In response to US House Speaker Nancy Pelosi’s op-ed on The Washington Post entitled “Why I’m leading a congressional delegation to Taiwan”, Ambassador Qin Gang published an article entitled “Why China objects to Pelosi’s visit to Taiwan” on The Washington Post on August 4, 2022. The full text is as follows:
2022年8月4日,針對美國會(huì)眾議長佩洛西在《華盛頓郵報(bào)》發(fā)表的《我為什么率國會(huì)代表團(tuán)訪問臺(tái)灣》一文,駐美國大使秦剛在該報(bào)發(fā)表題為《中國為何反對佩洛西眾議長訪問臺(tái)灣》的署名文章。全文如下:
Why China Objects to Pelosi’s Visit to Taiwan
中國為何反對佩洛西眾議長訪問臺(tái)灣
– Ambassador Qin Gang Publishes an Article on The Washington Post
——駐美國大使秦剛在《華盛頓郵報(bào)》發(fā)表署名文章
Taiwan has been an inseparable part of China’s territory for 1,800 years. In 1943, the leaders of China, the United States and Britain issued the Cairo Declaration, which clearly states that all territories Japan stole from the Chinese, such as Taiwan, shall be restored to China. The Potsdam Declaration of 1945 affirmed that the terms of the Cairo Declaration would be carried out. United Nations General Assembly Resolution 2758, passed in 1971, recognized that the representatives of the government of the People’s Republic of China are the only lawful representatives of China to the United Nations.
臺(tái)灣自1800年前就是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。1943年,中美英三國首腦發(fā)表《開羅宣言》,明確規(guī)定把臺(tái)灣等日本竊取的中國領(lǐng)土歸還中國。1945年《波茨坦公告》重申《開羅宣言》之條件必將實(shí)施。1971年聯(lián)合國大會(huì)第2758號(hào)決議承認(rèn)中華人民共和國政府的代表是中國在聯(lián)合國組織的唯一合法代表。
When China and the United States established diplomatic relations on Jan. 1, 1979, the United States recognized in the joint communique with China that the government of the People’s Republic of China is the sole legal government of China. Four decades have passed since, and the United States has long been committed to not developing official relations with Taiwan.
1979年1月1日中美正式建交。美方在建交公報(bào)中明確承認(rèn)中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府。在此之后43年時(shí)間里,美方一直承諾不與臺(tái)發(fā)展官方關(guān)系。
By order of succession, House Speaker Nancy Pelosi (D-Calif.) is the third-highest-ranking official in the U.S. government. Traveling in a military aircraft, Pelosi paid a high-profile “official visit to Taiwan” this week, as her office described it in her arrival statement, and was given full-protocol treatment by Taiwan’s Democratic Progressive Party authorities, who make no secret of pursuing independence in their party platform. Such a visit has openly broken America’s commitment not to develop official relations with Taiwan.
These are extremely irresponsible, provocative, and dangerous moves.
佩洛西眾議長是美政府三號(hào)人物。她坐著美國軍機(jī),高調(diào)對臺(tái)灣進(jìn)行如其所宣稱的“官方訪問”,受到臺(tái)民進(jìn)黨當(dāng)局高規(guī)格接待,而民進(jìn)黨把謀求“臺(tái)獨(dú)”明確寫入其黨綱。這公然違背了美方向中方作出的“不與臺(tái)發(fā)展官方關(guān)系”的承諾,是極不負(fù)責(zé)任的挑釁和危險(xiǎn)行為。
The one-China principle is part of the postwar international order and has become a general international consensus. As a country that thinks of itself as a champion of the “rules-based international order,” the United States should naturally abide by the one-China principle.
一個(gè)中國原則構(gòu)成二戰(zhàn)后國際秩序的組成部分,并已成為國際社會(huì)廣泛共識(shí)。美方聲稱要遵守“以規(guī)則為基礎(chǔ)的國際秩序”,就應(yīng)該切實(shí)恪守一個(gè)中國原則。
In the past, the United States has violated and undermined the principle by adopting the Taiwan Relations Act and the “Six Assurances” to Taiwan. And it is doing so again now in a broader attempt to unilaterally change the status quo on Taiwan and alter the postwar international order.
Fifty years ago, Henry Kissinger, who was personally involved in the negotiations for the normalization of China-U.S. relations, witnessed how the Taiwan question was properly handled on the basis of the one-China principle. Recently, he noted, “The United States should not by subterfuge or by a gradual process develop something of a ‘two-China’ solution.”
然而,美方在中美建交后單方面出臺(tái)“與臺(tái)灣關(guān)系法”和所謂對臺(tái)“六項(xiàng)保證”,以及美方今天的所作所為,都是違背和破壞一個(gè)中國的原則,試圖單方面改變臺(tái)灣現(xiàn)狀,改變二戰(zhàn)后的國際秩序。50年前,基辛格博士親自參與了中美關(guān)系正?;恼勁?,中美雙方在一個(gè)中國原則基礎(chǔ)上妥善處理了臺(tái)灣問題。今天,基辛格博士卻感嘆道:“美國不應(yīng)以詭計(jì)或漸進(jìn)的方式發(fā)展‘兩個(gè)中國’的方案?!?/span>
People on both sides of the Taiwan Strait are Chinese. China will show the utmost sincerity and make the utmost efforts to achieve peaceful reunification, but China will not allow Taiwan to be divided from it in whatever form.
臺(tái)灣海峽兩岸同胞都是中國人,我們以最大誠意、盡最大努力爭取和平統(tǒng)一前景,但我們也絕不允許臺(tái)灣以任何方式從中國分裂出去。
The current Taiwan authorities have rejected the facts and legal grounds that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China, in a pursuit of independence with the help of the United States. Their tactics include trying to sever historical and cultural bonds with the mainland, erasing national identity and stoking confrontation. The United States, meanwhile, sees Taiwan as a means to contain China and has been hollowing out the one-China principle. In the past 18 months alone, the United States has made five rounds of arms sales to Taiwan.
近年來臺(tái)灣當(dāng)局拒不承認(rèn)兩岸同屬一個(gè)中國的事實(shí)和法理,倚美謀獨(dú),割裂兩岸之間的歷史、文化紐帶和民族身份認(rèn)同,挑動(dòng)兩岸對抗。而美方則以臺(tái)制華,不斷虛化掏空一個(gè)中國原則。過去一年半來,美已5次售臺(tái)先進(jìn)武器。
President Biden has said many times that the United States will not change its one-China policy and does not support “Taiwan independence.” But for the “Taiwan independence” forces, Pelosi’s visit represents an exceptionally strong signal that “the U.S. is on Taiwan’s side.” This goes against the one-China principle, the three Sino-U.S. joint communiques and America’s own commitments. Moreover, the Pelosi visit will lead “Taiwan independence” forces further down a dangerous path, with peace and stability across the Taiwan Strait hanging in the balance.
拜登總統(tǒng)多次承諾美方堅(jiān)持一個(gè)中國政策、不支持“臺(tái)獨(dú)”。但佩洛西眾議長訪臺(tái),向“臺(tái)獨(dú)”勢力發(fā)出“美國站在你們這一邊”的強(qiáng)烈信號(hào),這嚴(yán)重違背了一個(gè)中國原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)以及美方有關(guān)承諾,只會(huì)進(jìn)一步鼓勵(lì)“臺(tái)獨(dú)”勢力沿著危險(xiǎn)道路越走越遠(yuǎn),讓本已緊張的臺(tái)海形勢變得更加復(fù)雜、危險(xiǎn)和不可預(yù)測。
Just think: If an American state were to secede from the United States and declare independence, and then some other nation provided weapons and political support for that state, would the U.S. government – or the American people – allow this to happen?
換位思考,如果美國某一個(gè)州試圖從美國分裂出來并單獨(dú)建國,另一個(gè)國家向其提供武器和政治支持,美國政府和人民能夠允許嗎?
The Taiwan question is about China’s sovereignty and unity – not democracy. But it is true that Pelosi’s visit has aroused the indignation of the 1.4 billion Chinese people. If the United States truly takes democracy to heart, it should show respect for the call of the Chinese people, who constitute about one-fifth of the world population.
臺(tái)灣問題本質(zhì)上不是所謂民主問題,而是事關(guān)中國主權(quán)和統(tǒng)一的重大原則問題。佩洛西眾議長訪臺(tái)激起了14億多中國人民的憤慨。如果美方真的尊崇民主,就應(yīng)該在臺(tái)灣問題上傾聽和尊重占世界人口五分之一的中國人民的共同心聲。
With both covid-19 and the Ukraine conflict growing into protracted crises, it is high time for China and the United States to strengthen cooperation and work with other countries to find solutions. Instead, some politicians choose to damage China’s core interests, either to seek the limelight or to cement their political legacy. Their actions will only erode China-U.S. relations and subject our peoples and militaries to peril.
當(dāng)前新冠疫情仍在肆虐,烏克蘭危機(jī)延宕難解,外溢效應(yīng)日益加劇。中美應(yīng)該加強(qiáng)協(xié)調(diào)合作,團(tuán)結(jié)其他國家共同應(yīng)對這些挑戰(zhàn)。有的政客為了博眼球,留下所謂個(gè)人政治遺產(chǎn),蓄意損害對方核心利益,只會(huì)使中美關(guān)系雪上加霜,把兩國人民和軍隊(duì)置于沖突對抗的險(xiǎn)境。
Taiwan is one of the very few issues that might take China and the United States to conflict. Extra caution and a sense of responsibility are indispensable when it comes to Taiwan.
臺(tái)灣問題是中美關(guān)系中極少數(shù)可能把中美引向沖突的問題,必須以極為謹(jǐn)慎和負(fù)責(zé)任的方式進(jìn)行有效處理和管控。