英譯漢,首先遇到的一個(gè)問(wèn)題就是透徹地理解原文。
看一篇東西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。
若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。
有時(shí)似乎覺得懂了,但翻譯起來(lái)還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在這種情況下,若勉強(qiáng)去譯,便會(huì)采取機(jī)械的辦法,逐字翻譯,許多誤譯就是這樣產(chǎn)生的。
例1 We want to get all the parties back to the negotiating table.
例2 Their differences have been thrown into sharp relief by the present crisis.
雖然party一詞可以指“政黨”,但此處與negotiating table相聯(lián)系,便指“談判的一方”了。所以,例1的意思是:我們想把有關(guān)各方拉回到談判桌上來(lái)。Differences一詞本身是有“差別”的意思,但在這個(gè)上下文里,它卻指“意見分歧”。例2的意思是:目前的危機(jī)使得他們的分歧更加引人注目。
例3 He was found guilty of murder.
例4 There is no right of appeal against the decision.
涉及法律時(shí),find不一定表示“發(fā)現(xiàn)”,而可以指“裁決”、“判決”。Appeal也不一定表示“呼吁”,而可以指“上訴”。因此,例3的意思是:經(jīng)裁決,他犯有謀殺罪。例4的意思是:關(guān)于這項(xiàng)判決,沒(méi)有上訴權(quán)。
例5 The end result of her hard work was a place at medical school.
例6 To graduate with honors from college
在學(xué)校教育方面,work就指學(xué)習(xí),a place就是an opportunity to study at a university,也就是一個(gè)入學(xué)名額,而不是一個(gè)工作職位。With honors指的是“以優(yōu)異的成績(jī)”,而不是“感到榮幸”。因此,例5的意思是:她勤勞學(xué)習(xí),終于進(jìn)了醫(yī)學(xué)院。例6的意思是:以優(yōu)異的成績(jī)從大學(xué)畢業(yè)。
例7 This new production radically reinterprets the play.
例8 The doorway is a 19th century reconstruction of Norman work.
在文化方面,production和戲劇相聯(lián)系,就指“一次演出”。因此,例7的意思是:這次演出體現(xiàn)了對(duì)這部戲的全部理解。例8是什么意思呢?能不能譯作:門廊是19世紀(jì)羅馬建筑的翻版?不行。首先,Norman不是羅馬,而是指11世紀(jì)歐洲大陸的諾曼人征服英國(guó)后在英國(guó)流行的諾曼式建筑風(fēng)格;其次用“19世紀(jì)”修飾“羅馬建筑”也是不行的。例8的意思是:門廊是19世紀(jì)時(shí)模仿諾曼式建筑修建的。
例9 You’ll be expected to replace any broken glasses.
例10 Round here, you leave school at sixteen and next thing you know, you’re married with three kids.
在生活方面,所談內(nèi)容往往與當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣相聯(lián)系。二十年多前,我在澳大利亞到一位朋友家去做客。主人從商店租了一百只玻璃杯,打碎了一只,歸還時(shí)就照價(jià)賠償。例9就是店主對(duì)顧客說(shuō)的一句話,意思是;玻璃杯如有損壞,你要負(fù)責(zé)賠償。例10的用詞很簡(jiǎn)單,但究竟是什么意思呢?能不能譯作“這兒,你十六歲時(shí)離開了學(xué)校,接著,你帶著三個(gè)孩子結(jié)了婚?!保炕蜃g作“……你和有三個(gè)孩子的人結(jié)了婚?!??從原文的時(shí)態(tài)看,這里說(shuō)的不是一次性的已經(jīng)完成的動(dòng)作,而是一種反復(fù)出現(xiàn)的現(xiàn)象,句中的you也不是指具體的某人,而是泛指。這樣就可以看出這句話說(shuō)的是當(dāng)?shù)匾环N普遍的生活方式。因此,例10的意思是:這一帶的人十六歲中學(xué)畢業(yè),接著就結(jié)婚,生三個(gè)孩子。
例11 I hate to say I told you so.
例12 Ed couldn’t make it so they sent me instead.
例13 Go on – read it to us.
英語(yǔ)有許多習(xí)語(yǔ)(idioms), 其含義往往不是從字面上可以看出的。以上三例中的I told you so,make it和go on都是習(xí)語(yǔ),翻譯時(shí),不能取其字面上的含義,而要把它看作一個(gè)整體來(lái)處理。如果不知道它的意思,那就要到詞典里去查一查。
如果你手邊有一本Oxford Advanced Learner’s Dictionary,在詞條tell里就可以查到I told you(so), 解釋為:used when sth. bad has happened, to remind sb. that you warned them about it and they did not listen to you.得到這個(gè)解釋之后,就能看出例11的意思不是“我真不想說(shuō)是我告訴你的”,而是“我不愿意顯得自己有先見之明?!?/span>
用同樣的辦法查make it, 可以查到4條解釋,第3條解釋為:to be able to be present at a place. 因此例12的意思就不是“埃德做不出來(lái)……”, 而是“埃德去不了,所以他們就派我去了?!?/span>
Go on共有8條解釋,最后一條是:used to encourage sb. to do sth.因此,例13的意思就不是“繼續(xù)—給我們讀下去”,而是“念吧—念給我們聽聽?!?/span>
綜上所述,一個(gè)詞用在不同的場(chǎng)合會(huì)有不同的含義,譯者不能只想到自己最熟悉的那個(gè)含義,而要充分利用上下文,依靠能夠獲得的相關(guān)信息,判斷出詞的確切含義。遇到習(xí)語(yǔ),更要勤查詞典,切忌忘文生意。
近年來(lái),我參加了幾本雙語(yǔ)詞典的審訂工作,上面所舉的例子都是我在實(shí)際工作中遇到的。我還發(fā)現(xiàn),經(jīng)我審訂的譯文,有的也還有改進(jìn)的余地,甚至還有些錯(cuò)誤沒(méi)有改掉。這一方面說(shuō)明個(gè)人的能力總是有限的,另一方面也說(shuō)明保證譯文不出錯(cuò)是很不容易的,翻譯過(guò)程中需要照顧的地方很多,精力一分散,顧此失彼,便會(huì)出錯(cuò)。要想少出錯(cuò)誤,譯者必須兢兢業(yè)業(yè),認(rèn)真從事,慎之又慎。
上面說(shuō)的是如何確切理解原文,以免誤譯。下面談一談怎樣避免因表達(dá)不當(dāng)而造成的誤譯。
例14 His novels nicely describe life in Britain between the wars.
他的小說(shuō)細(xì)致地描述了兩次大戰(zhàn)期間英國(guó)的生活狀況。
例15 No dessert for me, thanks. It was as much as I could do to finish the main course.
謝謝,別給我甜食了。我只能吃完主食。
看來(lái)譯者不一定沒(méi)有看懂原文,只是在用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)用詞不精確。例14只要把“期間”改為“之間”就行了。例15把main course機(jī)械地譯為“主食”,字面上好像是對(duì)應(yīng)的,但譯者忘了“主食”是與“副食”相對(duì)而言的,通常指“用糧食制成的飯食”,和main course不是一回事兒。因此,例15后一半可改為“我吃完這道主菜就不錯(cuò)了?!?/span>
要想避免這樣的誤譯,可以倒回去,把譯文和原文對(duì)照一下,看它是否和原文的意思相吻合。這樣做,你覺得很困難嗎?
莊繹傳
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)顧問(wèn)
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授
2005年4月26日于北京