語言是一個神奇的東西,運用得當,可以產生強大的力量,譯者也就是借助于這種力量,重新創(chuàng)造出感人的作品??梢哉f,譯者對語言的掌握是做好翻譯的先決條件。
嚴復就是用他那優(yōu)雅的古文把進化論的思想介紹到中國,感動了一大批有識之士,包括當朝皇帝,推動他們變法維新。他翻譯的《天演論》,雖未盡“信”盡“達”,一個“雅”字卻表現(xiàn)的淋漓盡致。
林紓雖不懂外語,卻在別人幫助之下,用他那精美的文言文將184種外國文學作品介紹到中國?!读肿g小說叢書》曾使十一二歲的錢鐘書“增加學習外國語文的興趣”。數(shù)十年后,大學問家錢鐘書“偶爾翻開一本林譯小說”,發(fā)現(xiàn)“它居然還沒有喪失吸引力”。
周熙良教授就很強調研究語言。他寫過一篇文章,題目是“翻譯三論”,發(fā)表在《翻譯通訊》1982年第六期。他在“翻譯與語言”一節(jié)中指出,初搞翻譯的人要看點漢語語法,注意到一些語言現(xiàn)象,這有助于擺脫原文的束縛。他說:“一個搞翻譯的人對語言不感興趣,翻譯水平是不大會提高的?!?/span>
近年來,研究翻譯的人多了起來,各種出版物也多了起來,介紹翻譯理論、翻譯技巧、翻譯方法、翻譯經驗,吸引著初上譯途的人的眼球。這些出版物既然都是研究的成果,都會給人以啟迪。但對一個譯者來說,最重要的不是通曉多少種翻譯理論,掌握多少條翻譯技巧,而是不斷提高自己的語言水平。最后決定譯文質量高低的是譯者使用語言的能力。一位有經驗的譯者,可能說不出多少翻譯理論和技巧,他靠的是自己在語言方面的造詣,他能告訴你的是怎樣學好語言。
單其昌寫了一本《漢英翻譯技巧》,請楊憲益作序。楊先生在肯定了作者的研究方法之后指出,要避免翻譯工作中出現(xiàn)錯誤,“主要還是要多讀一些好的英美文學作品,逐步理解這種外國語言的內在規(guī)律?!苯酉氯?,他還介紹了自己的學習經歷,“在我掌握了基本語法之后……到了我上高中時,我就完全丟開了語法書,只去廣泛閱讀文學作品了?!?/span>
我的老師王佐良教授譯過一本《彭斯詩選》,其中有一首題為“一朵紅紅的玫瑰?!彼陬}為“答客問:關于文學翻譯”的廣播稿中提到,自己對這首詩的譯文并不滿意。接下去,他說,“作為一個譯者,我總是感到需要不斷鍛煉,要使自己的漢語煉得純凈而又銳利。”老先生這樣孜孜不倦,精益求精,是非常值得我們學習的。
英國劍橋大學George Steiner 教授寫過一本書,名叫After Babel。在第一章的末尾,他說了這樣一句話:A study of translation is a study of language。這也許是對翻譯研究最好的概括。你不想在語言上下點功夫嗎?
莊繹傳
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會顧問
北京外國語大學教授
2005年3月18日于北京