大家!
Thank you.