三级亚洲,91亚洲熟女激情av,黄色大全在线观看,丁香五月激情六月缴

雙語|攜手迎挑戰(zhàn),一起向未來——王毅國務委員兼外長在第58屆慕尼黑安全會議中國專場上的主旨講話

2022/6/24 17:34:39來源:中華人民共和國外交部

攜手迎挑戰(zhàn),一起向未來

Rising to Challenges Together for a Shared Future

 

王毅國務委員兼外長在第58屆慕尼黑安全會議中國專場上的主旨講話

Virtual Address by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi?at the 58th Munich Security Conference

 


尊敬的伊辛格主席,

各位朋友:

 

Chairman Ischinger,

Dear Friends,

 

很高興再次出席慕尼黑安全會議,同各位新老朋友在“云上”相聚。

 

I am delighted to attend the Munich Security Conference (MSC) once again and to meet with old and new friends on the “cloud”.

 

最近幾年,慕安會討論最多的話題就是“不確定性”,今年的焦點則是“無力感”。這集中反映出各國對現(xiàn)狀的深度困惑,對前景的普遍擔憂。聯(lián)合國秘書長古特雷斯先生多次大聲疾呼,世界正面臨分裂的危機,期待主要大國負起責任,履行應盡的國際義務。

 

In the past few years, the most frequently discussed topic at the MSC was “uncertainty”. And this year it has been replaced by a sense of “helplessness”. All this reflects the deep confusion among nations about the current state of the world, as well as their widely shared concern about its future. Secretary-General of the United Nations António Guterres cautioned expressly many times that the world is at risk of division, and major countries are expected to shoulder their responsibilities and live up to international obligations.

 

中方認為,這一警示不是杞人憂天,我們的世界確實再次面臨分裂和對抗的風險。個別大國重拾冷戰(zhàn)思維,制造陣營對立;大搞單邊制裁,破壞國際法制;編織各種圈子,挑動對立對抗;熱衷脫鉤筑墻,逆全球化而動;鼓吹實力地位,崇尚霸權霸凌。這種狀況不應再繼續(xù)下去了,因為這與歷史前進的方向背道而馳。

 

As China sees it, this warning is no alarmism. Indeed, our world faces once again the danger of division and confrontation. Certain big power is reviving the Cold War mentality and stoking confrontation between blocs. It willfully wields unilateral sanctions and undermines international rule of law. It puts together various circles and stirs up antagonism. It gets zealous about decoupling and building walls and acts against the trend of globalization. It boasts of its strength and power and glorifies hegemony and bullying. This should not be allowed to continue, because it runs counter to the advancement of history.

 

我們應該怎么辦?正確的答案,就是在多邊主義的旗幟下加強團結合作。正如習近平主席在年初世界經(jīng)濟論壇上所指出,“在全球性危機的驚濤駭浪里,各國不是乘坐在190多條小船上,而是乘坐在一條命運與共的大船上”。各國只有一起劃槳而非相互掣肘,彼此鼓勁而不是相互攻擊,我們才能戰(zhàn)勝當前的挑戰(zhàn),邁向光明的未來。在這一過程中,大國的角色和作用至關重要,我愿就此同大家分享三點看法:

 

So what shall we do? The answer lies in greater solidarity and cooperation under the banner of multilateralism. As President Xi Jinping highlighted at the World Economic Forum earlier this year, “Amidst the raging torrents of a global crisis, countries are not riding separately in some 190 small boats, but are rather all in a giant ship on which our shared destiny hinges.” Only when countries row the oars together and cheer up each other, rather than undercut and come after one another, can we overcome the current challenges and sail into a bright future. In this process, the role and action of major countries are critically important. Let me share with you three points.

 

首先,世界要好起來,大國必須作出表率。習近平主席反復強調(diào),大國應該有大的樣子。我們期待大國都能帶頭支持多邊主義,帶頭恪守國際承諾,帶頭踐行聯(lián)合國憲章宗旨,帶頭為世界和平發(fā)展作貢獻。中國,始終在以自己的實際行動履行國際責任與義務。

 

First, to make the world a better place, major countries must lead by example. President Xi Jinping has stressed time and again that major countries should act like major countries. We expect all major countries to take the lead in supporting multilateralism, living up to their international commitments, acting on the purposes of the UN Charter, and contributing to world peace and development. China has all along honored its international responsibilities and obligations with real actions.

 

面對反復延宕的全球疫情,中國遵照習近平主席作出的宣示,堅持疫苗的公共產(chǎn)品屬性,最早開始向有需要的國家提供疫苗,迄今已向120多個國家和國際組織提供超過21億劑疫苗。當前,我們正在重點向非洲地區(qū)提供新的大規(guī)模疫苗援助。

 

Facing the persistent global pandemic, China has acted on President Xi Jinping’s announcement of making vaccines public goods. China was among the earliest to provide vaccines to countries in need, and has so far provided over 2.1 billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations. We are now focusing on providing a new round of large-scale vaccine assistance to Africa.

 

面對復蘇乏力的世界經(jīng)濟,中國踐行共同發(fā)展理念,推進高質量共建“一帶一路”,堅持綠色、開放、廉潔,堅持高標準、可持續(xù)、惠民生。

 

Facing the sluggish global economic recovery, China has put actions behind the vision of common development. It has worked to advance high-quality Belt and Road cooperation, and pursue green, open and clean development as well as high-standard, people-centered and sustainable progress.

 

面對疫情沖擊聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,中國提出全球發(fā)展倡議,呼吁各國行動起來,共同為實現(xiàn)2030年議程注入新的動力。

 

Facing the impact of COVID-19 on the 2030 Agenda for Sustainable Development, China has put forward the Global Development Initiative and called on all countries to take action together and lend fresh impetus to the realization of the Agenda.

 

面對錯綜復雜的治理困境,中國積極參與全球氣候、環(huán)境、衛(wèi)生、數(shù)字治理體系建設,推動全球化朝著普惠、開放、共贏的方向發(fā)展,堅定維護以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序。

 

Facing the complex governance challenge, China has taken an active part in developing global governance systems on climate, environment, health and in the digital sector and worked to make globalization more open and beneficial to all. It has been a staunch stalwart of the international system with the United Nations at the center and the international order based on international law.

 

面對動蕩不靖的國際局勢,中國秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,堅持政治解決各種地區(qū)熱點問題,為維護國際和平安全發(fā)揮建設性作用。

 

Facing the volatile global landscape, China upholds the new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and has worked for political settlement of regional hotspot issues, playing a constructive role in maintaining international peace and security.

 

事實證明,中國的發(fā)展,增加了這個世界的確定性,促進了和平力量的發(fā)展壯大。一個發(fā)展質量更優(yōu)、行動能力更強的中國,必將為世界疫后復蘇提供更多動能,為國際和平穩(wěn)定作出更大貢獻。

 

Facts have proved that China’s development has increased certainty in the world and expanded the force for peace. China, with higher quality development and better capability to deliver, will provide stronger impetus for global recovery beyond COVID and greater contribution to international peace and stability.

 

第二,世界要好起來,各國必須加強合作。

 

Second, to make the world a better place, countries must work in sync.

 

我們應當共同構建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系。國與國的交往不能簡單地只以競爭來定義,更不能熱衷開歷史的倒車,重蹈結盟對抗的覆轍。

 

We need to work together for a new type of international relations based on mutual respect, equity, justice and win-win cooperation. State-to-state relations should not be simplistically defined by competition only. And no country should be fixated on turning back the wheel of history and repeat past mistakes of forging rivaling alliances.

 

我們應當共同倡導和踐行真正的多邊主義。聯(lián)合國的權威必須維護,《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則必須堅守。不管哪個國家,哪怕是超級大國,也不能以本國意志取代國際規(guī)則,更不能凌駕于國際規(guī)則之上。

 

We need to work together to champion and act on true multilateralism. The authority of the United Nations must be guaranteed, and the purposes and principles of the UN Charter must be upheld. No country, not even a super power, should replace international norms with its own will, still less put itself above international norms.

 

我們應當共同促進世界經(jīng)濟均衡強勁復蘇。當務之急是要堅持開放而不隔絕、融合而不脫鉤,搬開貿(mào)易壁壘,拆掉“小院高墻”,促進開放發(fā)展、綠色發(fā)展、共同發(fā)展,構建和維護開放型世界經(jīng)濟。

 

We need to work together to promote balanced and robust recovery of the world economy. What is urgently needed is further openness and integration, not isolation and decoupling, and to remove trade barriers, bring down “exclusive yards with high walls”, promote open, green and common development, and foster and maintain an open world economy.

 

我們應當共同維護全球的和平與安寧。一國安全不能以損害他國安全為代價,地區(qū)安全更不能以強化軍事集團為保障。要摒棄獨享安全、絕對安全的想法,一起警惕和抵制各種“新冷戰(zhàn)”的圖謀,努力建設持久和平的世界。

 

We need to work together to safeguard global peace and tranquility. Security of a country should not come at the expense of that of another country. And security of a region cannot be realized by beefing up military blocs. The idea of exclusive security and absolute security must be rejected. We all must guard against and oppose any attempt for a “new Cold War”, and strive for a world of enduring peace.

 

第三,世界要好起來,中歐必須發(fā)揮作用。中國和歐洲是世界上兩大力量、兩大文明,我們有必要、也有能力為世界提供更多的穩(wěn)定性和正能量。

 

Third, to make the world a better place, China and Europe must play their part. China and Europe are two major forces and great civilizations. We can, and we must, provide more stability and positive energy for the world.?

 

雙方要把握住中歐全面戰(zhàn)略伙伴這一定位,不因一時一事而動搖。中國將繼續(xù)支持歐洲一體化進程,支持歐盟團結繁榮,支持歐洲戰(zhàn)略自主。同時,我們也希望歐方跳出對華“三重定位”的思維定式,堅持對話合作的主導面,把穩(wěn)互利共贏的主基調(diào),從戰(zhàn)略高度和長遠角度掌握中歐關系健康發(fā)展的大方向。

 

The two sides need to stay committed to the China-EU comprehensive strategic partnership, and should not be swayed by any turn of event. China will continue to support European integration, support an EU with greater unity and prosperity, and support European strategic autonomy. At the same time, we hope that Europe could move forward from the “partner-competitor-rival” characterization of its relations with China, focus on the mainstream of dialogue and cooperation, stick to the keynote of mutual benefit, and view the China-Europe relationship from a strategic and long-term perspective to ensure the overall direction of a healthy relationship.

 

雙方要尊重彼此核心利益,堅持不干涉內(nèi)政這一國際關系基本準則。中歐歷史文化背景不同,發(fā)展階段不同,彼此存在差異和分歧在所難免。中方愿在相互尊重、平等相待基礎上,同歐方加強對話,求同存異,找到彼此都能接受的解決方法。

 

The two sides need to respect each other’s core interests and adhere to the basic international norm of non-interference in internal affairs. Given the differences in our history, cultural background and development stage, it is natural that we do not always see eye to eye with each other. China is ready to, on the basis of mutual respect and equality, enhance dialogue with the European side and seek common ground in spite of the differences, and find a mutually acceptable path forward.

 

雙方要不斷拓展全方位互利合作。中歐之間有著高度互補的發(fā)展優(yōu)勢、長期積累的合作基礎,應當進一步拓展后疫情時代合作潛力和空間,推動中歐綠色、數(shù)字伙伴關系走深走實,為中歐關系發(fā)展挖掘更大潛力,提供更強后勁。

 

The two sides need to expand mutually beneficial cooperation across the board. China and Europe are linked by highly complementary development edges, and a cooperation foundation built over the years. We should look beyond the pandemic to unlock further potential and room for cooperation, and give substance to our partnerships for green and digital cooperation, so as to bring about greater possibilities and sustained momentum for China-Europe relations.

 

各位朋友,

 

Friends,

 

2022年北京冬奧會即將圓滿結束。借此機會,我愿向世界上所有熱情支持和參與北京冬奧會的人們表示衷心感謝。北京冬奧會的成功,是中國的成功,更是世界的成功。這場舉世矚目的體育盛會,不僅為身處疫情寒冬的各國人民帶來了溫暖與希望,更為動蕩不安的世界注入了和平與團結的寶貴力量。

 

The Olympic Winter Games Beijing 2022 is drawing to a successful conclusion. I wish to take this opportunity to express my hearty appreciation to all those who have warmly supported and participated in the Games. The success of Beijing 2022 is an accomplishment for China, and even more so for the world. The Games, which attracts the eyes of the world, not only brings warmth and hope to people of all countries who are caught in the chilly winter of the pandemic, but also injects the much-needed strength of peace and unity into this volatile world.

 

北京冬奧會的口號是“一起向未來”。我們看到,在冬奧賽場上,哪怕是最激烈的競爭對手也能和平競賽、相互鼓勵,因為他們的目的不是打敗對方,而是超越自我。這樣的精神也應該成為國與國之間的相處之道。我們愿意本著這樣的精神,與各國以團結為帆,以合作為槳,在后疫情時代同舟共濟,開創(chuàng)更加美好的未來!

 

“Together for a Shared Future” – this is the official motto of the Olympic Winter Games Beijing 2022. As we have seen in the field of play, even the strongest contenders can compete peacefully and cheer for one another, because their goal is not to beat others but to surpass themselves. The same spirit should also ring true when it comes to relations between states. In this spirit, China is ready to work with all countries as passengers in the same boat and, with unity as the sail and cooperation as the oar, sail through the pandemic and toward a brighter future!

 

謝謝!下面我愿同大家交流。

 

Thank you! Now, I am ready for your questions.


CATTI譯路通

CATTI中心

一级α免费视频| cao97| 国产AV剧情麻豆| 日日爱68| 亚洲 无码 不卡| 十八毛片| 久久久男人的天堂| 91欧美福利专区| 你懂的中文字幕色| 天天夜夜裸| 在线免费观看毛片| 丁香五月成人影院| 骚碰导航在线| 轻轻草无码中文字幕| 麻豆AV一区二区三区| 五月 激情 综合| 九九少妇xxxxxx| 香蕉网综合国产在线| 青青久| 亚洲AV日韩AV无码专区| 东京热下www| 亚洲日本国产欧美色图| 九re国产视频| 特级做a爰片毛片免费看无码| 欧美com| 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片 | 亚洲AV无码国产精品色软件| 另类精品网| 日本久久耐| 亚洲第一黄片二区| 日韩精品无码成人专区真希| 老熟女太老了88AV| 日韩AV狠狠草| 黄色影院在线播放| 国产熟妇乱妇熟色t区| 国产在线精品无码二区| 亚洲日韩激情| 日韩一级aa黄片| 色国日在线影院| 亚洲成人一区二区| 精品久久久免费|