三级亚洲,91亚洲熟女激情av,黄色大全在线观看,丁香五月激情六月缴

翻譯漫談(八)英譯漢:巧譯定語

2007/9/6 11:05:50來源:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng) 劉征

    我在審訂譯稿的時候發(fā)現(xiàn),許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其他定語一般放在后面。漢語里,定語一般放在被修飾語前面。因此翻譯時若把定語仍譯成定語,而且仍放在前面,譯文當(dāng)然就不順了。

    定語如果不譯成定語,又能譯成什么呢?

    關(guān)于定語從句的譯法,已經(jīng)看到不少文章。各種教程和專著中也有專門的章節(jié)加以論述。這里只舉兩個例子。

    例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

    那個12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔(dān)憂。

    例2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

    倫敦的每個區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。

    例1的譯文用了兩個主謂結(jié)構(gòu),也可以說是兩個并列短句。若譯作“警方對那個已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔(dān)憂”,異文就因定語太長而不順了。例2的譯文用了一個主語帶兩個并列的謂語。總之,這兩個例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面最大的區(qū)別。

    例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

    警方調(diào)查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。

    例4 Any event attended by the actor received widespread media coverage.

    這位演員參加任何一項活動,媒體都作了廣泛報道。

    例3和例4,原文各有一個分詞短語*作定語:investigating...和attended by ...。例3的譯文用了一個主語帶兩個并列謂語,例4的譯文用了兩個主謂結(jié)構(gòu),這和上回所說的定語從句的譯法是完全一樣的。譯文中沒有出現(xiàn)“調(diào)查火車出軌事件的警方”之類的話。

    例5 He was the only one to speak out against the decision.

    只有他站出來反對那項決定。

    例6 He had long coveted the chance to work with a famous musician.

    他長期渴望有機(jī)會與著名音樂家一起工作。

    例5和例6,原文各有一個動詞不定式短語作定語:to speak out … 和 to work with …。例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個“連動式”(參看胡裕樹《現(xiàn)代漢語》第363頁),把原文動詞不定式短語化作“連動謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是唯一一個站出來反對那項決定的人”,一個17個字的句子里,定語竟占了14個字,是不是顯得長了一點?

    例7 The cut in interest rates is good news for homeowners.

    降低利率對于私房買主來說是個福音。

    例8 I admire her coolness under pressure.

    我佩服她在壓力下能保持冷靜。

    例7和例8,原文各有一個介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。我感覺,相對而言,英語名詞用的多,漢語動詞用的多。英語里常見一個句子只有一個謂語動詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時,往往需要增加一些動詞,這樣才能使譯文順暢。

    最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當(dāng)?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這么簡單。

    例9 Loose clothing gives you greater freedom of movement.

    衣服寬松,可以活動自如。

    例10 I don’t want you mucking up my nice clean floor.

    我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。

    這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結(jié)構(gòu),譯成“寬松的衣服使你活動起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹(jǐn)了。

    例11 A few cushions formed a makeshift bed.

    臨時用幾個墊子拼了一張床。

    例12 His mere presence made her feel afraid.

    他當(dāng)時在場,這就足以讓她害怕了。

    這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時……拼了一張床”了。mere是用來加強(qiáng)語氣的,但mere presense 在漢語里很難找到相應(yīng)的搭配,只好在后半句用“足以”來加強(qiáng)語氣了。

    例13 With a few notable exceptions, everyone gave something.

    人人都給了些東西,只有幾個人例外,很是顯眼。

    例14 It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.

    這兩個星期等結(jié)果,弄得我坐臥不安。

    這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notable和nail-biting在原來的位置上是很難譯的,那就最后來處理吧。在漢語句子里,往往先說具體的事情,最后才評論、表態(tài),或說出自己的感受。

    定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處,這里就不多說了,請讀者自己去琢磨。

    在英譯漢方面,除了理解問題外,我集中談了一個定語問題。這是因為我在審訂譯稿的過程中發(fā)現(xiàn),許多句子問題就在于定語沒有處理好,或者放大一點說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質(zhì)量就能提高一大步。不知你有沒有同感。

                                       莊繹傳

                    全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會顧問

                                北京外國語大學(xué)教授

                              2005年4月27日于北京



CATTI譯路通

CATTI中心

国产熟女spa| 极品精品人妻| 三上悠亚国产精品一区内容阅读| 91人成视频在线| 影音先锋人妻啪啪AV资源网站| 亚洲天堂2020a| 亚洲精品无码在线| 欧美国产亚洲天堂| 久久av三区电影| 亚洲精品第一页| 中文字幕在线无码视频| 不打码黄片软件| .色老头在线一区| 亚洲最大无码AV网址| 国产无码综合区| 哟哟黄色网站| 久久九九久精品国产免费直播| 国产免费啪视频| 久久午夜夜夜操| 最新久久久久中文字幕| 国产激情网站| 亚洲狠狠爱综合影院网页| 久青草影院| 欧美一级狠狠操| 五月婷久久| 久久国产亚洲精品赲碰热| 超碰妻| 日韩24小时在线播放| 熟妇乱伦xxxx| 国产精品99无码一区二区视频| 久久精品一区| 嫩草视频网站| 中日韩VA无码中文字幕| 91蜜臀久久| 亚洲色视频日本| 在线色av| 一本一道波多野结衣AV一区| 亚洲天堂成人在线| 亚洲熟女精品一区二区| 强奸韩国无码| 色综合中心久久|