在慶祝中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)建會(huì)70周年大會(huì)
暨全球貿(mào)易投資促進(jìn)峰會(huì)上的致辭
Address at the Conference of the 70th Anniversary of CCPIT
and Global Trade and Investment Promotion Summit
中華人民共和國主席 習(xí)近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2022年5月18日
18 May 2022
尊敬的各位國家元首、國際組織負(fù)責(zé)人,
各位來賓,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Heads of State and International Organizations,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家好!很高興同各位朋友“云端”相聚。首先,我謹(jǐn)對中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)建會(huì)70周年,表示熱烈的祝賀!對出席全球貿(mào)易投資促進(jìn)峰會(huì)的各方嘉賓,表示誠摯的歡迎!對長期以來關(guān)心支持中國改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的海內(nèi)外各界人士,表示衷心的感謝和美好的祝愿!
Good?evening. It is a great pleasure to meet you all online. To begin with, I wish to offer my warmest congratulations on the 70th anniversary of the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) and a sincere welcome to all guests attending the Global Trade and Investment Promotion Summit. I also wish to express our heartfelt appreciation?and best regards to friends from all walks of life at home?and overseas for your longstanding care and support to China’s reform, opening-up and modernization efforts.
中國貿(mào)促會(huì)1952年成立以來,立足中國、面向世界,為拉緊中外企業(yè)利益紐帶、推動(dòng)國際經(jīng)貿(mào)往來、促進(jìn)國家關(guān)系發(fā)展,發(fā)揮了重要作用。中國貿(mào)促會(huì)始終把服務(wù)中外企業(yè)作為立身之本,促進(jìn)貿(mào)易和投資,推動(dòng)制度型開放,在國際經(jīng)貿(mào)仲裁、知識產(chǎn)權(quán)服務(wù)、商事調(diào)解等領(lǐng)域積極探索創(chuàng)新,同各國工商界加強(qiáng)溝通聯(lián)系,為中外經(jīng)貿(mào)合作牽線搭橋,積極推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏方向發(fā)展。中國貿(mào)促會(huì)70年的歷程,是中國不斷擴(kuò)大對外開放的重要體現(xiàn),也是各國企業(yè)共享發(fā)展機(jī)遇、實(shí)現(xiàn)互利共贏的重要見證。
Founded in 1952 as a?China-based?institution with a global outlook, the CCPIT has been playing an important role in strengthening the bond of interest?between Chinese and foreign businesses, promoting international economic and trade exchanges, and facilitating state-to-state relations. True to?its founding mission of serving Chinese and foreign businesses, the Council?has worked to promote trade and investment?and?advance China’s institutional opening-up. It has?explored?innovations in international economic and trade arbitration, intellectual property right services, and?commercial mediation, among others. It has kept?up close ties with business communities across?countries, provided?platforms and opportunities for trade?and economic cooperation?between China and the rest of the world,?and contributed?to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all.?The 70-year journey of the CCPIT has been an epitome?of China’s ever-expanding opening-up endeavor, and an important?witness of how businesses from different countries could share in development opportunities and benefit from win-win?cooperation.
希望中國貿(mào)促會(huì)繼續(xù)開拓奮進(jìn)、追求卓越,織密服務(wù)企業(yè)網(wǎng),擴(kuò)大國際朋友圈,在推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展、構(gòu)建新發(fā)展格局、推動(dòng)建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)中再接再厲,爭取更大成績。
It is my?hope?that the Council?will continue to break new ground with its tradition of excellence, strengthen its service network for businesses, expand its international circle of friends, and score still greater achievements in contributing to high-quality development and?a?new development paradigm in China and to an open world economy.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
當(dāng)前,百年變局和世紀(jì)疫情交織,經(jīng)濟(jì)全球化遭遇逆流,世界進(jìn)入新的動(dòng)蕩變革期。各國工商界對和平發(fā)展的期盼更加殷切,對公平正義的呼聲更加強(qiáng)烈,對合作共贏的追求更加迫切。我愿提出4點(diǎn)建議。
Our world is facing a pandemic and drastic changes both unseen in a century. Economic globalization is experiencing headwinds, and the world is entering a new period of volatility and transformation. Now more than ever, business communities across the world yearn for peace and development, call?for fairness and justice, and aspire for win-win cooperation. For this to happen, I would?advise efforts on the following four fronts.
第一,聚力戰(zhàn)勝疫情。當(dāng)前,新冠肺炎疫情反復(fù)延宕,傳播速度加快,給人民生命安全和身體健康帶來嚴(yán)重威脅,給世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來嚴(yán)重影響。要堅(jiān)持人民至上、生命至上,積極開展疫苗研發(fā)、生產(chǎn)、分配國際合作,加強(qiáng)全球公共衛(wèi)生治理,共筑多重抗疫防線,推動(dòng)建設(shè)人類衛(wèi)生健康共同體。
First, we need to pull together to?defeat COVID-19. The pandemic has been going on unabated. Resurging?with ever faster?transmission,?it is?posing a serious threat to the life and health of the?people, and taking a heavy toll on the world economy. We must put people and their lives first, actively engage in international cooperation on vaccine R&D, production and distribution, bolster global public health governance, jointly build multiple lines of defense against the virus, and work for a global community of health for all.
第二,重振貿(mào)易投資。要統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,加強(qiáng)各國宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)早日走出危機(jī)陰影。中方提出全球發(fā)展倡議,呼吁各方共同努力,全面推進(jìn)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程。要推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)動(dòng)力轉(zhuǎn)換、方式轉(zhuǎn)變、結(jié)構(gòu)調(diào)整,使世界經(jīng)濟(jì)走上長期健康穩(wěn)定發(fā)展軌道。要支持以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全穩(wěn)定,做大合作蛋糕,讓發(fā)展成果更好惠及各國人民。
Second, we need to reinvigorate?trade and investment.?We need to balance pandemic response and economic development,?strengthen macroeconomic policy coordination across?countries, and get?the global?economy out of the woods?at an early date. China has put forward a Global Development Initiative, which calls for concerted efforts to advance?the UN’s?2030 Agenda for Sustainable Development in all respects. We need to help the global economy upgrade its growth drivers, shift its?growth model?and adjust?its?structure so as to steer it onto a track of long-term, healthy and stable growth. We should support the WTO-centered multilateral trading regime, ensure security?and stability of the global industrial and supply chains, and make the “pie” of cooperation bigger?to?allow development gains to?better trickle down to people of all countries.
第三,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)。要挖掘創(chuàng)新增長潛力,共同加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),在充分參與、凝聚共識的基礎(chǔ)上制定規(guī)則,為科技發(fā)展打造開放、公平、公正、非歧視的環(huán)境。要深化創(chuàng)新交流合作,推動(dòng)科技同經(jīng)濟(jì)深度融合,加強(qiáng)創(chuàng)新成果共享,努力打破制約知識、技術(shù)、人才等創(chuàng)新要素流動(dòng)的壁壘,讓創(chuàng)新源泉充分涌流。
Third, we need to unleash the power?of?innovation in driving development.?We should tap into the potential of innovation in spurring growth, jointly step up intellectual property protection, make?rules on the basis of extensive participation and consensus?building, and foster an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for scientific and technological development. We should intensify?exchanges and cooperation on innovation, facilitate integration of science and technology with economic growth, increase the sharing of innovation results, and remove all barriers that hamper the flow of knowledge, technology, talent and other factors of innovation. By doing so, we will better unleash?the gushing vitality?of innovation.
第四,完善全球治理。當(dāng)今世界,各國前途命運(yùn)緊密相連,在國際上搞“小圈子”只會(huì)把世界推向分裂和對抗。要堅(jiān)持真正的多邊主義,踐行共商共建共享的全球治理觀,動(dòng)員全球資源,應(yīng)對全球挑戰(zhàn),促進(jìn)全球發(fā)展。要堅(jiān)持對話而不對抗、拆墻而不筑墻、融合而不脫鉤、包容而不排他,以公平正義為理念引領(lǐng)全球治理體系變革。
Fourth, we need to improve on?global governance.?In today’s?world, the future?of all countries is?closely linked.?Seeking?exclusive blocs will only lead the world to division and confrontation. We should?uphold true multilateralism, embrace a global governance vision featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and mobilize resources from across the world to meet global challenges and advance?global development.?We should choose dialogue over confrontation, tear down walls rather than?erect walls, pursue?integration instead of?decoupling,?opt for?inclusiveness,?not?exclusion, and guide reforms of the global governance system with the principle of fairness and justice.
我愿重申,中國擴(kuò)大高水平開放的決心不會(huì)變,中國開放的大門只會(huì)越開越大。中國將持續(xù)打造市場化法治化國際化營商環(huán)境,高水平實(shí)施《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”,為全球工商界提供更多市場機(jī)遇、投資機(jī)遇、增長機(jī)遇。
I wish to reiterate?that China’s?resolve to open up?at a high standard?will not change, and that the?door of China will open still?wider to the world. China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. We will pursue?high-standard implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership?(RCEP)?agreement?and high-quality Belt and Road cooperation, and offer?more market, investment and growth opportunities to?the global business community.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
讓我們攜起手來,堅(jiān)持和平、發(fā)展、合作、共贏,共同解決當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)以及國際貿(mào)易和投資面臨的問題,一起走向更加美好的未來!
Let us join hands to uphold peace, development, cooperation and win-win partnership, work together to meet?the problems facing the global economy, trade and investment, and jointly usher in?an even brighter future.
預(yù)祝大會(huì)取得圓滿成功!
To conclude, I wish the Conference?a full success.